In the case of the Firearms Protocol, this has been pursued to a more limited extent, due, inter alia, to the later date of adoption of the Protocol and the subsequent progressive reduction in the available financial resources for this kind of activity. |
Эти мероприятия в меньшей степени касались Протокола об огнестрельном оружии, в том числе ввиду того, что Протокол был принят позднее, а объем предоставляемых финансовых ресурсов на этот вид деятельности последовательно сокращался. |
Moreover, the quantity factor was associated with the substitution behaviour of consumers but the extent of substitution varies across different commodities and services, depending on the elasticity of consumption. |
Кроме того, количественный фактор связан со склонностью потребителей к замещению потребляемых товаров и услуг, однако степень замещения разных товаров и услуг неодинакова и зависит от эластичности потребления. |
There have been striking increases in the labour participation of older women in Latin America and to a lesser extent in South-East Asia and Africa; however, concerns have been raised about older women's relatively poor access to work in other regions. |
Притом что наблюдается значительное повышение уровня экономической активности пожилых женщин в странах Латинской Америки и в меньшей степени в странах Юго-Восточной Азии и Африки, высказывалась озабоченность по поводу того, что пожилые женщины имеют сравнительно ограниченные возможности для трудоустройства в других регионах. |
Therefore, it is expected that the credentials will be valid for the period from 9 to 13 June 2014 and, to the extent practicable, also thereafter, until the convening of the twenty-fifth Meeting of States Parties. |
Таким образом, существует понимание относительно того, что полномочия будут действовать в период с 9 по 13 июня 2014 года, а также, если потребуется, в последующий период до созыва двадцать пятого совещания государств-участников. |
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. |
Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия. |
Statistics that more clearly reveal the full extent of the interconnectedness involved, such as those that can be developed through global supply and use tables or a global input-output table, are important additions to the suite of indicators needed. |
Кроме того, важным дополнением к набору необходимых показателей являются статистические данные, которые более полно раскрывают характер взаимосвязи, например такие данные, которые могут быть получены на основе глобальных таблиц баланса производства и потребления или межотраслевого баланса. |
Respect freedom of expression and association, and restrict to the extent strictly necessary the use of criminal prosecutions against people who make use of such rights (Belgium); |
138.170 уважать свободу выражения мнения и ассоциации и ввести строгие ограничения в отношении того, когда лица, пользующиеся такими правами, могут подвергаться уголовному преследованию (Бельгия); |
While the total budgetary requirement needed to implement the second phase of the confidence-building measures programme has been preliminarily estimated at $3.4 million, the level of the respective contributions of MINURSO and UNHCR to the programme will ultimately depend on the extent of the donors' generosity. |
Общий размер бюджета, требующегося для реализации второго этапа программы мер укрепления доверия, оценен предварительно в 3,4 млн. долл. США, однако вклад как МООНРЗС, так и УВКБ в эту программу будет в конечном счете зависеть от того, насколько щедрыми будут доноры. |
One purpose of the Act is to assure that the crimes in question may be adjudicated in Sweden to the same extent, at least, as before the International Criminal Court. |
Одна из целей этого закона состоит в обеспечении того, чтобы упомянутые преступления могли подлежать судебному преследованию в Швеции, как минимум в том же объеме, как и в Международном уголовном суде. |
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. |
Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения. |
Additionally, a two-stage disability prevalence study for children aged 2 - 9 was also conducted in 2012 to assess the extent and prevalence of disabilities in the country. |
Кроме того, в 2012 году, чтобы оценить масштабы и распространенность инвалидности в стране, в два этапа было проведено исследование распространенности инвалидности среди детей в возрасте 2-9 лет. |
Although autonomous weapons systems as described herein have not yet been deployed and the extent of their development as a military technology remains unclear, discussion of such questions must begin immediately and not once the technology has been developed and proliferated. |
Хотя описанные здесь автономные оружейные системы еще не развернуты и этап, на котором находится разработка этой военной технологии, остается неизвестным, обсуждение таких вопросов необходимо начать прямо сейчас, а не после того, как эта технология будет разработана и получит распространение. |
Moreover, in accordance with the decision of the ECJ in the Slovak Brown Bear case, the authorities and courts of the Party concerned interpret procedural rules to the fullest extent possible in favour of public concerned, including NGOs. |
Кроме того, в соответствии с решением ЕС по делу о словацком буром медведе власти и суды соответствующей Стороны в максимально возможной степени толкуют процессуальные нормы в пользу заинтересованной общественности, включая НПО. |
In addition, to the extent the laws of the Parties relating to the environment apply to acts and omissions of a transboundary or extraterritorial character or effect, these acts and omissions are also subject to article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Кроме того, в тех случаях, когда законы Сторон, относящиеся к окружающей среде, применяются в отношении действий и бездействия, имеющих трансграничный или экстерриториальный характер или последствия, на эти действия и бездействие также распространяется действие положений пункта З статьи 9 Конвенции. |
