It shall, moreover, make available any other relevant information to the greatest extent feasible and practicable to any other State, particularly any developing country that is affected by the programme, at its request. |
Кроме того, оно предоставляет в максимально возможной и практически осуществимой степени любую другую соответствующую информацию любому другому государству, в частности любому развивающемуся государству из числа затрагиваемых этой программой, по его просьбе. |
(c) What should be done to ensure that reporting effectively communicates the extent of the remaining challenges in the areas of clearance and stockpile destruction? |
с) Какие шаги могут быть приняты для обеспечения того, чтобы представляемые доклады позволяли сформировать реальное представление о масштабах нерешенных трудных задач в области удаления остатков и уничтожения запасов? |
In addition, it was observed that, to the extent the draft Registry Guide referred to subsidiary legislation (that is, registry regulations) rather than to law, it differed from the Supplement that contained legislative recommendations. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект руководства по регистру касается в первую очередь вспомогательных нормативных актов (т.е. правил регистрации), а не законодательных положений, он отличается от Дополнения, в котором содержатся рекомендации по законодательным вопросам. |
Secondly, there is a demonstrated reluctance to incorporate the needs of poor urban citizens into larger city policies, sometimes from a limited understanding of the extent of urban poverty, other times from a misunderstanding of how to address it. |
Во-вторых, существует демонстративное нежелание учитывать потребности бедных граждан, проживающих в городах, в политике, распространяющееся на более значительную часть территории города, что иногда вызвано ограниченным пониманием степени явления городской бедности, а в других случаях - неправильным пониманием того, как с ней бороться. |
Successive governments have made it a core principle to ensure that fundamental human rights principles are incorporated into legislative measures and that civil society participates in the preparation of new legislation to the largest extent possible. |
Ряд последующих правительств следовали основополагающему принципу обеспечения того, чтобы основные права человека и принципы были составной частью законодательных мер и чтобы гражданское общество в максимальной степени принимало участие в подготовке новых законодательных норм. |
The United States Securities and Exchange Commission also requested the Bank to describe the nature and extent of its past, current and anticipated activities in Cuba and also asked it to describe any contacts with Cuban authorities. |
Кроме того, Комиссия по ценным бумагам Соединенных Штатов запросила у банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, настоящей и будущей» деятельности на Кубе, а также потребовала указать любые контакты с властями страны. |
In addition, regarding the measures I just referred to, paragraph 124 notes both the conservation measures adopted and the efforts made by coastal States to ensure compliance with those measures over the full extent of their continental shelf. |
Кроме того, в отношении мер, о которых я только что говорил, в пункте 124 отмечаются меры по сохранению, принятые прибрежными государствами в отношении своего континентального шельфа на всем его протяжении, а также их усилия по обеспечению соблюдения этих мер. |
Additionally, accrual budgeting is more suitable for a stable environment such as that of the United Nations Secretariat, but to a lesser extent to rapidly changing conditions, as in Peacekeeping operations. |
Кроме того, составление бюджета по методу начисления в большей мере подходит для стабильной среды, такой как Секретариат Организации Объединенных Наций, а в гораздо меньшей мере в случае таких быстроменяющихся условий, как операции по поддержанию мира. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. |
Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
While noting that budget allocations for health, education and child protection have been increased in recent years, the Committee remains concerned that allocations are still low and it is not clear to which extent these allocations are spent on children. |
Отмечая, что бюджетные ассигнования на здравоохранение, образование и защиту детей в последнее время значительно увеличились, Комитет сохраняет озабоченность по поводу того, что финансирование по-прежнему является недостаточным, и неясно, какая доля этих ассигнований идет на нужды детей. |
The Coordinating Committee, while seeing no need to recommend changes regarding how Meetings of the States Parties are organised, noted the importance of periodically assessing how the Convention's formal and informal meetings are supporting the implementation process to the greatest extent possible. |
Не видя необходимости рекомендовать изменения в том, как организуются совещания государств-участников, Координационный комитет отметил важность периодической оценки того, как официальные и неофициальные совещания в рамках Конвенции могли бы обеспечивать максимально возможную поддержку для процесса осуществления. |
The lack of guidelines from the General Assembly has created uncertainty as regards the exact scope of rights of observers in subsidiary organs of the General Assembly and has led to unilateral determination by such organs of the extent of such rights. |
Из-за отсутствия руководящих указаний Генеральной Ассамблеи возникла неопределенность в отношении того, какими конкретно правами пользуются наблюдатели в ее вспомогательных органах, и эти органы стали определять объем таких прав самостоятельно. |
