Turning to the issue of persons with disabilities, she said that concern remained that people with psychiatric problems were sometimes deprived of their liberty when outpatient care would suffice; persons with disabilities should be able to enjoy life to the fullest possible extent. |
Переходя к вопросу об инвалидах, она говорит, что она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что лиц с психическими расстройствами иногда лишают свободы в тех случаях, когда их можно было бы лечить амбулаторным путем; инвалиды должны иметь возможность в максимально возможной степени наслаждаться жизнью. |
The Uniform Rules should not be concerned with certification authorities or other identification service providers, except to the extent necessary to provide basic guidance as to how such entities should perform the identification function. |
В единообразных правилах не следует затрагивать вопросы о сертификационных органах или других поставщиках услуг по идентификации сверх того, что необходимо для установления базовых руководящих принципов в вопросе о том, как указанные организации должны выполнять функцию идентификации. |
The Advisory Committee requests that all efforts be made to ensure that every element of the operation of the Fund, including the management of its assets and liabilities, is carried out, to the maximum extent possible, with due regard to efficiency and productivity. |
Консультативный комитет просит предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Фонд осуществлял деятельность по всем направлениям, включая управление его активами и пассивами, с должным учетом необходимости обеспечения эффективности и производительности. |
That can be done without prejudice to a final decision on the substantive extent of the present exercise, for instance on whether to include in the draft articles such elements as universal jurisdiction. |
Это можно сделать без ущерба для окончательного решения в отношении содержания по существу нынешней работы, например в отношении того, включать в проект статей такие элементы, как универсальная юрисдикция. |
The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. |
Запрашивающее Государство - участник может потребовать, чтобы запрашиваемое Государство - участник сохраняло конфиденциальность наличия и существа просьбы, за исключением того, что необходимо для выполнения самой просьбы. |
The importance of getting the community level involved in the design and implementation of partnerships was stressed by several participants, since the successful implementation of sustainable development had to be achieved to a considerable extent at the local level. |
Несколько участников подчеркнули важность вовлечения общин в налаживание и развитие партнерских связей, исходя из того, что успешное достижение целей устойчивого развития в значительной мере обеспечивается на местном уровне. |
We hope for the broadest possible participation in the debate to help improve understanding of the full extent of the problem and of the need for all States to do what is necessary to reduce the number of these attacks. |
Мы рассчитываем на максимально широкое участие в обсуждении, что способствовало бы более глубокому осознанию масштабов этой проблемы и необходимости того, чтобы все государства делали все необходимое для уменьшения числа таких нападений. |
In the course of the discussions held between 1995 and 1998, there was a general understanding that the need for ITC to prepare two separate budgets in two different formats should be avoided to the maximum extent possible. |
Обсуждения в период с 1995 года по 1998 год проходили в атмосфере общего понимания того, что следует в максимально возможной степени избегать необходимости подготовки Центром двух отдельных бюджетов в двух различных форматах. |
Further, ensure to the greatest possible extent, that social expenditures that benefit children are protected and prioritized during both short-term and long-term economic and financial crises; |
Кроме того, в максимально возможной степени обеспечивать, чтобы средства, выделяемые на социальные нужды в интересах детей, пользовались защитой и приоритетностью во время как краткосрочных, так и длительных экономических и финансовых кризисов; |
No less than the survival of the planet - the peace and the prosperity in which we all seek to live - depends on the extent of the protection and respect that we accord our children. |
Само выживание нашей планеты, мир и процветание на ней в условиях, в которых мы все хотим жить, зависят от того, насколько мы сумеем обеспечить нашим детям защиту и уважение. |
As recommended by the Board of Auditors, procedures are being improved to ensure that all ICT procurement at Headquarters conforms to ground rules established by the Information Technology Services Division to ensure standardization to the maximum possible extent. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров в настоящее время ведется работа по совершенствованию процедур для обеспечения того, чтобы вся закупочная деятельность по линии ИКТ в Центральных учреждениях проводилась согласно правилам, установленным Отделом информационно-технического обслуживания, для обеспечения возможно более полной стандартизации. |
A human rights-based approach is being applied to an increasing number of fields of endeavour as the full extent of human rights obligations is becoming clear (a good example is the emergence of a right-based approach to development programming). |
Подход, основанный на правах человека, находит все более широкое распространение в различных областях деятельности по мере того, как становятся очевидным полный масштаб обязательств в области прав человека (наглядным примером является возникновение правозащитного подхода при составлении программ в области развития). |
A number of surveys have also been carried out showing the extent of discrimination, and both the Centre for Combating Ethnic Discrimination and the NGOs keep records of the cases they deal with in the course of the year. |
