| In order to measure the extent and the degree of anti-Semitism, Ms. Sroda recommended that adequate data be collected by individual States. | Для того чтобы измерить степень и масштабы антисемитизма, г-жа Шрода рекомендовала государствам собирать соответствующие данные. |
| Exposure to hazardous materials must be avoided to the greatest possible extent. | Необходимо делать все возможное для того, чтобы не подвергать людей воздействию опасных для здоровья материалов. |
| Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. | Кроме того, они придадут больше уверенности, обеспечив последующие юридические обязательства со стороны членов ВТО. |
| In addition, space technology is critically important to monitoring the pace and extent of global warming. | Кроме того, космическая технология чрезвычайно важна для мониторинга темпов и масштабов глобального потепления. |
| There are also many countries in the region that depend on intra-African trade to a much greater extent. | Кроме того, многие страны региона в гораздо большей степени зависят от внутрирегиональной торговли. |
| Moreover, few States parties were countries of origin, transit and destination to the same extent as Mexico and Egypt. | Кроме того, лишь немногие государства-участники являются странами происхождения, транзита и пребывания в такой же степени, как Мексика и Египет. |
| The extent of poverty is substantial: it impacts hugely on the Togolese population and thus prejudices the achievement of its economic and social rights. | Масштабы бедности в стране велики: она охватывает большинство населения Того и тем самым препятствует осуществлению экономических и социальных прав. |
| Please also elaborate on their findings and describe the situation of patients, including the use and extent of any coercive measures. | Кроме того, просьба подробно сообщить об их выводах и описать положение пациентов, включая порядок и масштабы применения любых мер принуждения. |
| Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. | Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности. |
| Therefore, the available figures might not reflect the actual extent of child recruitment. | В результате существует вероятность того, что имеющиеся статистические данные не отражают реальных масштабов вербовки детей. |
| Moreover, they should ensure to the maximum possible extent the development of the child. | Кроме того, они должны в максимально возможной степени обеспечивать развитие ребенка. |
| Moreover, draft article 4 also referred to the nature and extent of the armed conflict. | Кроме того, в проекте статьи 4 также говорится о характере и масштабах вооруженного конфликта. |
| In that connection, they share surveillance data to the maximum extent possible in order to improve safety. | Поэтому они в максимально возможной степени обмениваются результатами наблюдений для того, чтобы повысить уровень безопасности. |
| Furthermore, the extent of the Arctic Sea ice was at a record low last year. | Кроме того, площадь покрытия арктических вод льдом в прошлом году была рекордно малой. |
| The extent of warming needed to trigger these changes is not precisely known. | Длительность потепления, необходимого для того, чтобы запустить эти изменения, точно не известна. |
| In addition, meetings of the Fifth Committee and the Advisory Committee should be synchronized to the greatest possible extent. | Кроме того, заседания Пятого комитета и Консультативного комитета следует в максимально возможной степени синхронизировать. |
| Such rules are often included in domestic laws to ensure that tax authorities can collect taxes to the fullest possible extent. | Подобные правила часто включаются во внутренние законы в целях обеспечения того, чтобы налоговые органы могли собирать налоги в максимально возможно полном объеме. |
| Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. | Кроме того, в том объеме, который может быть обусловлен соответствующими обстоятельствами, рассматривается связь с общими международными конвенциями в области прав человека. |
| Ongoing process to identify the extent of the financial mechanisms attributable to energy efficiency in selected transition economies. | Идет процесс выявления того, в какой степени финансовые механизмы задействованы в области энергоэффективности в отдельных странах с переходной экономикой. |
| UNAMID is assessing the extent of the support it could provide based upon the advice of external expertise. | ЮНАМИД проводит оценку того, в каком объеме она могла бы оказать поддержку на основе заключения внешних экспертов. |
| Also, the extent of photodegradation may be limited in waters at depth and/or at northern latitudes. | Кроме того, степень фотодеградации может быть ограничена на глубине в воде и/или в северных широтах. |
| Resources were also used for elaboration of the strategic approach; these, however, were covered to high extent by in-kind contributions. | Кроме того, ресурсы использовались для разработки стратегического подхода; однако в значительной степени они были покрыты за счет взносов натурой. |
| An investigation is needed to establish the extent of such use, and the specific circumstances under which use occurred. | Необходимо провести расследование для того, чтобы установить степень и конкретные обстоятельства их применения. |
| The Board further noted a lack of clarity as to the extent of oversight that regional offices were required to exert over country offices. | Комиссия отметила далее отсутствие ясности в отношении того, в какой мере региональные отделения должны обеспечивать надзор за деятельностью страновых отделений. |
| This is all the more true because not everyone is affected to the same extent. | Это утверждение еще более справедливо с учетом того, что степень негативного воздействия на людей может быть различной. |