The consultation process, and subsequent debate in the Legislative Council, were important so that the extent of support for constitutional modernization could be robustly demonstrated. |
Процесс консультаций и последующее обсуждение в Законодательном совете имеют важное значение для того, чтобы можно было недвусмысленно продемонстрировать масштабы поддержки такого изменения конституции. |
It has worsened lately, to such an extent that the Organization is in danger of being overwhelmed by a flood of documents. |
В последнее время она обострилась настолько, что возникла опасность того, что Организация может не справиться с огромным потоком документации. |
Enhancing assistance to developing States parties is necessary to enable such States to implement the Agreement to the fullest extent possible. |
Для того чтобы у развивающихся государств появилась возможность как можно полнее осуществлять Соглашение, необходимо наращивать оказываемую им помощь. |
It requested the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice to prepare a study on the extent of the phenomenon for submission at its fifteenth session. |
Кроме того, она просила Генерального секретаря подготовить исследование о масштабах данного явления для его представления Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее пятнадцатой сессии. |
The Committee further regretted the lack of information on the extent of illegal abortions and their consequences for the women concerned. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о масштабах нелегальных абортов и их последствиях для идущих на них женщин. |
However, these data are incomplete, consequently insufficient to establish the extent of discrimination with accuracy |
Однако эти данные неполны, а следовательно, недостаточны, для того чтобы с точностью установить степень дискриминации. |
Furthermore, coastal development has brought about the ruin of increasingly large stretches of the world's coasts and reduced the extent of natural ecosystems. |
Кроме того, в результате освоения прибрежных районов приходят в упадок все более обширные участки мирового побережья и сокращается протяженность естественных экосистем. |
Such categorization acknowledges that certain acts and punishment or sanctions therefor may vary according to the nature, gravity and extent of the damage resulting from corrupt practices. |
Использование подобных категорий означает признание того, что определенные акты и меры наказания или санкции за них могут различаться в зависимости от характера, тяжести и степени ущерба, нанесенного в результате коррупционной практики. |
Concern was also expressed as to who would assure the safety of the corridors as well as the extent of Sierra Leone's absorption capacity for returnees. |
Было также выражено беспокойство по поводу того, кто будет обеспечивать безопасность коридоров, и задавались вопросы о возможностях приема беженцев в Сьерра-Леоне. |
The imposition of AD measures should be applied exceptionally, and to the extent necessary, to counteract the injury caused by a unfair trade practice. |
Антидемпинговые меры должны применяться в исключительных случаях и в разумных пределах, для того чтобы компенсировать ущерб, причиненный недобросовестной торговой практикой. |
But to that extent before you even get here. |
Я пил до того, как ты пришла. |
Such action will, furthermore, permit an understanding of the extent of existing problems and consideration of the adoption of the measures necessary to face them. |
Кроме того, такие виды деятельности расширят представления о масштабах существующих проблем и будут способствовать рассмотрению возможности принятия мер, необходимых для их преодоления. |
Further, my Government reiterates the request that the ICFY Mission reports extensively and in detail to this extent. |
Кроме того, правительство моей страны вновь повторяет просьбу о том, чтобы Миссия МКБЮ представляла в этой связи исчерпывающую и подробную информацию. |
That will be necessary to remove uncertainties to the maximum extent possible, and to cope more effectively with shocks emanating from the international economy. |
Такая основа будет необходима для того, чтобы в максимальной степени устранить факторы неустойчивости и более эффективно решать проблемы, связанные с нестабильным положением мировой экономики. |
His delegation was however proceeding on the understanding that these sectoral documents were UNCTAD's guideline documents for the guidance of participating countries in improving trade efficiency to the extent they considered appropriate. |
Вместе с тем его делегация исходит из того, что эти секторальные документы являются руководящими принципами ЮНКТАД, содержащими общие ориентиры в вопросах повышения эффективности торговли, которыми страны-участники могут руководствоваться в той мере, в какой они считают это необходимым. |
However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. |
Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. |
Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
Thus only full-fledged membership in the Conference would create the conditions for the Slovak Republic to actively contribute to the previously experienced and mutually beneficial extent. |
Таким образом, только полноправное членство на Конференции создало бы условия для того, чтобы Словацкая Республика в той же мере, как и прежде, да и на взаимовыгодной основе, могла активно вносить свою лепту. |
Moreover, the rights of accused persons must not be restricted to an extent exceeding that required for the conduct of a fair trial. |
Кроме того, права обвиняемых подлежат только тем ограничениям, которые необходимы для проведения справедливого судебного процесса. |
I forget you dress like a cowboy, but that's about the extent of it. |
Я забыла, что ты одеваешься как ковбой, вместо того, чтобы быть им. |
To that extent, they can argue that they are operating within the Treaty. |
Доходит до того, что они утверждают, будто действуют в рамках Договора. |
We believe that the Open-ended Working Group has made progress, but unfortunately, not to the extent of achieving a breakthrough. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава действительно добилась некоторого прогресса, но, к сожалению, его недостаточно для того, чтобы говорить о прорыве. |
Matters went to the extent of a threat to use the veto if the Security Council attempted to lift the embargo. |
Дело дошло до того, что была высказана угроза применения вето, если Совет Безопасности попытается отменить эмбарго. |
The Committee recommends that an integrated monitoring system or mechanism be established to ensure that all children in all municipalities benefit to the same extent from basic social services. |
Комитет рекомендует создать комплексную систему или механизм мониторинга для обеспечения того, чтобы все дети во всех муниципальных округах пользовались в одинаковой мере основными социальными услугами. |
There were also numerous incidents of looting by the advancing Croatian forces and, to a lesser extent, by those of the retreating "RSK". |
Кроме того, отмечались многочисленные случаи мародерства среди солдат наступающих хорватских войск и, в меньшей степени, отступающих сил "РСК". |