Evidence might be gathered to better estimate the origin and extent of the external military support that fuelled the Liberian civil war. |
Можно было бы собирать документальные свидетельства для того, чтобы точнее устанавливать происхождение оружия и масштабы военной помощи, которая содействовала разжиганию гражданской войны в Либерии. |
While States have broad latitude in specifying the kind and extent of assistance they need, they may not place restrictions on assistance that compromise their obligations under international law. |
Хотя государства имеют свободу усмотрения в плане установления того, какая помощь и в каком объеме им нужна, они не могут устанавливать в отношении помощи ограничения, которые затрагивают их обязательства по международному праву. |
Furthermore, the high cost of water may reduce the volume of water used by households to such an extent that hygiene and health are compromised. |
Кроме того, высокая стоимость воды может приводить к уменьшению количества воды, используемого домашними хозяйствами, до такой степени, что под угрозу ставятся гигиена и здоровье. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned at the lack of information in the State party report on the extent of the problem and the number of children affected. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен отсутствием в докладе государства-участника информации о масштабах данной проблемы и количестве пострадавших детей. |
However, regulations for applying these funds and the full extent of their impact remain unclear and compound the complexity of the forest financing landscape. |
Вместе с тем остается неясность в отношении правил использования этих средств и их реальной результативности, что еще больше усложняет и без того непростое положение в области финансирования лесного хозяйства. |
The Ombud must also monitor the nature and extent of discrimination, and contribute towards developing expertise and disseminating knowledge relating to equality. |
Кроме того, в задачи омбудсмена входят мониторинг характера и масштабов дискриминации, развитие и накопление опыта и знаний и распространение информации о проблемах равенства. |
However, whether the leave is paid and the extent of payment have a direct influence on take-up rates by men. |
Впрочем, число мужчин, пользующихся такими отпусками, напрямую зависит от того, оплачивается ли отпуск, и от размера оплаты. |
In addition, detailed follow-up on the extent of use of mercury-containing products and processes was carried out with a number of countries. |
Кроме того, с рядом стран была проведена детальная последующая работа, касающаяся рамок применения продуктов и процессов, содержащих ртуть. |
Responses from States indicated that there was insufficient information on trafficking in human organs and tissues to permit an accurate assessment of the extent of the problem. |
Полученные от государств ответы указывают на то, что имеющейся информации в отношении незаконного оборота органов и тканей человека недостаточно для того, чтобы можно было точно оценить масштабы этой проблемы. |
In fact, trend estimation based on expert opinion, weighted by population size, illustrates a slight decrease in the extent of abuse of opioids in the region. |
Более того, основанная на заключениях экспертов оценка динамики, взвешенная по численности населения, свидетельствует о некотором сокращении масштабов злоупотребления опиоидами в регионе. |
The Fund had provided explanatory notes in the same note about the extent of its problems in the management and recording of non-expendable property. |
Фонд в рамках того же примечания представил пояснительную записку, касающуюся масштаба проблем, с которыми он сталкивается в управлении и регистрации ИДП. |
Moreover, any such listing would have raised issues regarding the basis and the extent of the jurisdictional immunity accruing to such persons. |
Кроме того, любое подобное перечисление подняло бы вопросы, касающиеся основы и степени юрисдикционного иммунитета, полагающегося по праву подобным лицам. |
Moreover, gender mainstreaming and gender budgeting was not integrated to the same extent in all departments of the administration. |
Кроме того, актуализация гендерной проблематики и разработка бюджета с учетом гендерных аспектов не в равной мере осуществляются во всех департаментах администрации. |
The Committee could consider further measures, beyond those already agreed, only after the extent and nature of the problem were fully understood. |
Комитет может рассмотреть возможность принятия дальнейших мер, в дополнение к уже согласованным мерам, лишь после того, как появится полная ясность в отношении масштабов и характера данной проблемы. |
ICAI also proposes to discuss the matter with IASB to explore the possibility of providing guidance on the extent an asset can be divided into different components. |
ИПБИ также предлагает обсудить данный вопрос с МССУ, с тем чтобы изучить возможность выработки руководящих указаний в отношении вопроса о том, в какой степени можно проводить разбивку того или иного актива на отдельные составляющие. |
I mean, I don't even understand if you know the full extent of this, what he's done. |
То есть, я даже... не осознаю, знаешь ли ты всю степень того, что он совершил. |
Furthermore, the Force utilized its own trucks, to the extent feasible, for the movement of cargo from Beirut (seaport and airport) to different destinations in the area of operations, thereby reducing the planned reliance on commercial freight forwarding services. |
Кроме того, Силы использовали, насколько это возможно, собственные грузовые автомобили для перевозки грузов из Бейрута (морского порта и аэропорта) в различные места назначения в районе операций, в результате чего сократилось использование коммерческих услуг по перевозке по сравнению с запланированным объемом. |
Also, the terms of reference for regional offices did not detail the extent and areas that regional offices are required to provide oversight on, over country offices. |
Кроме того, круг ведения региональных отделений не определяет подробно степень и область надзора за страновыми отделениями. |
The IPSAS Task Force had established working focus groups to provide a forum where organizations could share issues and experiences in order to leverage the expertise across the United Nations system and secure a common position to the extent feasible. |
Для того чтобы обеспечить форум, на котором организации могли бы делиться проблемами и опытом, в максимальной степени использовать опыт всей системы Организации Объединенных Наций и по мере возможности сохранять общую позицию, Целевая группа создала дискуссионные рабочие группы. |
However, the extent of the logistical support to be expected of MONUSCO will be determined once the Commission has developed and published its electoral calendar and support plan. |
Однако масштабы ожидаемой от МООНСДРК материально-технической поддержки будут определены после того, как Комиссия разработает и опубликует график выборов и план поддержки. |
ECA was also queried about the extent of help in trade and services provided to Member States within the context of ECA support to regional economic communities. |
Кроме того, ему были заданы вопросы о масштабах оказания государствам-членам помощи в торговле и сфере услуг в контексте усилий ЭКА по поддержке региональных экономических сообществ. |
Additionally, the Committee is concerned that the lack of a national database on domestic violence against children also prevents a comprehensive assessment of the extent, causes and nature of this phenomenon. |
Кроме того, Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что отсутствие национальной базы данных о бытовом насилии в отношении детей также препятствует проведению всеобъемлющей оценки масштабов, причин и природы этого явления. |
In addition to that, the volume of containers requiring transit handling has increased with the troop strength to the extent where both bases are normally at over 70 per cent of their capacity. |
Кроме того, с увеличением численности военнослужащих количество контейнеров, для которых необходима транзитная обработка, возросло до уровня, при котором обе базы постоянно функционируют с загруженностью свыше 70 процентов. |
There was broad consensus that the extent of loss and damage is dependent upon the levels of mitigation of greenhouse gas emissions and adaptation to the adverse effects of climate change. |
Был отмечен широкий консенсус относительно того, что масштабы потерь и ущерба зависят от того, насколько интенсивно осуществляется деятельность по предотвращению выбросов парниковых газов и адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Also, cash to current liabilities shows the extent of cash available to settle short-term debts at about 1.3 times. |
Кроме того, соотношение денежных средств и текущих обязательств указывает на то, что объем имеющихся денежных средств примерно в 1,3 раза превышает объем краткосрочных долговых обязательств. |