In a ridiculous allegation, the Sudan has even gone to the extent of accusing Uganda of invading the Sudan with tanks and heavy weapons in October 1995. |
В своих нелепых утверждениях Судан дошел даже до того, что обвинил Уганду в том, что в октябре 1995 года она совершила вторжение в Судан с применением танков и тяжелого оружия. |
The report of the Gender Panel of the Commission was used in Jamaica in studies to evaluate the extent of that country's progress in this domain. |
Доклад Группы экспертов Комиссии использовался на Ямайке в ходе изучения того прогресса, которого добилась страна в этой области. |
As is well known, one of the features of international organizations is that the effectiveness of their actions depends to a significant extent upon how adequately they reflect the realities of our modern world. |
Особенностью международных организаций, как известно, является и то, что эффективность их деятельности в решающей степени зависит от того, насколько адекватно отражают они реалии современного мира. |
CRC was concerned at the lack of mental health assistance for children, noting in particular the context of widespread family instability and the impact on them of armed mutinies; and about the very limited extent to which rights of children with disabilities are respected. |
КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и воздействия на них вооруженных конфликтов127, а также по поводу того, что права детей-инвалидов соблюдаются явно недостаточно128. |
The European Union calls upon all political forces in Cambodia to seize this opportunity to work together to the fullest extent towards national reconciliation and national reconstruction. |
Европейский союз призывает все политические силы в Камбодже воспользоваться данной возможностью для того, чтобы самым активным образом совместно работать в направлении национального примирения и национального восстановления. |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
Furthermore, we, for our part, are strongly committed to eliminating anti-personnel mines through a global ban and to supporting, to the greatest extent possible, efforts to mitigate the effects of the use of these mines, raise awareness and rehabilitate victims. |
Кроме того, мы, со своей стороны, заявляем о нашей решительной приверженности ликвидации противопехотных мин путем их глобального запрета, а также оказанию самой широкой поддержки усилиям, направленным на смягчение последствий использования этих мин, расширение информированности общественности и реабилитацию пострадавших. |
However, the translation of this trend into a principle of international law is hampered to a considerable extent by the lack of precise criteria for deciding which categories of human rights violations should be regarded as international crimes. |
Однако превращению указанной тенденции в принцип международного права в значительной степени мешает отсутствие достаточно четких критериев того, какая категория нарушений прав человека должна быть отнесена к международным преступлениям. |
As there were clearly different views within the Committee on the manner and extent to which religion should be covered, the confusion of the State party in preparing the report was understandable. |
Поскольку у членов Комитета, как представляется, нет единого мнения относительно того, в какой степени Конвенция должна охватывать вопросы религии, вполне понятным становится то сложное положение, в котором оказывается государство-участник при подготовке доклада. |
In addition, it agreed that natural gas can be utilized to a greater extent in the near term provided that the problem of leakages of methane gas is adequately addressed. |
Кроме того, Комитет согласился с возможностью более активного использования в ближайшей перспективе природного газа при условии адекватного решения проблемы утечки метана. |
The aim of these institutions is to develop the remaining abilities of these disabled persons to the maximum possible extent in order to enable them to adapt and integrate in society. |
Целью этих учреждений является максимальное развитие имеющихся у инвалидов способностей, для того чтобы обеспечить их адаптацию и интеграцию в общество. |
To the extent there is a lack of communication and coordination among courts and administrators from concerned jurisdictions, it is more likely that assets would be concealed or dissipated, and possibly liquidated without reference to other possible, more advantageous, solutions. |
В той мере, в которой в отношениях между судами и управляющими из соответствующих государств отсутствуют связь и координация, возрастает вероятность того, что активы будут сокрыты или распылены и, возможно, ликвидированы без учета других возможных более выгодных решений. |
The report further stresses the need for additional work on a harmonized approach to the formulation of concrete measures and their implementation, including the determination of the extent and pace of liberalization. |
