Please outline the content of section 130 of the Penal Code to the extent it is relevant for the implementation of this sub-paragraph. |
Просьба описать содержание раздела 130 Уголовного кодекса в том, что касается осуществления данного подпункта. |
These figures show the extent of the phenomenon during the first half of the year. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что в первой половине года такого рода случаи были весьма многочисленными. |
These facts show the extent of the threat posed by the Eritrean President to international and regional peace and security. |
Эти факты говорят о том, какую большую угрозу эритрейский президент представляет для мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях. |
Preliminary data show that the country is covering imports only to the extent of 25 per cent by exports. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что страна покрывает импорт экспортом лишь на 25 процентов. |
These enterprises generated paid employment to the extent of 633 jobs during the year. |
Эти компании создали в том же году 633 рабочих места для наемных работников. |
However, when examined across the board, the extent of the remaining challenge is very clear. |
Вместе с тем анализ общей картины дает весьма четкое представление о том, сколько еще предстоит сделать. |
A further objective is to prevent long-term unemployment to a maximum extent. |
Еще одна задача заключается в том, чтобы стараться в максимальной степени предупреждать длительную безработицу. |
Thus, it was concluded, there was no automatic link between the extent of competition and collusion. |
Поэтому был сделан вывод о том, что уровень конкуренции не зависит только лишь от сговора. |
Initial needs assessments could determine the overall extent of support needed, including requirements for stand-alone capacity. |
Общие контуры необходимой поддержки, в том числе потребности в создании собственного потенциала, могут определяться на основе первоначальных оценок потребностей. |
Some brigades apply measures, to a limited extent, to control and secure their arsenals, including with support from international actors. |
Некоторые бригады применяют меры - в ограниченной степени - для контроля и обеспечения безопасности своих арсеналов, в том числе при поддержке международных субъектов. |
The extent of the control would probably depend on the probability and severity of the risk posed in a particular area. |
Степень контроля, по всей видимости, зависит от вероятности и серьезности риска в том или ином конкретном районе. |
These endeavours vary greatly among governments in terms of the extent of provision. |
Эти инициативы правительств существенно различаются в том, что касается степени обеспеченности. |
This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. |
Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |
Countries provided valuable information on how they have implemented policies and measures from the forest instrument, and to which extent. |
Страны представили ценную информацию о том, каким образом и в каком объеме они осуществляют стратегии и меры, предусмотренные в документе по лесам. |
CELAC was still not convinced that the number of reported cases reflected the true extent of the problem. |
Участники СЕЛАК по-прежнему не уверены в том, что количество сообщенных случаев отражает реальные масштабы проблемы. |
Eleven respondents felt that the current reporting mechanisms only reflect the implementation of the Convention's provisions to a limited extent. |
Одиннадцать респондентов высказали мнение о том, что нынешние механизмы отчетности отражают выполнение положений Конвенции лишь в ограниченной степени. |
Although the extent of these injuries suggests that Toby was dead following the third or fourth blow. |
А размеры этих травм говорят о том, что Тоби был мертв уже после третьего или четвертого удара. |
Its main aim was to ensure that the principle of equality of arms was respected in the criminal process to the maximum extent possible. |
Основная цель заключается в том, чтобы в ходе уголовного процесса в максимальной степени обеспечить соблюдение принципа равенства сторон. |
To the extent necessary, an assurance is demanded that German consular officials can visit the extradited person in the detention facility. |
В соответствующих случаях предлагается дать заверение о том, что работники немецкой консульской службы смогут посещать экстрадированное лицо в таком учреждении. |
Nor can my country forget that it took months for Rwanda to recognize the extent of its intervention. |
Не может также ни одна страна забыть о том, что потребовались месяцы для того, чтобы Руанда признала масштабы своей интервенции. |
This demonstrates that the stability of the remaining countries of Central Asia depends, to a considerable extent, on the security of Kyrgyzstan. |
Это свидетельствует о том, что от безопасности Кыргызстана в значительной степени зависит стабильность остальных стран Центральной Азии. |
The ultimate goal is to lead to recognition and enforcement of international commercial arbitration awards in various States to the greatest possible extent. |
Окончательная цель заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить признание и приведение в исполнение в разных государствах международных арбитражных решений в области торговли. |
Short-term memory is believed to rely mostly on an acoustic code for storing information, and to a lesser extent a visual code. |
Существуют гипотезы о том, что кратковременная память опирается преимущественно на акустический (вербальный) код для хранения информации и в меньшей степени на зрительный код. |
Research is focused on exploring the ways and extent to which language influences thought. |
Исследования сосредоточены на том, чтобы обнаружить эти пути влияния и определить, до какой степени язык влияет на мышление. |
In this context the question arises as to what an extent actual government policies correspond to this concept. |
В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени государственная политика на практике сообразуется с этой концепцией. |