However, there was insufficient evidence that the interests of the countries of origin and those of the countries of destination of migrants had converged to such an extent that a large-scale international conference dealing with all such problems could be fruitful. |
При этом, однако, отсутствовали достаточные доказательства того, что интересы стран происхождения и стран предназначения мигрантов сблизились насколько, что можно с пользой для дела организовать крупную международную конференцию по всем этим вопросам. |
Furthermore, those members were of the view that permanent members of the Council have the possibility of influencing decisions on the expenditures of the Organization to a far higher extent than others. |
Кроме того, эти члены Комитета считали, что постоянные члены Совета Безопасности могут влиять на решения о расходовании средств Организации в гораздо большей степени, чем другие. |
The extent of vulnerability within a society will determine its exposure to the impact of a hazard, and therefore the scale or magnitude of a potential disaster. |
Степень уязвимости в рамках того или иного общества будет определять степень воздействия на него последствий того или иного стихийного бедствия, а значит масштабов или размахов потенциального бедствия. |
What was crucial to the development of human resources management framework was recognition of the fact that the framework did not exist in a vacuum but was to a greater or lesser extent always subject to external forces. |
Крайне важное значение для развития основы для управления людскими ресурсами имеет признание того факта, что эта основа существует не в вакууме, а во всех случаях в большей или меньшей степени зависит от внешних факторов. |
The Nepal Treaties Act of 1990 provided that the provisions of an international treaty to which Nepal was a party, which was inconsistent with a national law, should supersede the national law to the extent of such inconsistency. |
В законе о договорах Непала от 1990 года предусматривается, что положения того или иного международного договора, участником которого является Непал и который несовместим с национальным законом, заменяют собой этот национальный закон в той его части, которая противоречит договору. |
The Court may, upon request, [or upon its own motion if the interests of justice so require,] determine, in its judgement, the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims. |
Суд может в ответ на поступившую просьбу [или по своей собственной инициативе, если того требуют интересы правосудия], определить в своем решении масштабы и размер любого ущерба, убытков и вреда, причиненных потерпевшим или в отношении потерпевших. |
The court trying the offence shall declare the civil responsibility and its extent, applying the relevant provisions of the civil legislation, and in addition shall directly discharge the obligation to restore the object, remedy the moral injury, etc... . |
Суд, рассматривающий дело о преступлении, устанавливает гражданскую ответственность и ее объем, применяя соответствующие нормы гражданского законодательства, и, кроме того, издает прямое распоряжение о возврате вещи из незаконного владения и возмещении морального вреда... . |
The depth of the crisis will depend on the extent that alternative ports to Mogadishu, particularly Merca, El Ma'an and Bossaso, can be used instead of Mogadishu. |
Глубина кризиса будет зависеть от того, в какой степени можно будет задействовать - вместо порта Могадишо - другие порты, в частности Мерку, Эль-Маан и Босасо. |
In addition, to the extent not currently being done, the pre-trial judge could make a pre-trial report to the other judges with recommendations for a pre-trial order establishing a reasonable format in which the case is to proceed. |
Кроме того, в той мере, в которой этого не делается в настоящее время, судья, отвечающий за предварительное производство, может представлять другим судьям досудебный доклад с рекомендациями о порядке проведения предварительного производства, устанавливающем разумный формат для рассмотрения дела. |
In addition, in order to formulate more targeted recommendations, she considered it important to review the recommendations she has made since the beginning of her mandate and to assess the extent of their implementation. |
Кроме того, с тем чтобы сформулировать более точно направленные рекомендации, она посчитала важным провести обзор рекомендаций, сделанных ею с момента начала осуществления своего мандата, и оценить их выполнение. |
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. |
Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними. |
The Union urges the Guatemalan authorities to take all steps necessary to implement the Commission's recommendations to the fullest extent possible as a further new element in the existing peace process, in order to strengthen democratization and to lay the foundations for true reconciliation in Guatemalan society. |
Союз настоятельно призывает гватемальские власти принять все необходимые меры для того, чтобы в как можно более полной мере выполнить рекомендации Комиссии в качестве дополнительного нового элемента в текущем мирном процессе, с тем чтобы укрепить демократизацию и заложить основы для подлинного примирения в гватемальском обществе. |
In addition, Governments are usually reluctant to admit that they are involved in a non-international armed conflict, even to the extent of agreeing that common article 3 of the Geneva Conventions applies to the situation. |
Кроме того, правительства обычно неохотно признают, что они вовлечены в немеждународный вооруженный конфликт, даже в той мере, в которой это касается согласия на применимость к данной ситуации общей статьи З Женевских конвенций. |
