Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
The principle of autonomy for administrative units was laudable, but the suggestion that the United Nations should consider the extent of the autonomy to be enjoyed by the constituent parts of a Member State impinged on Article 27 of the Charter. |
Принцип обеспечения автономии для административных единиц нельзя не приветствовать, однако предложение относительно того, что Организация Объединенных Наций должна решать, в какой мере могут пользоваться автономией составные части какого-либо государства-члена, входит в противоречие с положениями статьи 27 Устава. |
At the same time, I am obliged to mention some issues that currently affect the normal development of the operations and that somehow limit the ability of Member States to participate to the extent they would desire. |
В то же самое время я должен остановиться на некоторых вопросах, которые касаются обеспечения сейчас нормального развития операций и в чем-то ограничивают возможности государств-членов в плане их участия в той степени, в какой они того желают. |
He'll write a report, but I doubt he'll know the full extent of what his employers are up to. |
Он напишет жалобу, но я сомневаюсь, что он узнает всю широту того, что затеяли его работники. |
The total resources of ITC, whose regular budget is financed to the extent of 50 per cent by the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), are also included. |
Кроме того, учтен общий объем ресурсов МСЭ, регулярный бюджет которого на 50 процентов финансируется Генеральным соглашением по тарифам и торговле (ГАТТ). |
The Board welcomes the commitment of UNOPS and recommends that it regularly review the extent of repeat recruitment to ensure that it exercises sufficient choice in the selection of individual consultants and consultancy firms. |
Комиссия приветствует эту ориентацию УОПООН и рекомендует ему на регулярной основе рассматривать вопрос о масштабах применения процедуры повторного найма для обеспечения того, чтобы она открывала достаточные возможности для выбора при отборе индивидуальных консультантов и консультационных фирм. |
The General Assembly should ask the Committee on Contributions to study the feasibility of systematically gathering information and conducting related statistical studies to verify the extent of reliability and comparability of the data used to determine assessment rates. |
Генеральной Ассамблее следовало бы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос об уместности систематического сбора информации и проведения связанных с этим исследований для определения того, насколько надежны и сопоставимы данные, используемые для расчета взносов. |
It shows that, although some progress has been made, it is not enough given the extent of the problems, some of which, rather than abating, have gotten worse. |
В нем говорится, что, несмотря на определенный прогресс, сделано недостаточно, учитывая масштаб проблем, некоторые из которых усугубляются, вместо того чтобы ослабевать. |
The Government of the Bahamas and relevant national agencies are doing all in their power to cope with the situation while the full extent of the damage is still being assessed. |
Правительство Багамских Островов и соответствующие национальные учреждения делают все возможное для того, чтобы справиться с создавшимся положением, хотя в полной мере масштаб нанесенного урона пока оценивается. |
In its wisdom, the General Assembly considered that the IPU's activities to a considerable extent complemented and supported the work of the United Nations, and therefore the Secretary-General was requested to take the necessary steps to conclude an agreement on cooperation between the two organizations. |
С присущей ей мудростью Генеральная Ассамблея сочла, что деятельность Межпарламентского союза в большой степени дополняла и поддерживала работу Организации Объединенных Наций, и поэтому обратилась с просьбой к Генеральному секретарю принять необходимые меры для того, чтобы заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |
Furthermore, the Committee recommends that the Secretary-General utilize to the fullest extent possible the advantages that could accrue from technological innovations, especially in labour-intensive areas of conference-servicing. |
Кроме того, Комитет рекомендует Генеральному секретарю как можно более полно использовать преимущества за счет внедрения новой техники, особенно в трудоемких областях конференционного обслуживания. |
In addition, immediate steps should be taken to determine the extent of the Organization's financial obligations regarding potential claims from troop-contributing countries, and to address the issue of appropriate insurance coverage. |
Кроме того, следует принять незамедлительные меры по определению суммы финансовых обязательств Организации в связи с потенциальными требованиями стран, предоставляющих войска, и решить проблему обеспечения надлежащего страхования. |
