The decision to extent the non-proliferation Treaty indefinitely was based on the understanding that the process of nuclear disarmament would continue towards the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. |
Решение о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении принималось, исходя из того, что процесс ядерного разоружения будет продолжаться до достижения конечной цели - создания мира, свободного от ядерного оружия. |
What has been understood is that the advancement of MDGs will not be possible to the maximum extent without coordinated interventions in key areas much more far-reaching than the MDGs. |
В Молдове ширится понимание того, что прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет невозможен без координации деятельности в основных гораздо более широких областях, чем области развития. |
The extent of the risk was mitigated by the limited extent of real estate assets in the portfolio, which represented 6.7 per cent ($1.538 billion as at 30 June 2003) of the Fund's assets as at 31 December 2003. |
В определенной степени этот риск уменьшался вследствие того, что в портфеле активов Фонда по состоянию на 31 декабря 2003 года доля связанных с недвижимостью активов составляла всего 6,7 процента (1538 млрд. долл. США по состоянию на 30 июня 2003 года). |
It is essential that available conference services be utilized to the fullest extent. |
Кроме того, Комитет будет объединять рассмотрение |
It may indeed be inquired whether a trial held in th[ese] circumstances together with its documentary evidence may be regarded to such an extent reliable that it has been possible for the court of appeal to decide the matter solely... by a written procedure . |
Более того, в этом контексте может возникнуть вопрос, можно ли считать судебное разбирательство, проведенное в этих обстоятельствах, и документальные доказательства достаточно убедительными для того, чтобы апелляционный суд мог решать этот вопрос, ... ограничившись только письменным производством . |
In the opinion of the Committee, it is therefore doubtful whether the extent of earmarking is dependent on an activity being included or excluded from the annual or supplementary programmes. |
Более того, как указано в пункте 19 приложения 4, целевое выделение 75% взносов в 2000 году в целом не было отклонением от тенденций предыдущих лет. |
This required the three organisations ("the agencies") to address and better harmonise their actions to the extent feasible in three major areas: |
Такой подход требовал того, чтобы все эти три организации («учреждения») как можно шире унифицировали свою деятельность в трех основных областях: |
On the evidence provided by Amber Doors, there is nothing to indicate the extent of the discrepancies in the letter of credit, nor whether Amber Doors, in the ordinary course of events, would have been able to remedy those discrepancies by 30 June 1990. |
Из представленных компанией доказательств невозможно установить ни масштабов этих несоответствий в аккредитиве, ни того, могла ли компания при нормальных условиях исправить их к 30 июня 1990 года. |
While the total budgetary requirement needed to implement the second phase of the confidence-building measures programme has been preliminarily estimated at $3.4 million, the level of the respective contributions of MINURSO and UNHCR to the programme will ultimately depend on the extent of the donors' generosity. |
США, однако вклад как МООНРЗС, так и УВКБ в эту программу будет в конечном счете зависеть от того, насколько щедрыми будут доноры. |
The legislative power is granted to the Saeima as well as to the people to the extent provided for by the Satversme. Furthermore, the Saeima approves the appointment of the judges of courts of all levels and declares amnesties. |
Законодательная власть принадлежит Сейму, а также народу в пределах, предусмотренных Сатверсме. Кроме того, Сейм утверждает судей всех инстанций и объявляет амнистии. |
In addition, the requirement to "cooperate" with a treaty monitoring body, and to give "full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations that they have formulated" does not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. |
Кроме того, требование «сотрудничать» и «всесторонне рассматривать его оценку допустимости сформулированных ими оговорок» не устанавливает масштабы или пределы такого сотрудничества или рассмотрения. |
He also proposed that the General Assembly endorse a work programme for the decolonization of each territory and that periodical analyses be conducted on progress made in and the extent of the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Кроме того, он предложил Генеральной Ассамблее одобрить рабочую программу по деколонизации каждой территории, а также проводить периодический анализ хода и степени осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Since there was no requirement for a State to inform the Secretariat that it had adopted UNCITRAL texts, the Secretariat might well prove to be ill-informed about the extent of the revised Model Law's use. |
Поскольку государства не обязаны инфор-мировать Секретариат о принятии текстов ЮНСИТРАЛ, существует вероятность того, что Секретариат не получает достаточной информации о степени применения пересмотренного Типового закона. |