Furthermore, judges should set limits on the length and extent of their separate and dissenting opinions, realizing that the quality of the Court's opinions is not dependent on their copiousness or their scope. |
Кроме того, судьи обязаны устанавливать рамки в отношении продолжительности и объема своих несовпадающих особых мнений, осознавая при этом, что качество мнений Суда не зависит от их полноты или их охвата. |
The Commission stresses the importance of UNCTAD working in close cooperation with other United Nations agencies and international organizations in the implementation of its work programme and requests it to provide a report on the extent of this cooperation. |
Комиссия подчеркивает важность того, чтобы ЮНКТАД осуществляла свою программу работы в тесном сотрудничестве с другими учреждениями ООН и международными организациями, и просит ее подготовить доклад о рамках этого сотрудничества. |
The extent of the obligations of the construction manager, which protect the United Nations against any cost overrun is an incentive for the construction manager to remain vigilant as concerns the proper execution of the project. |
Степень ответственности, возложенной на управляющую строительством компанию, что защищает Организацию Объединенных Наций от какого бы то ни было перерасхода средств, служит для нее стимулом для того, чтобы неустанно следить за обеспечением надлежащего исполнения проекта. |
To reject a claim for that reason would, in effect, deprive the claimant of the opportunity to generate the very evidence that it needs to demonstrate the nature and extent of damage that may have occurred. |
Если бы претензия была отклонена на этом основании, то заявитель был бы фактически лишен возможности собрать сами доказательства, необходимые ему для того, чтобы продемонстрировать характер и степень ущерба, который мог быть нанесен. |
In the view of the Panel, the purpose of monitoring and assessment is to enable a claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred and to quantify the extent of the resulting loss. |
По мнению Группы, цель мониторинга и оценки состоит в том, чтобы дать заявителю возможность собрать соответствующие сведения для определения того, был ли нанесен экологический ущерб, и количественно оценить размер понесенных в результате этого потерь. |
In addition, the Organization's graphic design requirements, so essential to the visual communication of the United Nations story, will be met to the greatest extent possible within the Division. |
Кроме того, Отдел будет в максимально возможной степени удовлетворять потребности Организации в графическом оформлении продукции, что крайне необходимо для наглядного освещения деятельности Организации Объединенных Наций. |
Please provide detailed information on the extent of polygamy and practice of levirate under the customary law. Furthermore, please indicate if a wife can, in an equal manner as the husband, determine the location of the family residence and domicile. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах распространения полигамии и практики левирата в соответствии с обычным правом. Кроме того, просьба указать, может ли жена на равных условиях с мужем определять место жительства семьи. |
B. There is a growing awareness that development in general, and even to a greater extent approaches to promote energy for sustainable development, needs to be pursued also in the context of concerns for climate change mitigation. |
В. Растет осознание того, что развитие в целом, и даже в большей степени подходы к содействию развитию энергетики в целях устойчивого развития, требуют своего осуществления также и в контексте соображений о смягчении последствий изменения климата. |
The bodies delivering this experimental scheme are the municipal authorities, selected on the basis of criteria that include: level of poverty in the various localities of the area; extent of area to be covered; and willingness of the municipal authorities to take part. |
Эту экспериментальную программу осуществляют муниципальные органы власти, выбор которых был сделан на основе следующих критериев: уровень бедности в различных местностях того или иного района; размеры района, подлежащего охвату; и желание муниципальных властей участвовать в программе. |
It was a given that judges and arbitrators could not exceed what was set out in the claims and counterclaims of a case, but the extent of their involvement was very different, depending on the legal system. |
Это непреложный факт, что судьи и арбитры не могут выходить за рамки того, что изложено в требованиях и встречных тре-бованиях по спорному вопросу, однако степень их участия является весьма различной, что зависит от правовой системы. |
They wish to be informed of the extent of the change in the population growth rate, country by country, or at the global level, and whether such change can be attributed to international cooperation. |
Они хотят быть в курсе масштабных изменений демографической динамики, по конкретным странам, или на глобальном уровне, а также того, могут ли такие изменения быть отнесены на счет международного сотрудничества. |
The State party should closely examine its system of processing asylum-seekers in order to ensure that each asylum-seeker's rights under the Covenant receive full protection, being limited only to the extent necessary and on the grounds provided for in the Covenant. |
Государству-участнику следует тщательно изучить свою систему приема и размещения просителей убежища для обеспечения того, чтобы каждое из прав просителей убежища в соответствии с Пактом получало полную защиту, которая ограничивалась бы лишь в необходимой мере и на основаниях, предусмотренных в Пакте. |