In order to measure the extent and the degree of anti-Semitism, Ms. Sroda recommended that adequate data be collected by individual States. |
Для того чтобы измерить степень и масштабы антисемитизма, г-жа Шрода рекомендовала государствам собирать соответствующие данные. |
Exposure to hazardous materials must be avoided to the greatest possible extent. |
Необходимо делать все возможное для того, чтобы не подвергать людей воздействию опасных для здоровья материалов. |
Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. |
Кроме того, они придадут больше уверенности, обеспечив последующие юридические обязательства со стороны членов ВТО. |
In addition, space technology is critically important to monitoring the pace and extent of global warming. |
Кроме того, космическая технология чрезвычайно важна для мониторинга темпов и масштабов глобального потепления. |
There are also many countries in the region that depend on intra-African trade to a much greater extent. |
Кроме того, многие страны региона в гораздо большей степени зависят от внутрирегиональной торговли. |
Moreover, few States parties were countries of origin, transit and destination to the same extent as Mexico and Egypt. |
Кроме того, лишь немногие государства-участники являются странами происхождения, транзита и пребывания в такой же степени, как Мексика и Египет. |
The extent of poverty is substantial: it impacts hugely on the Togolese population and thus prejudices the achievement of its economic and social rights. |
Масштабы бедности в стране велики: она охватывает большинство населения Того и тем самым препятствует осуществлению экономических и социальных прав. |
Please also elaborate on their findings and describe the situation of patients, including the use and extent of any coercive measures. |
Кроме того, просьба подробно сообщить об их выводах и описать положение пациентов, включая порядок и масштабы применения любых мер принуждения. |
Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. |
Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности. |
Therefore, the available figures might not reflect the actual extent of child recruitment. |
В результате существует вероятность того, что имеющиеся статистические данные не отражают реальных масштабов вербовки детей. |
Moreover, they should ensure to the maximum possible extent the development of the child. |
Кроме того, они должны в максимально возможной степени обеспечивать развитие ребенка. |
Moreover, draft article 4 also referred to the nature and extent of the armed conflict. |
Кроме того, в проекте статьи 4 также говорится о характере и масштабах вооруженного конфликта. |
In that connection, they share surveillance data to the maximum extent possible in order to improve safety. |
Поэтому они в максимально возможной степени обмениваются результатами наблюдений для того, чтобы повысить уровень безопасности. |
Furthermore, the extent of the Arctic Sea ice was at a record low last year. |
Кроме того, площадь покрытия арктических вод льдом в прошлом году была рекордно малой. |
The extent of warming needed to trigger these changes is not precisely known. |
Длительность потепления, необходимого для того, чтобы запустить эти изменения, точно не известна. |
In addition, meetings of the Fifth Committee and the Advisory Committee should be synchronized to the greatest possible extent. |
Кроме того, заседания Пятого комитета и Консультативного комитета следует в максимально возможной степени синхронизировать. |
Such rules are often included in domestic laws to ensure that tax authorities can collect taxes to the fullest possible extent. |
Подобные правила часто включаются во внутренние законы в целях обеспечения того, чтобы налоговые органы могли собирать налоги в максимально возможно полном объеме. |
Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. |
Кроме того, в том объеме, который может быть обусловлен соответствующими обстоятельствами, рассматривается связь с общими международными конвенциями в области прав человека. |
Ongoing process to identify the extent of the financial mechanisms attributable to energy efficiency in selected transition economies. |
Идет процесс выявления того, в какой степени финансовые механизмы задействованы в области энергоэффективности в отдельных странах с переходной экономикой. |
UNAMID is assessing the extent of the support it could provide based upon the advice of external expertise. |
ЮНАМИД проводит оценку того, в каком объеме она могла бы оказать поддержку на основе заключения внешних экспертов. |
Also, the extent of photodegradation may be limited in waters at depth and/or at northern latitudes. |
Кроме того, степень фотодеградации может быть ограничена на глубине в воде и/или в северных широтах. |
Resources were also used for elaboration of the strategic approach; these, however, were covered to high extent by in-kind contributions. |
Кроме того, ресурсы использовались для разработки стратегического подхода; однако в значительной степени они были покрыты за счет взносов натурой. |
An investigation is needed to establish the extent of such use, and the specific circumstances under which use occurred. |
Необходимо провести расследование для того, чтобы установить степень и конкретные обстоятельства их применения. |
The Board further noted a lack of clarity as to the extent of oversight that regional offices were required to exert over country offices. |
Комиссия отметила далее отсутствие ясности в отношении того, в какой мере региональные отделения должны обеспечивать надзор за деятельностью страновых отделений. |
This is all the more true because not everyone is affected to the same extent. |
Это утверждение еще более справедливо с учетом того, что степень негативного воздействия на людей может быть различной. |