| The severity of the 1991 oil spills and the extent of the areas affected are well documented. | Интенсивность нефтяных разливов 1991 года и размер затронутых территорий четко подтверждаются документальными свидетельствами. |
| In addition, a dealer in Islamic artefacts confirmed the extent and value of claimant's collection. | Кроме того, коммерсант, занимающийся произведениями исламского искусства, подтвердил размер и стоимость коллекции заявителя. |
| These documents confirmed the date, cause and extent of the damage to the vehicles. | В этих документах подтверждается дата, причина и размер причиненного автомобилям ущерба. |
| The Panel notes that, in many cases, the related claimants disclosed the nature and extent of payments received from the claimant. | Группа отмечает, что во многих случаях заявители смежных претензий раскрывали характер и размер платежей, полученных от заявителя. |
| The extent of the support duty is set so that the material and cultural level of both spouses will be basically equal. | Размер алиментных обязательств устанавливается таким образом, чтобы материальный и культурный уровень обоих супругов был в целом равен. |
| A size must be specified for the first extent. | Должен быть указан размер первой области. |
| The extent of knowledge we can absorb is only limited by our numbers. | Размер знания, которое мы можем поглотить, ограничен только нашим числом. |
| We do not know the extent of its powers. | Мы не знаем размер его силы. |
| The extent of those savings would depend on the nature of the transitional arrangements. | Размер этой экономии будет зависеть от характера переходных мер. |
| The extent of the compensation depends on the circumstances of each case. | Размер компенсации зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| The extent of the payments in such cases corresponds to the duration of lawful residence in Germany. | В таких случаях размер выплат соответствует сроку законного проживания в Германии. |
| The status and extent of the territories under discussion should be the subject of negotiations. | Статус и размер территорий, о которых сейчас идет речь, должен был стать предметом переговоров. |
| The extent of any bias depends on the weights used. | Размер таких отклонений зависит от используемых весов. |
| The extent of those contingent liabilities was not currently known. | Размер этих чрезвычайных обязательств на данный момент неизвестен. |
| The duration, extent and type of unequal remuneration is taken into account in determining the amount of compensation. | При определении размера компенсации во внимание принимаются продолжительность, размер и вид неравного вознаграждения. |
| The claimant also did not provide any other independent documents corroborating the fact or extent of stock losses claimed. | Он также не предъявил никаких других независимых документов, подтверждающих факт потери товарно-материальных запасов или размер затребованной суммы в счет компенсации потерь. |
| The evidence also demonstrates the extent of the direct financing losses from that date onwards. | Доказательствами подтверждается также размер прямых потерь, понесенных в связи с финансированием начиная с указанных дат. |
| Since then, the investigation has revealed that the extent of the damage was attributable to negligence in the management of the site. | С тех пор расследование показало, что размер ущерба был связан с недостатками в управлении объектом. |
| The extent of such benefits is determined as the difference between the minimum subsistence income for the family and its average total monthly income. | Размер такой помощи определяется как разница между прожиточным минимумом для семьи и ее среднемесячным совокупным доходом. |
| The extent of deviation from International Accounting Standard 18 has been estimated as indicated below, based on three possible policies. | Был определен расчетный размер отклонений от Международного стандарта учета 18, как указано ниже, при начислении процентов тремя возможными способами. |
| The quality of women's employment influences the extent of their entitlements. | Качество трудоустройства женщин влияет и на размер причитающихся им льгот. |
| The extent of extrabudgetary resources made available to implement the measures set out in the resolution did not enable UNODC to address them in a more comprehensive manner. | Размер внебюджетных ресурсов, выделенных на осуществление мероприятий, изложенных в резолюции, не позволили ЮНОДК реализовать их на более полной основе. |
| One of my greatest disappointments in life is that you never fully realized the extent of your power. | Знаешь, одно из самых больших разочарований моей жизни в том, что ты никогда полностью не осознавала размер твоей силы. |
| It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. | Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
| This assistance could take two forms and its extent could vary according to the choices of the Organization. | Эта помощь может быть предоставлена в двух разных формах, а ее размер может зависеть от того, какой вариант будет выбран Организацией. |