Also, when the net balance of the IOV clearing account was shown, the financial statements did not disclose the full extent of pending inter-office transactions. |
Кроме того, когда показывался баланс нетто распределительного счета авизо внутренних расчетов, в финансовых ведомостях не отражались в валовом исчислении незавершенные операции с авизо внутренних расчетов. |
With respect to policies, the Aarhus Convention merely includes a requirement for each Party to endeavour to provide, to the extent appropriate, opportunities for public participation in the preparation of policies relating to the environment. |
Протокол требует от двух государств договорится о конкретных мерах по обеспечению того, чтобы заинтересованная общественность в затрагиваемой стране была проинформирована и имела возможность в разумные сроки сообщить свое мнение о проекте плана или программы. |
As to the extent of the priority of supplier credit, it was stated that whether it would extend to proceeds of the encumbered assets would depend on whether the legislator wanted to promote more receivables as opposed to inventory financing. |
В отношении степени приоритета кредитов поставщиков было указано, что вопрос о том, будет ли он распространяться на поступления от обремененных активов, будет зависеть от того, желает ли законодатель в большей мере оказывать содействие дебиторской задолженности, чем финансированию инвентарных запасов. |
The Registry has also communicated with ADC to clarify the rationale behind the policy to withhold final disbursements as well as the type and extent of information required from defence counsel before the final disbursement is released. |
Кроме того, Секретариат связывался с Ассоциацией адвокатов с тем, чтобы прояснить вопрос об основаниях для удержания заключительных выплат, а также о виде и объеме информации, которую должны представить адвокаты до осуществления окончательных выплат. |
Provided that road safety is not thereby jeopardized and to enable him to reach a suitable stopping place, the driver may depart from the provisions of this Agreement to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or of its load. |
Для того чтобы не ставить под угрозу безопасность дорожного движения и достичь удобного места стоянки, водитель может отходить от положений настоящего Соглашения в той мере, в которой это необходимо для обеспечения безопасности находящихся в транспортном средстве лиц, транспортного средства или находящегося на нем груза. |
4.2 On the threshold issue of whether the authors can sufficiently be considered victims with standing to bring a claim, the State party refers to the Committee's jurisprudence in questioning the degree to which they have been personally affected to the necessary extent. |
4.2 В отношении центрального вопроса о том, могут ли авторы обоснованно считаться потерпевшими с правом возбуждения иска, государство-участник ссылается на правовую практику Комитета в том, что касается определения того, были ли в необходимой степени затронуты их личные интересы. |
This approach calls for a high degree of coordination to achieve a single UNEP-wide programme and to take advantage of the reservoir of expertise in UNEP to the greatest possible extent. |
Согласно этому подходу, для того чтобы выработать единую для всей ЮНЕП программу и максимально плодотворно задействовать весь массив имеющихся у ЮНЕП специальных знаний, необходимо обеспечить очень четкую координацию. |
To a considerable extent, these situations also reflect how effectively we have been able to package and present our activities to the mass media in a timely and news-oriented manner. |
В значительной степени это зависит также от того, насколько эффективно мы можем преподнести и подать нашу деятельность средствам массовой информации - как с точки зрения своевременности, так и с точки зрения актуальности информации. |
they will accept Green Cards as evidence that visiting motorists are insured to the extent required by the compulsory third party motor insurance law in that country. |
они будут принимать зеленые карты в качестве доказательства того, что водители, выезжающие за границу, застрахованы в той степени, в какой это требуется в этой стране в соответствии с условиями обязательного страхования ущерба, нанесенного третьим лицам автотранспортными средствами. |
In order for the fisherfolk to avoid areas of concentration of juvenile fish, Norway had developed a very successful programme under which areas where the intermixture of juvenile fish had risen above certain levels were closed temporarily until the intermixture had decreased the required extent. |
Для того чтобы рыбаки избегали районов сосредоточения рыбной молоди, Норвегия разработала весьма успешную программу, предусматривающую временное закрытие районов, в которых доля рыбной молоди превышает определенные уровни, и их открытие после того, как эти уровни уменьшаются. |
Although there is wide agreement that the Olmec culture helped lay the foundations for the civilizations that followed, there is disagreement over the extent of the Olmec contributions, and even a proper definition of the Olmec "culture". |
Хотя большинство учёных считает, что культура ольмеков заложила основы последующих цивилизаций, есть существенные разногласия по поводу масштабов ольмекского влияния, а также того, что именно следует называть культурой ольмеков. |
In addition to becoming a generational characteristic to an increasing extent, illiteracy in Brazil is also very regional, reflecting and reproducing interregional social and economic inequalities still found in Brazil. |
Помимо того, что неграмотность все больше ограничивается лицами определенного возраста, в Бразилии она также весьма различна по регионам, что отражает все еще наблюдающееся межрегиональное социально-экономическое неравенство в стране. |
