The salt on consumers' tables is to a considerable extent non-iodized because the salt supplied by private sellers comes from deposits located around the Vosei district of Khatlon province. |
Нейодированная соль попадает на столы потребителей в значительной степени по причине того, что частные дилеры получают поставки соли из солевых месторождений, расположенных вокруг Восейского района Хатлонской области. |
Moreover, the Supreme Court has recently held that ... the nature and extent of the unacceptable methods of interrogation included today in the scope of 'harming the human character of the interrogatee' may be wider than in the past. |
Кроме того, Верховный суд недавно постановил, что ... характер и масштабы недозволенных следственных методов, которые сегодня относятся к категории причиняющих ущерб человеческому достоинству допрашиваемого , могут толковаться более широко, чем в прошлом. |
The extent of local exploitation of cassiterite, wolfram and other semi-precious minerals, while not known, is sufficient to justify around six flights each week, with a cargo of 2,000 kg transported to Bukavu per rotation. |
Объемы местной добычи касситерита, вольфрама и других полудрагоценных минералов неизвестны, однако достаточны для того, чтобы имело смысл выполнять шесть рейсов в неделю для доставки в Букаву грузов весом 2000 килограмм за один рейс. |
Moreover, as UNEP and, to a lesser extent, UN-Habitat become larger, their managements have time constraints and are hence less available to deal with the management issues of the United Nations Office at Nairobi. |
Кроме этого, по мере того, как ЮНЕП и в меньшей степени ООН-Хабитат разукрупняются, руководство этих двух организаций должно соблюдать временные ограничения и таким образом менее склонно решать управленческие вопросы Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
While many sub-Saharan African countries are struggling to meet their MDG targets, their raw materials and mineral resources are being exploited to the fullest extent at cheap prices for exportation by foreign mining and extracting companies to meet growing demands in the industrializing countries. |
По мере того как многие страны Африки к югу от Сахары упорно стараются достичь ЦРДТ, иностранные горнодобывающие компании с предельной нагрузкой разрабатывают их материальные и минеральные ресурсы, которые предназначены для вывоза по низким ценам в целях удовлетворения растущего спроса промышленно развитых стран. |
Since 2007, the country has also had a National Development Plan for the period 2007-2010 which can serve to a considerable extent as a basis for cooperation with the United Nations system. |
Кроме того, начиная с 2007 года в Эквадоре существует национальный план в области развития (2007 - 2010 годы), который является важным ориентиром для обеспечения сотрудничества по линии системы Организации Объединенных Наций. |
The least developed countries account for about one third of all such flows (see A/63/71-E/2008/46, figure X), but the proportion varies considerably by agency and, to a lesser extent, over time. |
На долю наименее развитых стран приходится около одной трети всей такой помощи (см. А/63/71Е/2008/46, диаграмма Х), однако доля таких средств характеризуется значительными различиями в зависимости от того или иного учреждения и, в меньшей степени, в плане времени. |
The inspectors of the Commission are given access to all venues, data and are free to contact any natural person in the territory of Hungary to the extent deemed necessary for verifying Hungarian compliance with non-diversion provisions. |
Инспекторам Комиссии предоставляется доступ ко всем объектам, данным и лицам в Венгрии в той мере, в какой это необходимо для проверки того, как Венгрия соблюдает положения об использовании этих материалов строго по назначению. |
The draft instrument also attempts a detailed regulation of the contents of the documentation involved to resolve current uncertainties to as great an extent as possible. |
Кроме того, освещается вопрос передачи прав, предусмотренных в оборотных документах, а также осуществления этих прав во взаимосвязи с соответствующими обязанностями. |
This accounting dichotomy became a policy and crudely revealed how individual interests could separate the package from the founding principles, to such an extent that they would be truly contradictory. |
Такая бухгалтерская дихотомия была возведена в ранг политики и стала ярким примером того, как индивидуальные интересы способны привести к столь серьезному отрыву комплекса от основополагающих принципов, что между ними может возникнуть подлинное противоречие. |
While IAASB endeavors to facilitate dissemination to the greatest extent possible by making the ISAs accessible and downloadable from its website free of charge, this is not, in itself, sufficient to ensure that the standards reach all practitioners around the world. |
Хотя МССАС и старается максимально облегчить распространение информации о стандартах, которую можно найти на его сайте и бесплатно скачать с него, этого еще недостаточно для того, чтобы можно было говорить о знании этих стандартов во всем мире. |
Additionally, it is unclear from the visits of the Special Rapporteur to official government migrant-holding centres and shelters that children receive protection to the extent necessary while in the custody of Mexican authorities or during the return process. |
