Some even went to the extent of quoting from reports of the Secretary-General to that effect, and they mentioned the question of the visas, the question of opening letters of credit, the question of delays in concluding contracts and whatnot. |
Некоторые даже дошли до того, что ссылались в этой связи на доклады Генерального секретаря, подчеркивая проблемы с получением виз, открытием аккредитивов, задержек в заключении контрактов и так далее. |
Furthermore, when deciding on the extent of the delimitation line, the two countries had agreed to avoid extending that line into areas where the rights of third coastal States could be affected. |
Кроме того, принимая решение о протяженности делимитационной линии, обе страны договорились не выстраивать этой линии в тех районах, где могут быть затронуты права третьих прибрежных государств. |
However, since the Department of Peacekeeping Operations had been unable to provide the Board with an overall plan or schedule for the periodic assessment of missions, it had been unable to assess the extent of such reviews or assessments. |
Однако из-за того, что Департамент операций по поддержанию мира не смог представить Комиссии общего плана или графика проведения периодических оценок миссий, Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок. |
The Human Rights Council will want to ensure, to the fullest extent possible, universal coverage of human rights issues while focusing on those human rights situations and countries that warrant special attention. |
Совет по правам человека будет, несомненно, заинтересован в обеспечении в максимально возможной степени всеобщего охвата проблематики прав человека, уделяя при этом особое внимание ситуациям с правами человека и странам, которые того требуют. |
Civil society organizations are increasingly participating in the design and delivery of development programmes and projects and in monitoring each Government's effectiveness, as well as the extent and impact of donors' aid programmes. |
Организации гражданского общества все чаще подключаются к разработке и осуществлению программ и проектов в области развития и к отслеживанию того, насколько эффективно функционирует правительство и каковы масштабы и действенность программ доноров по оказанию помощи. |
This includes consideration of the work planned and/or performed by the other oversight bodies in order to determine the extent of reliance that can be placed on the work done by those bodies. |
Это включает рассмотрение работы, планируемой и/или выполняемой другими надзорными органами, для определения того, насколько Комиссия может в своей деятельности опираться на результаты работы этих органов. |
In order to understand the full extent of these calamities, we must identify and understand, and then deal with, their roots, which have been formed over the centuries. |
Для того чтобы понять весь масштаб этих бедствий, мы должны определить и понять их коренные причины, а затем заняться преодолением этих коренных причин, которые формировались в течение веков. |
Obviously, the success of the consolidation of peace depends first and foremost on the Government of Angola, in terms of political will and the extent of the resources it is willing to commit to the process. |
Совершенно очевидно, что успех укрепления мира зависит прежде всего от политической воли правительства Анголы и от того, насколько значительные ресурсы оно готово выделить на это процесс. |
The second question came from Ambassador Valdivieso, and it concerned the extent of the cooperation that we are receiving from the parties concerning the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. |
Второй вопрос был задан послом Вальдивьесо, и касался степени того сотрудничества, которое мы получаем от сторон в процессе разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения. |
The positions of member States differ to the extent of not allowing consensus on the programme nor on the establishment of any ad hoc committees or the appointment of any Special Coordinator. |
Позиции государств-членов разнятся в такой мере, что это не позволяет достичь консенсуса ни по программе, ни по учреждению тех или иных специальных комитетов, ни по назначению того или иного специального координатора. |
Freedom for All urged the international community to establish an international commission of enquiry to be sent to Tindouf to investigate the plight of refugees, determine the extent of human rights abuses and bring the perpetrators to justice. |
Организация "Свобода для всех" настоятельно призывает международное сообщество создать международную следственную комиссию для направления в Тиндуф с целью расследования положения беженцев, определения масштабов нарушений прав человека и обеспечения того, чтобы нарушители предстали перед законом. |
Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. |
Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации. |
Create a regular and predictable mechanism to ensure that developing countries can opt out of their trade obligations to the extent required to compensate for the impact of foreign exchange rate misalignments on their economies |
создать действующий на регулярной и предсказуемой основе механизм для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели возможность отказываться от выполнения своих торговых обязательств в той мере, в которой это требуется для компенсации последствий перекосов в валютных курсах для их экономики; |
