They do, however, indicate the extent of possibilities for action which could be negotiated and further discussed by the international community to meet its collective commitment and obligation to conservation and sustainable management of the ocean commons. |
Вместе с тем они указывают на масштабные возможности для действий, которые международное сообщество могло бы сделать объектом переговоров и дальнейших обсуждений в интересах того, чтобы реализовывать свое коллективное обязательство и общение сохранять океан как достояние и рачительно им распоряжаться. |
The extent of its coordination on the ground with other actors would thus depend on the degree to which the perception of the ICRC as a neutral and independent organization can be preserved. |
Таким образом, степень координации его деятельности на местах с деятельностью других субъектов зависит от того, насколько эта деятельность позволяет сохранить отношение к МККК как к нейтральной и независимой организации. |
It also contained measures to improve the possibilities of obtaining legal assistance in this field and to increase knowledge of the type and extent of racism and discrimination. |
Кроме того, в нем содержались меры по расширению возможностей получения правовой помощи в данной области и более активному информированию по вопросам, касающимся видов и масштабов расизма и дискриминации. |
Some delegations suggested that any assessment of whether a State party has discharged its minimum core obligations must take into account the extent of resources available to the State party. |
Некоторые делегации высказали ту мысль, что при оценке того, выполнило ли то или иное государство-участник свои минимальные основные обязательства, необходимо учитывать объем ресурсов, которыми оно располагает. |
In addition, the National Human Rights Observatory and the Ombudsman had been active in the field of human rights and their own reports indicated the extent of their involvement. |
Кроме того, надлежащие меры в этой области принимают Национальный наблюдательный комитет по правам человека и Посредник, о чем свидетельствуют их доклады. |
The presentation of a formal claim, should we decide to make one, would not take place until the nature and full extent of any damage suffered has been assessed. |
В том случае, если мы решим предъявить официальный иск, он будет предъявлен лишь после того, как будут оценены характер и полный объем понесенного ущерба . |
As the world was learning the full extent of the horror, Romanians, too, realized the full depth of the tragedy that had befallen their fellow citizens. |
По мере того, как мир познавал всю глубину этого ужаса, румыны тоже осознавали весь размах трагедии, обрушившейся на их сограждан. |
The Committee also urges the State party to undertake all measures necessary for ensuring that all children have the right, from birth and to the greatest extent possible, to know and be cared for by their parents. |
Помимо этого, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять любые необходимые меры по обеспечению того, чтобы все дети имели право, с рождения и до максимально возможного возраста, знать своих родителей и пользоваться их заботой. |
The Government also plans to expand the current gender-sensitivity training programs for public officials and to set up agenda items by conducting the appropriate forums for discussion of the budget, to continue enlarging the extent of participating institutions and target initiatives. |
Кроме того, правительство планирует расширить текущие программы подготовки государственных чиновников по вопросам учета гендерных аспектов и определить вопросы повестки дня путем проведения соответствующих форумов для обсуждения бюджета в целях увеличения числа участвующих учреждений и целевых инициатив. |
Ukraine is confident that effective disarmament and non-proliferation measures should make our world more secure for all, and establish better grounds for placing atoms at the peaceful service of mankind to the fullest extent possible. |
Украина убеждена, что эффективные меры разоружения и нераспространения должны делать наш мир более безопасным для всех и создавать лучшую почву для того, чтобы как можно полнее ставить атом на мирную службу человечеству. |
If an extent of permanent disability of 50 per cent or more is ascertained in the child before its second birthday, a lump-sum supplementary allowance is paid to the mother. |
Если до того, как ребенку исполнится два года, устанавливается, что степень постоянной потери трудоспособности составляет 50 процентов или более, матери выплачивается единовременное дополнительное пособие. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. |
Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
It follows from the Psychiatric Act that the consultant physician must take measures to secure that deprivation of liberty and use of other restraints is used only to the extent necessary. |
Из Закона об охране психического здоровья следует, что консультирующий врач должен принять меры для гарантии того, чтобы лишение свободы и применение других ограничительных мер допускались только в силу необходимости. |