Кроме того, в ряде проведенных исследований имеются сведения о масштабах дискриминации, а Центр по борьбе с этнической дискриминацией и НПО ведут учет случаев, по которым они принимали меры в течение года. |
The Directorate has also provided support for the project "Gangs in Cities" in order to better document the nature of urban gangs in Norway and the extent of the problem. |
Кроме того, Управление оказало поддержку проекту "Преступные группы в городах", цель которого состоит в более тщательном изучении характера групповой преступности в городах Норвегии и масштабов этой проблемы. |
However, in order to take measures against these practices, norms and values, it is vital to understand them, appreciate their factual significance and gauge their extent across the world's religions and cultures. |
Однако, для того чтобы принимать меры в отношении этой практики, норм и ценностей, необходимо прежде всего понять их, осознать их фактическую важность и оценить их распространенность в различных религиях и культурах мира. |
Finally, the extent of debt relief is already being threatened by the low level of funding of the HIPC Trust Fund and by the fact that not all creditors are providing relief. |
Наконец, предоставление помощи для облегчения бремени задолженности даже в нынешних объемах нельзя считать гарантированным из-за низкого уровня финансирования Целевого фонда для БСКЗ и из-за того, что не все кредиторы участвуют в оказании помощи. |
However, we believe that much work remains to be done by the Council to make the report an actual reflection of the actions that the Council has taken, regardless of the extent of their success. |
Тем не менее мы считаем, что Совету многое еще предстоит сделать для того, чтобы доклад на деле отражал предпринимаемые Советом действия, независимо от степени их успешности. |
As explained above, the length of a given Commission document will depend on a number of variable factors, such as the nature of the topic and the extent of relevant State practice, doctrine and precedent. |
Как поясняется выше, объем того или иного документа Комиссии будет зависеть от целого ряда различных факторов, таких, как характер темы и масштабы практики государств, доктрина и прецеденты. |
Generally speaking, women, because they still tend to occupy a weaker position in society, and also because they are different from men physically, are often subjected, to a greater extent than men, to violations of their rights and to various forms of discrimination. |
В целом женщины чаще, чем мужчины подвергаются нарушению их прав и различным формам дискриминации в силу того, что они по-прежнему занимают более низкое положение в обществе и отличаются от мужчин в физическом отношении. |
There will also be budgetary and resource considerations in all countries that may limit the extent of monitoring in terms of water types, numbers and types of stations and determinants measured. |
Кроме того, во всех странах существуют бюджетные и другие связанные с ресурсами соображения, которые могут ограничивать охват мониторинга с точки зрения типов водоемов, числа и типов станций и измеряемых основных показателей. |
Although she could not state the full extent of non-governmental collaboration on the initial report, she was able to confirm that extensive consultations with non-governmental bodies had been held at the preparatory stage before her delegation appeared before the Committee the previous week. |
Хотя она не может привести информации о полных масштабах сотрудничества неправительственных организаций при подготовке первоначального доклада, она может подтвердить, что на подготовительном этапе - до того, как ее делегация выступила в Комитете на предыдущей неделе, - с неправительственными органами проводились обширные консультации. |
As well, the Ethnocultural Equality Working Committee was established to work in conjunction with the national Working Group on Multicultural and Race Relations in the Justice System to identify and carry out priority empirical research to determine the nature and extent of systemic bias in the justice system. |
Кроме того, был создан Рабочий комитет по этнокультурному равенству, который совместно с национальной Рабочей группой по вопросам многообразия культур и межрасовым отношениям в рамках системы правосудия занимается планированием и проведением приоритетных эмпирических исследований для определения характера и масштабов системных проявлений дискриминации в системе правосудия. |
The Committee reiterates its recommendation that such measures should be undertaken "to the maximum extent of available resources" in light of articles 2, 3 and 4 of the Convention and that particular attention be paid to the protection of children belonging to vulnerable and marginalized groups. |
Комитет повторяет свою рекомендацию в отношении того, чтобы эти меры принимались, в соответствии со статьями 2, 3 и 4 Конвенции, "в максимальных рамках имеющихся ресурсов" и чтобы особое внимание уделялось защите детей, относящихся к уязвимым и маргинальным группам населения. |
The minimum number of personnel in the medical service is as follows: Special measures to protect workers may also be recommended to the employer by the occupational health department, depending on the level of risk and the extent of pollution in the enterprise. |
Персонал этой службы должен состоять минимум из следующих работников: Кроме того, в зависимости от степени рисков и вредности на предприятии служба гигиены труда может рекомендовать работодателю принятие особых мер по защите работников. |
Hence, there is no guarantee that the reserve can be counted upon as a means to reduce the overall costs of strategic deployment stocks to the full extent of its value. |
Поэтому его наличие отнюдь не гарантирует того, что с его помощью можно будет сократить общие расходы на создание стратегических запасов материальных средств для развертывания на сумму, эквивалентную его полной стоимости. |