In their implementation of article 4 of the Convention, States parties were required to take legal measures, irrespective of the extent of the phenomenon of racial discrimination. |
При осуществлении статьи 4 Конвенции государствам-участникам предлагается принимать правовые меры, независимо от того, насколько распространено в них такое явление, как расовая дискриминация. |
In addition, experimental studies carried out, for example, by ILO in the field of employment provided far more reliable empirical evidence on the extent of discrimination than officially filed complaints. |
Кроме того, экспериментальные исследования, проведенные, например, МОТ в области занятости, позволяют получать эмпирические сведения о масштабах дискриминации, которые являются более надежными, нежели жалобы, подаваемые в официальном порядке. |
Furthermore, it was pointed out that recent court decisions had shown that the positions differed in national laws as to the extent of confidentiality of information relating to arbitration. |
Более того, было указано, что, как свидетельствуют последние судебные решения, положения национальных законов в отношении степени конфиденциальности информации, связанной с арбитражным разбирательством, различаются. |
The quality of water distributed to consumers has not improved to any extent, since the deteriorating network and an increase in illegal connections allows contamination of water after it leaves the treatment plants. |
Качество воды, поступающей к потребителям, нисколько не улучшилось, поскольку ухудшение сети трубопроводов и все большее число незаконных подсоединений делают возможным загрязнение воды после того, как она проходит обработку на водоочистных сооружениях. |
Efforts should be made in LDCs that were members of the GSTP to familiarize the private sector to a greater extent with the benefits offered under this preferential arrangement. |
В НРС, являющихся членами ГСТП, следует приложить усилия для того, чтобы частный сектор лучше осознал преимущества, открываемые этим преференциальным соглашением. |
In particular, ways and means needed to be found to ensure that those developing countries most in need benefited to a greater extent from the GSP and other trade preferences. |
В частности, необходимо изыскать пути и средства для обеспечения того, чтобы наиболее нуждающиеся развивающиеся страны могли активнее использовать ВСП и другие торговые преференции. |
As GSP benefits have been concentrated in a relatively small number of preference-receiving countries, ways and means have to be found to ensure that LDCs benefit to a greater extent from the GSP. |
Поскольку преимущества ВСП приходятся главным образом на сравнительно небольшое число получающих преференции стран, необходимо изучить пути и средства обеспечения того, чтобы НРС более активно пользовались ВСП. |
Most are less than 10 years old, and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из них нет еще и 10 лет, но благодаря им спасено уже множество человеческих жизней; однако основная причина их создания обусловлена осознанием того факта, что порожденная минами кризисная ситуация по своим масштабам выходит за рамки вопроса о разминировании. |
The study should therefore also seek to gather such information, including in the form of reliable case studies, especially since that would enable consideration of the extent of state regulation of arms dealers. |
Поэтому в рамках исследования надо будет также попытаться собрать такую информацию, в том числе в виде надежных конкретных исследований, особенно с учетом того факта, что это позволит установить, в какой степени государство регулирует деятельность торговцев оружием. |
Proof should be in the form of a statement from the claimant and/or witness statements describing what happened to the claimant and the nature and extent of the injury. |
Доказательство должно быть представлено в форме заявления заявителя и/или заявлений свидетелей с описанием того, что произошло с заявителем, характера и степени увечья. |
bodies should establish reasonable norms for the extent of CPE that [professionals] should obtain in the form of structured learning activities. |
органам следует установить разумные нормы в отношении того объема НПО, который [специалисты] должны получать в рамках организованной учебной деятельности. |
The Special Rapporteur also met with the French Commissioner on Children=s Rights, who reported that he works with individual cases to a much greater extent than his Flemish counterpart. |
Кроме того, Специальный докладчик встретилась с Уполномоченным по правам ребенка франкоязычного сообщества, который сообщил о том, что он гораздо больше своей фламандской коллеги занимается случаями злоупотреблений. |
Discussion focused on the extent of authorization the Council should provide for MISAB, given that the operation had already been set up by a regional initiative. |
Обсуждение сосредоточилось на вопросе о том, какие полномочия Совет должен дать МИСАБ с учетом того, что операция уже началась на основе региональной инициативы. |