To ensure close working relationships at all levels and real integration between the staff of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support the two departments must, to the largest extent possible, be co-located. |
Для того чтобы обеспечить тесное рабочее взаимодействие на всех уровнях и реальную интеграцию сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, эти два департамента, насколько это возможно, должны размещаться в одном месте. |
Furthermore, the criteria highlight important gaps in the areas of non-discrimination and focus on the poorest and most marginalized, adequate stakeholder participation, and human rights impact assessments, social safety nets, and the extent of support from international donors in this area. |
Кроме того, эти критерии высвечивают значительные разрывы в области недискриминации и ориентированы на самые бедные и наиболее обездоленные слои населения, адекватное участие заинтересованных сторон и оценку воздействия на права человека, сети социальной защиты и объем поддержки со стороны международных доноров в этой области. |
The Appeals Chamber instructed the Trial Chamber to consider whether the extent of the defects in the indictment materially prejudiced the accused's right to a fair trial by hindering the preparation of a proper defence. |
Апелляционная камера поручила Судебной камере рассмотреть вопрос о том, в какой степени дефекты в обвинительном заключении в существенной мере отрицательно сказались на праве обвиняемого на справедливое разбирательство из-за того, что он не смог надлежащим образом подготовиться к защите. |
This includes the consideration of the work planned and/or performed by the other oversight bodies, to determine the extent of reliance that could be placed on the work done by those bodies. |
Это включает учет работы, которую планируют или уже проделали другие надзорные органы, для того чтобы определить, насколько можно полагаться на работу этих органов. |
That could be done only on the basis of guarantees on the procedure that would be followed by the assessment team to take the constraints of each agency into account to the full extent reasonable. |
Это можно было сделать только на основании гарантий того, что группа по оценке будет в максимально возможной степени учитывать интересы каждого учреждения. |
2.9 At the Magisterial hearing on 26 November, the first author and his sister gave evidence of the nature and extent of torture inflicted on the son, based on what they had seen and been told by him. |
2.9 26 ноября во время рассмотрения дела магистратом первый автор и его сестра дали показания о характере и степени пыток, которым был подвергнут сын автора, на основании того, что они увидели сами, и того, о чем он им рассказал. |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. |
Если бы это было принято в качестве нормы международного права, это противоречило бы всем толкованиям принципа самоопределения и вело бы к существенной неопределенности по мере того, как государства стремятся переопределить свои территориальные пределы с учетом бывших образований, в отношении которых они могут претендовать на правопреемство. |
Furthermore, it was noted that it had become common for local authorities to define the extent of their port areas, which would in most cases provide a clear basis for the application of the draft article. |
Кроме того, было отмечено, что в настоящее время местные власти, как правило, определяют границы районов своих портов, что в большинстве случаев служит четкой основой для применения этого проекта статьи. |
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. |
Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. |
However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. |
Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
In this context, the analysing group noted the importance of a State Party requesting only the time period necessary to understand the true remaining extent of its challenge and develop plans accordingly that precisely project the amount of time that will be required to complete Article 5 implementation. |
В этом контексте анализирующая группа отметила важность того, чтобы запрашивающее государство-участник запрашивало лишь такой период времени, который необходим для понимания истинных остающихся масштабов своего вызова и для соответственной разработки планов, которые точно прогнозировали бы требуемый объем времени для полного осуществления статьи 5. |
Baseline data on the types and extent of violence against women, as well as the number of reported cases were needed in order to coordinate comprehensive programmes and assist policymakers to develop holistic and effective strategies. |
Базовые данные о видах и масштабах насилия в отношении женщин, а также о числе ставших известными случаях такого насилия необходимы для того, чтобы координировать всеобъемлющие программы и оказывать руководителям помощь в разработке целостных и эффективных стратегий. |
Referring to the Committee's requests for information concerning the extent of human trafficking, he expressed surprise that, according to paragraph 164 of the written replies, 152 cases of trafficking had been processed but only four had resulted in convictions. |
Переходя к сведениям, запрошенным Комитетом о масштабах явления торговли людьми, г-н Альба высказывает удивление по поводу того, что, согласно пункту 164 письменных ответов правительства, до судов было доведено 152 дела о торговле людьми, но лишь четыре из них закончились вынесением приговоров. |