At the same time, we must continually ask ourselves if we are doing enough. I have already mentioned that much more needs to be done for us to accurately quantify the extent of the problem and thus quantify the impact of our efforts. |
Я уже говорил о том, что потребуются гораздо более активные усилия для того, чтобы точно определить масштабы этой проблемы и тем самым количественно определить действенность наших усилий. |
The full extent of and number of her abilities and powers is unknown at the moment as well as the exact nature behind them, other than they appear to involve magic energies of some kind; according to the High Evolutionary, Hummingbird "reeks of magic". |
В настоящий момент неизвестна полная степень и количество ее способностей, а также точная природа, за исключением того, что они, по-видимому связаны с магическими энергиями; согласно Высшему Эволюционнеру, Колибри обладает магией. |
With regard to the disposal of the proceeds of crime, the bill authorizes, to the fullest extent possible, the confiscation of criminal assets for the benefit of the State in which such confiscation takes place. |
Что касается борьбы с незаконными доходами, то предусматриваются самые широкие возможности для конфискации доходов от преступной деятельности в пользу того государства, где она осуществлялась. |
It would also like to see the mobilization of funds to the region through trust funds increased significantly, taking into account the fact that the countries of the region continue to contribute to a considerable extent to the funding of their own programmes of cooperation with UNIDO. |
Группа высту-пает также за гораздо большую мобилизацию ре-сурсов для региона через целевые фонды с учетом того, что страны региона продолжают в значи-тельной степени участвовать в финансировании своих собственных программ сотрудничества с ЮНИДО. |
6.3.3. Except to the extent permitted by paragraph 5.5, it shall not be possible to turn off the low-level or severe inducement system until the reagent has been replenished to a level not requiring their respective activation. |
6.3.3 За исключением случаев, разрешенных пунктом 5.5, не должна быть предусмотрена возможность отключить систему предупреждения о снижении уровня или систему строгого побуждения до того момента, пока реагент не будет пополнен до уровня, не требующего их соответствующей активации. |
It requests the Board to grant the Executive Director the authority to increase this amount by a maximum of 20 per cent in a given year, with post-facto approval of the Executive Board, if the number and the extent of the emergencies so warrant. |
Он просит Совет предоставить Директору-исполнителю полномочия на увеличение этого объема отчислений в чрезвычайный фонд в том или ином году дополнительно на 20 процентов (которое впоследствии будет утверждаться Исполнительным советом), если того требуют число и масштабы чрезвычайных ситуаций. |
9.1 Please provide information on the extent of the problem of trafficking in human beings, as the State Party is reportedly the source, destination and transit country for trafficking in human beings. |
9.1 Просьба предоставить сведения о масштабах проблемы торговли людьми с учетом того, что государство-участник, по имеющимся сведениям, является страной происхождения, назначения и транзита в связи с этой торговлей. |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. |
И наконец, доводы Армении в отношении того, что заявление Азербайджана о том, что он является преемником государства Азербайджан 1918-1920 годов, означают, что Азербайджан унаследовал границы своего бывшего воплощения, являются в той же мере обманчивыми. |
In addition, where framework agreements to which there are several supplier-parties concerned, each supplier-party will wish to know the extent of its commitment both at the outset and periodically during its operation. |
Кроме того, в случае рамочных соглашений с участием нескольких поставщиков каждый поставщик, являющийся стороной рамочного соглашения, захочет знать, каков объем его обязательств как в начале, так и периодически в процессе реализации рамочного соглашения. |
To identify the extent of student freedom and opportunity to participate in the life of the classroom, Fernando Reimers has compiled a useful table indicating how often teachers give their pupils the chance to express their views. |
Для целей определения степени развития прав и свобод, позволяющих учащимся активно участвовать в образовательном процессе, Фернандо Реймерс составил приводимую ниже таблицу, в которой содержится ценная информация относительно того, в какой мере преподаватели различных стран позволяют учащимся высказывать свои мнения. |
All land re-allocation plans, be it for urban or rural areas, must to the greatest possible extent be based on existing land records. |
Кроме того, кадастровые планы и карты, из которых можно получить представление о первоначальном положении, служат основой для самого процесса |
The extent of warming needed to trigger these changes is not precisely known. Moreover, there is a strong possibility of such switches coming as a surprise to affected societies that had been prepared for the gradual growth of already-observed impacts. |
Кроме того, есть большая вероятность появления таких переключателей, которые неожиданно повлияют на сообщества, которые подготовились к постепенному увеличению уже наблюдаемых воздействий. |