As required under those international human rights instruments, the State recognizes its obligations to make initial and periodic reports to the treaty bodies detailing the extent of implementation of the country's human rights obligations. |
Как того требуют перечисленные международные правозащитные договоры, государство признает обязательство представлять договорным органам первоначальные и периодические доклады с описанием степени выполнения страной своих обязательств в области прав человека. |
3.2.3: Evidence that UNIFEM regularly monitors the extent of coverage of staff safety and security services by UNDP |
3.2.3 Свидетельства того, что ЮНИФЕМ на регулярной основе контролирует степень охвата персонала услугами ПРООН в области обеспечения охраны и безопасности |
The delegation had mentioned ethnic groups in its oral presentation, but more detailed indicators would be needed, both for the Committee to make a determination on whether groups suffered discrimination and for the Government to assess the extent of the problem and take affirmative action. |
Делегация упомянула об этнических группах в своем устном заявлении, однако потребуются более подробные показатели для того, чтобы Комитет смог вынести решение по вопросу о том, подвергаются ли эти группы дискриминации, а правительство могло бы оценить масштабы данной проблемы и принять меры для ее устранения. |
This can easily lead to a confused picture of the nature, extent and depth of linkages between militant groups, as well as making it hard to define the precise membership of each group. |
В результате этого можно легко получить неправильное представление о характере, масштабах и прочности связей между группами боевиков, а также столкнуться с трудностями в плане определения того, кто же на самом деле является членом той или иной группы. |
I call on both parties to use the agreed liaison and coordination arrangements to the full extent and to work closely with UNIFIL in order to mitigate the risk of further violence. |
Я призываю обе стороны в полной мере использовать согласованные механизмы связи взаимодействия и координации и тесно сотрудничать с ВСООНЛ для того, чтобы смягчить опасность дальнейшего насилия. |
To a considerable extent this state of affairs simply reflects the fact that most small and medium-sized enterprises are not very innovative and therefore do not have a systematic need to protect inventions through formal IPR. |
В значительной степени такое положение вещей служит просто отражением того факта, что большинство малых и средних предприятий не являются высокоинновационными, и поэтому не испытывают систематической потребности официально защищать свои изобретения посредством ПИС. |
In addition, this category of economic entities is being monitored on a sample basis and has less impact in the context of accounting and statistical reporting. Therefore, the State statistical authorities do not have full information on the extent of small-firm activity. |
Кроме того, эта категория хозяйствующих субъектов наблюдается на выборочной основе, имеет меньшую нагрузку по представлению бухгалтерской и статистической отчетности, в связи с чем органы государственной статистики не располагают в полном объеме информацией о масштабах деятельности малого бизнеса. |
The formulation of paragraph 1 of the draft article was, moreover, so broad that it was impossible to determine the extent of the duty imposed upon States to encourage compliance with an expulsion decision. |
Кроме того, формулировка пункта 1 проекта статьи представляется настолько широкой, что невозможно определить степень обязанности, возлагаемой на государства, по поощрению соблюдения решения о высылке. |
To the extent a competent third party is charged with assessing permissibility, it seems that such State practice towards the subject reservation should be taken into consideration. |
В силу того, что компетентная третья сторона уполномочена оценить материальную действительность оговорки, представляется целесообразным учитывать подобную практику государств в отношении оговорок такого рода. |
Paragraph (2) of the article requires in addition to "seek to maximize competition to the extent practicable" when selecting the procurement method. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 данной статьи при выборе метода закупок необходимо "стремиться обеспечить максимальную конкуренцию, насколько это практически возможно". |
This information is required to enable suppliers or contractors to understand the extent of the commitment required of them, which itself will enable the submission of the best price and quality offers. |
Данная информация необходима для того, чтобы поставщики или подрядчики смогли понять, какой объем обязательств они берут на себя, что само по себе поможет им представить наиболее выгодные предложения с точки зрения соотношения цены и качества. |
In addition, the extent of the change in the initial terms of solicitation at the second stage is subject to limitations of article 62. |
Кроме того, объем изменений, которые могут быть внесены в первоначальные условия привлечения представлений на втором этапе закупок, ограничен положениями статьи 62. |