Japan supports consideration by the Council of the possibility of consolidating reports to the greatest extent possible to ease that burden where necessary. |
Япония поддерживает рассмотрение Советом возможности максимальной консолидации докладов для того, чтобы облегчить связанные с представлением докладов трудности, где это необходимо. |
In addition, CMS was currently supporting a study on fisheries interactions in Sri Lanka which would examine, among other things, the extent of by-catch of Olive Ridley Turtles. |
Кроме того, в настоящее время КМВ оказывает помощь в проведении исследования о взаимодействии в области рыболовства в Шри-Ланке, в ходе которого, среди прочего, будет определяться степень вылова черепах «олив ридли». |
Furthermore, the authorities themselves can be affected to a greater or lesser extent by patterns of intolerance or discriminatory attitudes within parts of the public. |
Кроме того, сами власти могут быть затронуты в большей или меньшей степени проявлениями нетерпимости или дискриминационного отношения, присущими определенным слоям общества. |
It was also suggested that the second part of clause (a) beginning, "except to the extent", may not be necessary. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что вторая часть текста пункта (а), начинающаяся словами "кроме как в той мере, в какой", может и не быть необходимой. |
Furthermore, please inform the Committee of the extent of the practice mia noi in the State party, despite polygamy being formally prohibited. |
Кроме того, просьба проинформировать Комитет о масштабах распространения практики "миа нои" в государстве-участнике, несмотря на официальный запрет полигамии. |
Moreover, there has been no official recording until now, nor other sources of data about the extent of this problem. |
Кроме того, вплоть до настоящего времени какого-либо официального учета не велось, как не было и других источников информации о масштабах этой проблемы. |
In this connection, the possibility was raised that the amnesty in the Lomé Agreement be revoked to the extent of its legality under international law. |
В этой связи указывалось на возможность того, что предусмотренная в Ломейском соглашении амнистия будет аннулирована с учетом степени ее законности согласно международному праву. |
The extent of each person's right depends on how closely linked he or she is to the resource. |
Объем права каждого лица зависит от того, насколько тесно это лицо связано с конкретным ресурсом. |
The Special Rapporteur might also comment on the extent of the Government's persecution of religious groups and indicate what steps the Government must take. |
Кроме того, Специальный докладчик мог бы представить свои замечания относительно степени преследования правительством религиозных групп и указать, какие меры должно предпринять правительство. |
The report's success would be measured by the extent of the dialogue that it prompted and exchanges of views that it encouraged. |
Успех доклада будет измеряться масштабами того диалога, который он вызовет, и тех обменов мнениями, которые он будет стимулировать. |
Further inquiries in Liberia and Nigeria are required to verify fully the extent of Mr. Allen's travels. |
Необходимо провести дополнительное расследование в Либерии и Нигерии для того, чтобы установить, какие еще поездки совершал г-н Аллен. |
In addition, the Charter states that economic and social rights are guaranteed only "to the extent provided under the law", which constitutes an important limitation. |
Кроме того, в этом документе говорится о том, что экономические и социальные права гарантируются лишь "в рамках, предусмотренных законом", что само по себе является серьезным ограничением. |
As the extent of this inadequacy becomes more apparent, measures to counter its effects are being undertaken. |
По мере того, как эта недостаточность становится все более очевидной, принимаются необходимые меры для преодоления последствий такого неблагоприятного положения. |
The scope and extent of the optional service could be explored in cooperation with the Office for Outer Space Affairs before preparation of a formal proposal. |
Вопрос о масштабах этой дополнительной услуги можно было бы изучить в сотрудничестве с Управлением по вопросам космического пространства еще до того, как будет подготовлено соответствующее официальное предложение. |
In order for UNPOB to complete the work that is yet to be done, we support the extension of its mandate, to the extent necessary. |
Мы поддерживаем предложение о продлении мандата ЮНПОБ на необходимый срок для того, чтобы оно могло выполнить оставшуюся работу. |
Regarding the scale of assessments, Belarus continued to believe that the scale should reflect Member States' real capacity to pay to the largest possible extent. |
В отношении шкалы взносов Беларусь по-прежнему предлагает исходить из того, что шкала должна в максимальной степени отражать реальную платежеспособность государств-членов. |
In addition, opportunities for conciliation and settlement may not be pursued to the fullest extent owing to the severe time and resource limitations. |
Кроме того, возможности примирительного урегулирования могут и не использоваться в самой полной степени из-за серьезных ограничений с точки зрения времени и ресурсов. |
This threatening situation further exacerbated the already tense climate along the eastern border to such an extent that full-scale military conflict with the Taliban regime at one point seemed inevitable. |
Эта угрожающая ситуация еще более обострила и без того напряженную обстановку на восточной границе страны до такой степени, что в любой момент мог разразиться полномасштабный военный конфликт с режимом движения «Талибан». |
There is some evidence, however, that the extent and impact of economic and financial crimes are increasing, although drawing conclusive arguments in this regard remains challenging. |
Вместе с тем имеются определенные свидетельства того, что масштабы и воздействие экономических и финансовых преступлений растут, хотя сделать какие-либо убедительные выводы в этом отношении по-прежнему сложно. |
It is therefore difficult for such beliefs to form, exist and expand to the extent of affecting other races or societies. |
Поэтому в стране нет почвы, благоприятной для зарождения, существования и развития таких идей в масштабах, достаточных для того, чтобы затронуть другие расы или общества. |
Furthermore, access to precise information about the true extent of cybercrime can enable law enforcement agencies to improve anti-cybercrime strategies, deter potential attacks and ensure that more appropriate and effective legislation is enacted. |
Кроме того, доступ к точной информации об истинных масштабах киберпреступности позволит правоохранительным органам совершенствовать стратегии борьбы с киберпреступностью, предотвращать возможные атаки и обеспечивать принятие и осуществление более целенаправленного и эффективного законодательства. |
Quantification of the extent of the latter concept of "additionality", is, however, not straightforward in the current reporting system. |
Однако в рамках нынешней системы отчетности сложно напрямую определить количественные показатели того, в какой степени такие ресурсы являются «дополнительными». |
In order to help States parties to benefit to the full extent from the instrument, sufficient transparency, information-sharing and certain reporting requirements will be necessary. |
Для того чтобы помочь государствам-участникам в полной мере извлечь пользу из этого документа, потребуется обеспечить достаточную степень транспарентности, обмен информацией и определенные требования в плане отчетности. |
Also, the potential of foreign investment for building productive capacity and promoting technology transfer should be realized to a larger extent in order to catalyse sustainable development. |
Кроме того, потенциал иностранных инвестиций в наращивании производительности и содействии передаче технологий должен использоваться в большей степени, чтобы стать катализатором устойчивого развития. |
In particular, its pace of reform is too slow, and there is also some dissatisfaction with the extent of the reforms. |
В частности, помимо того, что ее реформа идет очень медленно, имеются также нарекания по поводу масштабов реформы. |