Furthermore, all documents under consideration by the Expert Group shall be made available to all interested parties (to the extent feasible), who shall be encouraged to provide written comments. |
Кроме того, все документы, находящиеся на рассмотрении Группы экспертов, должны распространяться среди всех заинтересованных сторон (по мере возможности), которым рекомендуется представлять свои замечания по ним в письменном виде. |
Security arrangements, which must be kept under constant review, will continue to determine to a considerable extent the scope and scale of what the United Nations can achieve. |
Механизмы обеспечения безопасности, которые должны постоянно анализироваться, будут и впредь в значительной мере определять масштабы и уровень того, что может быть достигнуто Организацией Объединенных Наций. |
Moreover, the evidence presented does not enable the Panel to draw any conclusions about the nature and extent of deterioration that could have been the result of contact with the particulate deposition. |
Кроме того, представленные сведения не позволяют Группе сделать какие-либо выводы о характере и масштабах разрушений, которые могли бы быть следствием осаждения твердых частиц. |
Likewise, local staff and local expertise, rather than international officials and high-cost services, should be deployed to the greatest possible extent in humanitarian emergency operations; |
Кроме того, в чрезвычайных гуманитарных операциях в максимально возможной степени следует использовать местный персонал и местных экспертов, а не международных сотрудников и дорогостоящие службы. |
For instance, a continuing bone of contention was the extent of the risk that must be assumed in order for an act to constitute a concession. |
Например, постоянным яблоком раздора является объем риска, который необходимо принять на себя концессионеру для того, чтобы акт считался подлинной «концессией». |
In developing the Legislative Guide, the Commission had taken account of the fact that most concession contracts contained detailed clauses relating to termination, designed to indicate clearly the extent of the concessionaire's duty to perform its obligations in situations such as force majeure. |
При разработке Руководства для законодательных органов Комиссия приняла во внимание тот факт, что большинство концессионных договоров содержат подробные положения о прекращении, которые предназначены для того, чтобы четко указать меру обязанности концессионера по выполнению его обязательств в таких ситуациях, как форс-мажорные обстоятельства. |
It makes a statement of which this Council must take note, to the fullest extent of its meaning: spending on arms is a diversion of human and economic resources; that is to say, a use that is not correct. |
Речь идет о заявлении, которое Совету следует принять к сведению, понимая его в самом полном смысле того, что сказано в нем: расходы на вооружение - это отвлечение людских и экономических ресурсов; иными словам, неправильное их использование. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its reservations with a view to withdrawing them, or limiting their extent, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно того, чтобы государство-участник пересмотрело свои оговорки, с тем чтобы снять их или ограничить сферу их применения в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года. |
Concern was expressed, however, over the extent and speed of the proposed reductions, and the possibility that the resources of the Multilateral Fund might be over-stretched as a result. |
При этом, однако, была высказана обеспокоенность в связи с масштабами и темпами предлагаемых сокращений, а также возможностью того, что это может создать чрезмерную нагрузку на ресурсы Многостороннего фонда. |
We are meeting here today to discuss ways and means of mitigating to the greatest extent possible the impact of the substantial damage suffered by the affected countries. |
Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы обсудить пути и средства смягчения в максимально возможной мере последствий того существенного урона, который понесли пострадавшие страны. |
Sixthly, CEB members wish to emphasize that a single core country analysis might run the risk of severely limiting what might realistically be agreed upon, to the extent of possibly excluding concerns well reflected in the mandates of the specialized agencies and their respective constituencies. |
В-шестых, члены КСР хотели бы подчеркнуть, что «единый базовый страновой анализ» чреват опасностью серьезно ограничить реальные рамки возможной договоренности, возможно, вплоть до того, что останутся вне поля зрения вопросы, закрепленные в мандатах специализированных учреждений и их соответствующих органов. |
In addition, the two Governments have told me that they are actively discussing the nature and extent of the current deployment of Syrian forces in Lebanon. |
Кроме того, правительства этих двух стран говорили мне о том, что они активно обсуждают характер и масштабы нынешнего присутствия сирийских войск в Ливане. |