Кроме того, по результатам посещений Специальным докладчиком официальных правительственных центров содержания мигрантов и приютов нельзя сделать вывод о том, что дети получают необходимую защиту, находясь под опекой мексиканских властей или на стадии процесса возвращения в страну. |
"One-family-one-team" system is adopted whereby the same team handles all cases involving the same household thus ensuring that the officers handling the case are fully aware of the extent of the problem. |
Тем самым реализуется система «одна семья - одна команда», в рамках которой одна и та же группа расследует все дела, касающиеся одного и того же семейства, что обеспечивает полную осведомленность сотрудников, ведущих дело, о масштабах проблемы. |
Considerable progress had been made in integrating developing economies into the world economy, although the extent of such integration varied according to the different levels of transition and the different countries. |
В деле интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство достигнуты большие успехи, хотя уровень такой интеграции варьируется в зависимости от того, на каком этапе переходного периода находится страна, и от позиций самих стран. |
This is one of the reasons why East Africa, the Caribbean, and to a lesser extent the Maghreb are prominently represented in Olympic running disciplines. |
Это одна из причин того, почему Восточная Африка, страны Карибского бассейна и, в меньшей степени, страны региона Магриб (Тунис, Алжир и Марокко) представлены отличными спортсменами в беговых олимпийских дисциплинах. |
The isolated and dependent nature of employment was an indicator of both of underreporting and an indication of the massive and hidden extent of abuse. |
Изолированность и зависимость женщин-мигрантов при трудоустройстве обусловливают тот факт, что они не сообщают о всех случаях насилия, и кроме того свидетельствуют о распространенности и скрытом характере злоупотреблений. |
There are also many countries in the region that depend on intra-African trade to a much greater extent. |
На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию. Кроме того, многие страны региона в гораздо большей степени зависят от внутрирегиональной торговли. |
If we define the object of countermeasures as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, then countermeasures should be allowed to the extent necessary to induce such compliance. |
Если исходить из того, что цель контрмер состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои обязательства, как это следует из Части второй, то контрмеры должны быть разрешены только в объеме, необходимом для побуждения к такому выполнению. |
Moreover, the obligations to monitor the extent of the realization, or more especially of the non-realization, |
Кроме того, ограниченность ресурсов отнюдь не освобождает от обязательств контролировать степень осуществления, а особенно неосуществления, экономических, социальных и культурных прав и разрабатывать стратегии и программы их реализации. |
The Committee urges the State party to conduct research and provide comprehensive statistical data on the extent, nature and changing patterns of trafficking in children in the Maldives. |
Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
Critics of the Stern Review don't think serious action to limit CO2 emissions is justified, because there remains substantial uncertainty about the extent of the costs of global climate change, and because these costs will be incurred far in the future. |
Критики отчета Стерна не думают, что серьезное уменьшение выбросов CO2 оправдано, ввиду того, что все еще остается неопределенным размер тех затрат, которые может повлечь глобальное изменение климата, а также ввиду того, что эти затраты придется делать в далеком будущем. |
Furthermore, building upon comparative experiences in the implementation of other partnerships and their monitoring mechanisms - to the extent of legitimate overlap with the above criteria - will help avoid having application of these criteria "reinvent the wheel". |
Кроме того, на основе сравнительного опыта в деле осуществления других партнерств и их механизмов контроля - с учетом обоснованного частичного совпадения с вышеупомянутыми критериями - можно будет избежать того, чтобы эти критерии дублировали уже существующие методы. |
The Commission should pursue its work as long as its assistance is needed and sought. Moreover, it cannot be overemphasized that the Syrian authorities are also responsible for the pace of the investigation, because this depends on the extent of their full and unconditional cooperation. |
Кроме того, нельзя не подчеркнуть, что сирийские власти также несут ответственность за то, какими темпами будет идти расследование, так как это будет зависеть от того, насколько полным и безоговорочным будет сотрудничество с их стороны. |
In support of these efforts, the Mechanism Archives and Records Section has provided training and prepared guidelines to ensure, to the maximum extent possible, that Tribunal records are prepared in conformity with the applicable standards. |
В поддержку этих усилий Секция провела обучение и разработала руководящие указания для обеспечения в максимально возможной степени того, чтобы документы Трибунала соответствовали применимым стандартам. |
The trial period is 3 months which should be enough to test the system to the full extent in your own company. |
Более того, для внедрения этой системы на предприятии не нужны дорогостоящие услуги интеграторов. С целью продемонстрировать все эти преимущества и был выпущен триальный дистрибутив системы. |