Malnutrition rates are high, particularly among children, and economic activity in general, and especially in the private sector, has not improved to an extent sufficient to have an impact on unemployment rates and poverty levels. |
В стране широко распространено недоедание, особенно среди детей, а экономическая активность в целом, и особенно в частном секторе, не восстановилась в масштабах, достаточных для того, чтобы оказать существенное влияние на уровни безработицы и бедности. |
Once the nature and extent of the differences can be understood, it often proves straightforward to transform the information into a common technical representation (for example, SDMX or DDI) which allows the content to be integrated and explored. |
После того, как характер и степень различий понятны, часто бывает несложно перевести информацию в какой-либо единый технический формат (например, в ОСДМ или ИДД), что позволит объединить ее в единое целое и начать ее анализ. |
However, the case was rejected because of a lack of recognition by the Immigration and Refugee Board of the extent of sectarian terrorism in Pakistan and the lack of protection provided by the State in this regard. |
Однако это дело было отклонено ввиду того, что Совет по делам иммиграции и беженцев не признал размах терроризма на религиозной почве в Пакистане и не принял во внимание отсутствие на этот счет защиты со стороны государства. |
To make successful a complaint under section 10, the petitioner would have been required to demonstrate that because of the Social Security Act, Aboriginal people do not enjoy a right or enjoy a right to a more limited extent than people of other races. |
Для того чтобы выиграть дело по жалобе на основании статьи 10, автору необходимо было бы доказать, что в силу Закона о социальном обеспечении аборигены не пользуются каким-либо правом или пользуются таким правом в более ограниченной степени, чем лица другой расы. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure that children with disabilities fully enjoy their rights, and provide in its next periodic report information on the extent, quality and outcome of services and programmes for children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды в полной мере пользовались своими правами, и включить в его следующий периодический доклад информацию о масштабах, качестве и результатах осуществляемых в интересах детей-инвалидов услуг и программ. |
Furthermore, the decision to be taken on the extent of the application of cost- and management-accounting principles would need to ensure full coordination with the Secretary-General's management reform proposals currently under consideration by the General Assembly. |
Кроме того, при принятии решения о масштабах применения принципов исчисления расходов и управленческой отчетности необходимо обеспечить его всестороннюю увязку с предложениями Генерального секретаря по управленческой реформе, находящимися в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
In addition, relevant information on radioactive transport has been, and will be, provided on a voluntary basis to the States concerned to the fullest possible extent on the basis of the due consideration of safety, security and the smooth implementation of such transport. |
Кроме того, соответствующая информация о перевозке радиоактивных материалов предоставляется и будет предоставляться на добровольной основе соответствующим государствам на основе максимально возможного учета таких факторов, как необходимость обеспечить физическую защиту и безопасность, а также нормальное осуществление таких перевозок. |
The remainder of the extrabudgetary funding is obtained from some 11 other sources and is dependent on OIOS management proposing that the entity should have independent oversight and then negotiating the extent and funding of the oversight staff required. |
Оставшаяся часть внебюджетных средств поступает примерно из 11 других источников и зависит от предложений руководства УСВН в отношении того, что подразделению необходим независимый надзор с последующим обсуждением рамок надзора и финансирования персонала, необходимого для осуществления надзора. |
The said provisions prescribe that coercion which might cause bodily injuries or death may be used to the extent which is necessary for the fulfilment of the official duty, and only after all possible measures of persuasion or other measures have been used with no effect. |
Указанные положения предписывают, что принуждение, которое может повлечь телесные повреждения или смерть, может быть использовано в той мере, в какой это необходимо для исполнения должностных полномочий, и только после того, как все возможные меры убеждения или другие меры не принесли результата. |
The idea would be to encourage the greatest possible transparency in working methods and the broadest possible dissemination of information, to the extent considered desirable by those concerned and bearing in mind editing and translation constraints. |
Речь идет о том, чтобы по мере возможности и если того пожелают заинтересованные стороны, а также с учетом обязательных требований в отношении редакции и перевода способствовать транспарентности в методах работы и наиболее широкому распространению информации. |
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities may exercise their right to education to the maximum extent possible and facilitate inclusion in the mainstream education system; |
Ь) принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли в максимально возможной степени пользоваться своим правом на образование, и содействовать их интеграции в основную систему образования; |