Moreover, the extent of participation of the intergovernmental bodies in formulating programmes related to activities funded from the regular budget of the United Nations should be clearly identified in the programme budget. |
Кроме того, в предлагаемом бюджете по программам необходимо четко определять степень участия межправительственных органов в разработке программ деятельности, финансируемой из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. |
Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
The increase in staff under the implementation of the 2-year Development Plan depends on the extent of funding from the Ministry of Finance. |
Увеличение количества сотрудников в рамках двухгодичного плана развития зависит от того, какие средства будут получены от министерства финансов. |
Public awareness of the scope of United Nations work depends, to a large degree, on the extent of media coverage. |
Осведомленность общественности о масштабах деятельности Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от того, как она освещается в средствах массовой информации. |
Ethiopia has now gone to the extent of threatening that it will attack any commercial aircraft in Eritrean airspace and any vessels in Eritrean ports. |
В настоящее время Эфиопия в своих угрозах дошла до того, что обещала нападать на любые коммерческие воздушные суда в эритрейском воздушном пространстве и на любые суда в эритрейских портах. |
Moreover, this time Azerbaijan has gone to the extent of obfuscating obvious geographic realities by stating, in paragraph 2 of its report, that the Nakhichevan Autonomous Republic... is linked to the rest of the country only by air. |
Кроме того, на этот раз Азербайджан дошел до внесения путаницы в очевидные географические реалии, заявляя в пункте 2 своего доклада о том, что Нахичеванская Автономная Республика... имеет с остальной частью страны только воздушное сообщение. |
The exact extent of project audit qualifications and the impact thereof could not be determined for the biennium, as these had not been analysed by UNFPA. |
Точно определить степень ограничения масштабов аудиторской проверки и связанных с этим последствий в двухгодичный период не представляется возможным по причине того, что ЮНФПА не провел соответствующий анализ. |
Minefield Marking - predominantly differences in opinion over the extent or otherwise to which an emplaced minefield is marked and/or monitored. |
маркировка минных полей - преимущественно расхождения во мнениях по поводу того, в какой степени или как-либо иначе промаркировано и/или наблюдается установленное минное поле. |
The growth of that group served as a general indication that they felt comfortable in Tajikistan, but a more detailed analysis of the situation was necessary, with particular emphasis on the extent of their integration into Tajik society. |
Рост численности этой группы в целом служит свидетельством того, что ее представители хорошо чувствуют себя в Таджикистане, однако необходим более подробный анализ ситуации с уделением особого внимания степени их интеграции в таджикское общество. |
The secretariat, in co-operation with the IRU, has drawn up a new working document which takes note of the remark made by the representative of the European Community not to limit the extent of the comment to Customs offices en route. |
Секретариат в сотрудничестве с МСАТ подготовил новый рабочий документ, учитывающий замечания представителя Европейского сообщества относительно того, чтобы не ограничивать сферу охвата этого комментария промежуточными таможнями. |
If an employee's dignity or respectability was degraded to a substantial extent and sufficient remedy was not made as specified above, the employee shall be entitled to compensation in cash for non-monetary damage. |
Если честь или достоинство того или иного сотрудника были унижены в значительной степени и указанные выше достаточные средства правовой защиты обеспечены не были, то сотрудник имеет право на денежную компенсацию неденежного ущерба. |
Through interviews conducted in Kabul and surrounding areas, the monitoring process has undertaken an assessment of the extent of popular knowledge, awareness and perceptions with regard to the United Nations sanctions. |
В ходе мониторинга, с помощью интервью, проведенных в Кабуле и близлежащих районах, была предпринята попытка дать оценку того, насколько население осведомлено о санкциях Организации Объединенных Наций, насколько осознает их и как их воспринимает. |
To this extent, the level of humanitarian assistance can be seen as a response to increasing need but it is also strongly driven by high levels of public concern for high-profile emergencies. |
В этом смысле объем гуманитарной помощи можно рассматривать как показатель реакции на возросшие потребности, однако этот объем во многом зависит также от того, насколько сильна обеспокоенность общественности по поводу чрезвычайных ситуаций, чреватых серьезными последствиями. |