З. В докладе, кроме того, подчеркивается необходимость проведения дополнительной работы по согласованию подхода к разработке конкретных мер и их осуществлению, включая определение масштабов и темпов либерализации. |
The Panamanian Government is of the view that the elaboration of such rules requires the broadest range of scientific and political opinions which can harmonize the views of Member States to the greatest possible extent. |
Правительство Панамы придерживается того мнения, что разработка нормативного документа подобного характера требует более широких научных и политических консультаций, которые позволили бы в максимальной степени согласовать позиции стран-участников. |
Indeed, the volatility of the current crisis has fostered an awareness of the full extent of incalculable consequences for the region if peace and normalcy prove to be elusive. |
Более того, непредсказуемость нынешнего кризиса способствовала более глубокому осознанию всех непредсказуемых последствий для региона в случае, если не будет восстановлен мир и нормализована обстановка. |
Furthermore, article 194 (3) (c) of UNCLOS contains a general obligation for States to adopt measures to minimize to the fullest possible extent pollution from installations and devices used in the exploration or exploitation of the natural resources of the seabed and subsoil. |
Кроме того, в пункте З(с) статьи 194 ЮНКЛОС содержится общее обязательство государств принимать меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от установок и устройств, используемых при разведке и разработке природных ресурсов морского дна и его недр. |
Moreover, immigrants are represented to a much greater extent in low-status professions and they more often have work that does not accord with their education and qualifications. |
Кроме того, иммигранты в гораздо большей степени представлены в малопрестижных сферах труда и чаще выполняют работу, которая не соответствует их образованию и квалификации. |
He also stressed that it was important for UNECE standards to be applied to a greater extent in Russia and the CIS in order to encourage the production of high quality produce and to facilitate trade. |
Кроме того, представитель делегации подчеркнул важность более широкого применения стандартов ЕЭК ООН в России и СНГ с целью стимулирования выпуска высококачественной продукции и содействия развитию торговли. |
Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. |
Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
This has had the effect of making some auditees more than ordinarily reluctant to deal with the OIOS and placing operational barriers in their way to restrict the nature, timing or extent of work that they perform. |
Это причина того, что некоторые проверяемые менее охотно, чем обычно идут на контакт с УСВН и создают оперативные преграды, чтобы ограничить характер, продолжительность или масштабы работы, которую оно выполняет. |
A corporation involved in such a contract may argue that it is not responsible for the illegal activities of its employees or agents and present itself as a victim to the extent it is subject to sanction. |
Занимающаяся осуществлением такого контракта компания может возразить, что она не несет ответственность за противозаконные действия своих сотрудников или агентов, и может представлять себя в качестве потерпевшей для того, чтобы не подвергаться санкциям. |
The evaluation indicates a weak correlation between the extent of participation and its impact on policy reforms - suggesting that participation is more often about format than about substance. |
В оценке указывается на слабую взаимосвязь между степенью участия и его воздействием на политические реформы, политику, исходя из того, что участие зачастую больше касается формы, чем существа. |
The effectiveness of United Nations cooperation for the development and implementation of national scientific and technological policies depended to a significant extent on the successful adaptation of States to the process of globalization. |
От того, насколько эффективным будет содействие Организации Объединенных Наций в разработке и реализации научно-технической политики стран, в немалой степени зависит успешная адаптация этих государств к процессу глобализации. |
To better understand the nature and extent of the problem, an increased proportion of responding States have taken measures to continuously monitor the illicit demand for and abuse of ATS. |
Для того чтобы лучше понять характер и масштабы проблемы, все большее число государств, представивших ответы, принимают меры для обеспечения постоянного мониторинга незаконного спроса на САР и злоупотребления этим веществом. |
Stimulant drugs are also injected in the Czech Republic and, to a lesser extent, in Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania and Slovakia. |
Кроме того, наркотические средства - стимуляторы употребляются путем инъекций в Чешской Республике и, в меньшей мере, в Венгрии, Латвии, Литве, Словакии и Эстонии. |