They are probably also saying their hosannas for having resisted financial innovations to some degree or another, thanking that for the fact that their economies have not yet been pummeled by the unfolding crisis to as great an extent as the US. |
Они, наверное, также поют осанну во славу того, что в какой-то степени сопротивлялись финансовым инновациям, и благодарны тому, что их экономики пока еще не подверглись такому разрушительному эффекту от разворачивающегося кризиса, как экономика США. |
I respectfully differ [from the presiding judge] to a small extent on the test to be applied to review the first instance decision on where the [centre of main interests] is situated. |
При всем уважении [к председателю суда] я придерживаюсь несколько иного мнения о критерии, который следует применять при рассмотрении решения суда первой инстанции относительно того, где находится [центр основных интересов]. |
Clearly, users should be encouraged to contribute to the management of water and sanitation to the extent of their financial capacity and there should be incentives for users to conserve. |
Государствам, кроме того, следует решать вопрос либо о субсидировании водоснабжения и санитарных услуг для всех, либо принимать конкретные меры, гарантирующие доступ к питьевой воде и санитарным услугам для всех, особенно для малообеспеченных слоев. |
(a) Recognition of the geographical extent over which pollutant inputs can affect forest condition (a recognition of the role of long-range transboundary air pollution); |
а) признание того, что выбросы загрязнителей могут оказывать воздействие на состояние лесного хозяйства на значительных территориях (признание роли трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния); |
In this context, it is noted that the likelihood will vary considerably depending, inter alia, on the location of the country under consideration and the nature and extent of its metal industries. |
обеспечивать функционирование надлежащих механизмов для проведения соответствующей подготовки персонала регулирующего органа, правоохранительных органов и аварийных служб; - создать национальный реестр радиоактивных источников; - обеспечивать проведение владельцами источников регулярных проверок для подтверждения того, что все принадлежащие им инвентарные запасы радиоактивных источников находятся в сохранности; |
In addition, countries urgently need to maximize the use of flexibilities available under international rules for intellectual property and avoid making commitments that might impede their ability to use trade-related intellectual property rights (TRIPS) flexibilities to the fullest extent possible. |
Кроме того, странам настоятельно необходимо как можно шире пользоваться послаблениями, предусматриваемыми международными нормами охраны прав интеллектуальной собственности, и стараться не брать на себя обязательства, не позволяющие в максимально широкой степени использовать нормы Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС). |
According to this same source, in 2008 spouses or partners were responsible for the abuse in 73.8 per cent of cases and former spouses or former partners in 10 per cent of cases, other abusers being, to a lesser extent, parents, siblings and children. |
По данным того же источника, в 2008 году в 73,8% случаев насилие в семье совершали мужья, жены или партнеры жертв насилия, в 10% случаев - их бывшие супруг или супруга и значительно реже - родители, братья или сестры и дети. |
Since that terrible day... I have made it my personal see to it that the monster that committed this abominable act... be captured, tried... and prosecuted to the fullest extent of the laws of man. |
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов! |
Despite the fact that there is little research data concerning the phenomenon of violence against women, there is agreement on the fact that the extent, seriousness and consequences of the phenomenon are far greater and more severe than those shown by the data. |
Несмотря на ограниченные данные исследований насилия в отношении женщин, существует общее согласие в отношении того, что масштабы, серьезность и последствия этого явления являются значительно большими по размеру и носят более серьезный характер, чем об этом свидетельствуют данные. |
The answer depends on the right obtained by the buyer/grantor. If the buyer/grantor obtained the goods in a transaction that exhausted the relevant trademark rights of the trademark owner, then the secured creditor upon enforcement could dispose the goods to the extent of the exhausted right. |
Если покупатель, предоставивший обеспечение, приобрел товары посредством сделки, исчерпавшей соответствующие права владельца товарного знака, то обеспеченный кредитор, приведя свое требование в исполнение, сможет реализовать товары в пределах того права, которое было исчерпано. |
The State party admits that, while attempting to ascertain whether the author had a knife in his possession, some force was used against him, but it states that the force used was not excessive and not to the extent alleged by the author. |
Государство-участник признает, что для того, чтобы проверить, имелся ли у автора нож, на него было оказано силовое воздействие, которое не было ни чрезмерным, ни таким сильным, как утверждает автор. |
(e) The mission was designed to support and strengthen the development and ownership of national capacities, to the maximum extent possible. |
е) миссия была спланирована таким образом, чтобы она могла в максимально возможной степени поддерживать и укреплять процесс развития национального потенциала и обеспечения того, чтобы страна могла со временем делать это самостоятельно. |
The Evaluation Office, in overseeing the evaluation function of UNDP programmes and funds, has paid particular attention to assessing the extent to |
Обеспечивая контроль за оценкой работы программ и фондов ПРООН, Управление оценки уделяет особое внимание определению того, в какой степени и с помощью каких механизмов были выполнены рекомендации, сформулированные в результате оценки. |