Maksim and, to a lesser extent, his brother Yuri both achieved a small amount of fame and worldwide renown after they were featured in the Championship Manager/ Football Manager computer game series by Sports Interactive, especially in CM 01/02. |
Максим и, в меньшей степени, его брат Юрий и достигли небольшой известности и славы во всем мире после того, как они были представлены в компьютерных играх «Championship Manager» и «Football Manager» от компании Sports Interactive, особенно в СМ 01/02. |
Indeed, there is a long tradition of retired police "parachuting" into lucrative posts in "Pachinko," the de-facto gambling industry and, to a lesser extent, across the public gambling sectors. |
Более того, существует давняя традиция «парашютирования» отставных полицейских в прибыльные должности «пачинко», де-факто игорного бизнеса и, в меньшей степени, в государственный сектор азартных игр. |
The Old Hall Manuscript is significant for confirming the existence and character of specifically English musical traits, the extent of the development of English music, as well as the influence of continental practices. |
Рукопись Олд Холла важна для того, чтобы подтвердить существование и характер истинно английских музыкальных черт, уровень развития английской музыки, так же как и влияния континентальных методов. |
The inability fully to attain gender equality in Tanzania stemmed from the failure to comply with the terms of articles 1, 2, 16, and, to a lesser extent, article 4. |
Причина того, что Танзания еще не смогла добиться полного равноправия между мужчинами и женщинами, - в несоблюдении положений статей 1, 2, 16 и - в меньшей степени - статьи 4. |
Moreover, the structure of MFN tariffs and also, to a lesser extent, that of GSP rates, act against diversification into processed products because of the tariff escalation. |
Более того, структура тарифов в рамках РНБ, а также, в меньшей степени, в рамках ОСП сдерживает диверсификацию в целях перехода к производству переработанной продукции вследствие использования скользящей шкалы тарифных ставок. |
It resulted that, although the railways were involved in the restructuring process to a greater or lesser extent, all were committed to continuing this process to ensure that railways become more market-oriented and more efficient. |
Эта оценка позволила выявить, что все железнодорожные компании - независимо от того, на какой стадии процесса реструктуризации они находятся, - полны решимости продолжить этот процесс, с тем чтобы повысить эффективность и рыночную направленность своей работы. |
Furthermore, those members were of the view that permanent members of the Council have the possibility to influence decisions on the expenditures of the Organization to a far higher extent than others do. |
Кроме того, эти члены высказали мнение, что постоянные члены Совета в состоянии оказывать значительно большее, чем другие, влияние на принимаемые решения о расходовании средств Организации. |
However, regardless of whether the practices exist or not, the Government of the Sudan applies the full extent of the law should the relevant provision of the Sudanese Penal Code 1991 be violated. |
Однако независимо от того, существуют такие обычаи или нет, в случае нарушения соответствующих положений уголовного кодекса Судана 1991 года правительство Судана наказывает нарушителей по всей строгости закона. |
Part Two of the draft articles should also include provisions on the criteria for assessing the damage inflicted upon an injured State by an internationally illegal act and, on that basis, criteria for assessing the extent of the responsibility of the wrongdoing State. |
Кроме того, в Части второй проектов статей должны содержаться положения, касающиеся критериев, позволяющих оценить масштабы ущерба, нанесенного пострадавшему государству в результате совершения международно-противоправного деяния, и определить на этой основе критерии для оценки степени ответственности государства-нарушителя. |
The database needs to be expanded to include information on available state-of-the-art technology for mine clearance and on the type and extent of restriction each country applies with respect to access by other States to this technology. |
Базу данных необходимо расширить для того, чтобы включить информацию о доступной современной технологии в области разминирования и о типе и степени ограничений, которые каждая страна применяет в отношении доступа других государств к этой технологии. |
She also inquired on the extent of collaboration and consultations between INSTRAW and other United Nations agencies such as the Statistical Division of the United Nations Secretariat in the area of gender statistics. |
Кроме того, она просила рассказать о масштабах сотрудничества и консультациях между МУНИУЖ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как Статистический отдел Секретариата Организации, по вопросам гендерной статистики. |
Moreover, the Committee appears to dispense with the established procedures for determining the permissibility of reservations and to divest States Parties of any role in determining the meaning of the Covenant, which they drafted and joined, and of the extent of their treaty obligations. |
Кроме того, Комитет, по-видимому, пренебрегает признанными процедурами определения допустимости оговорок и лишает государства-участники какой бы то ни было роли в определении смысла положений Пакта, который они сами разработали и к которому они присоединились, а также объема своих договорных обязательств. |