Moreover, to the extent it has not been waived, the doctrine of sovereign immunity generally restricts opportunities for recovery of compensation against the government. |
Кроме того, в тех вопросах, где действует доктрина иммунитета суверена, она, как правило, ограничивает возможности получения компенсации от правительства. |
The statistics on refugees and displaced persons did not fully reflect the extent of their suffering. |
Одного лишь упоминания о количестве беженцев и перемещенных лиц недостаточно для того, чтобы отразить страдания этих людей. |
Savings were due to the fact that the cantonment process did not materialize to the extent envisaged under the Paris Accords. |
Экономия средств образовалась в результате того, что процесс расквартирования проходил в гораздо меньших масштабах, чем было предусмотрено Парижскими соглашениями. |
(b) It was felt that the Seminar had been useful in identifying the nature and extent of existing assistance programmes. |
Ь) Было выражено убеждение в отношении того, что семинар помог определить характер и объемы уже осуществляемых программ помощи. |
Further, men are not addressed by family planning programmes to the same extent as women, and are more often sceptical about these programmes. |
Кроме того, мужчины не охватываются программами планирования семьи в такой же степени, что и женщины, и гораздо чаще они проявляют к этим программам скептическое отношение. |
As we examine the extent of United Nations involvement in peace-keeping operations around the world, it is clear that we face major questions about our ability to cope with future conflict situations. |
По мере того, как мы изучаем масштаб участия Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира во всем мире, становится ясно, что мы стоим перед решением основных вопросов относительно нашей способности справиться с будущими конфликтными ситуациями. |
In addition, in connection with a dispute with a supplier which is still unresolved there is a contingent liability to the extent of $225,000. |
Кроме того, ввиду до сих пор не урегулированного спора с одним из поставщиков имеется условное обязательство в размере 225000 долл. США. |
This assistance could take two forms and its extent could vary according to the choices of the Organization. |
Эта помощь может быть предоставлена в двух разных формах, а ее размер может зависеть от того, какой вариант будет выбран Организацией. |
There was some indication that those responsible for human resources management in the Secretariat had not been fully aware of the extent of the use of loaned officers. |
Имеются некоторые свидетельства того, что лица, ответственные за управление людскими ресурсами в Секретариате, не были в полной мере информированы о масштабах использования прикомандированных военнослужащих. |
There are, however, a few hopeful signs that the extent of Africa's predicament has begun to draw the critical attention it needs from the international community. |
Однако есть отрадные признаки того, что серьезность тяжелого положения Африки начала привлекать критическое внимание международного сообщества, в котором оно нуждается. |
In addition, a study was carried out of the extent of compliance with the principle of equal pay in 635 companies. |
Кроме того, в 635 компаниях было проведено исследование по вопросу о соблюдении принципа равной оплаты. |
Moreover, the World Bank in particular has grown both in its size and mandate to an extent that its reach and scope encompass many new areas. |
Кроме того, в частности, расширились масштабы деятельности и мандат Всемирного банка, в результате чего его сфера охвата включает многие новые области. |
Furthermore, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. |
Кроме того, в той мере, в которой полное согласование национального законодательного регулирования обеспеченных сделок может оказаться недостижимым, особую пользу с точки зрения облегчения трансграничных сделок принесут коллизионные нормы. |
The demographic change has been general throughout all parts of the country, but rates of reproduction have not changed to the same extent in all regions. |
Хотя демографические изменения были характерны для всей территории страны, показатели рождаемости изменялись непропорционально в зависимости от того или иного региона. |
Moreover, such resources were in the category of "renewable" to the extent as they were not depleted or damaged. |
Более того, подобные ресурсы относятся к категории "возобновляемых", если они не были истощены или им не был нанесен ущерб. |
willingness to use their capacities to the fullest extent to move the odds into their favour; |
готовности максимально использовать свои способности, для того чтобы склонить чашу весов в свою пользу; |
Poor regulation and difficulties in identifying sawn timber and other processed products ensure that there is little hard evidence to demonstrate the extent of the trade. |
Слабая законодательная база и трудности идентификации пиломатериалов и других продуктов из обработанной древесины являются причиной того, что надежных свидетельств, демонстрирующих масштаб этой торговли, мало. |
The need to apply clean technologies to ensure that coal continues to be used to the maximum extent is generally recognized. |
Повсеместно признается необходимость применения чистых технологий использования угля в целях обеспечения того, чтобы уголь продолжал использоваться в максимально возможной степени. |
There are obvious incentives for companies to minimize the amount of gas they burn during production, but safety reasons limit the extent of possible reductions. |
Существуют очевидные стимулы для того, чтобы компании сводили к минимуму объем газа, сжигаемого в ходе производства, однако ввиду необходимости соблюдения требований безопасности масштабы возможных сокращений являются ограниченными. |
The data concerning the impact or extent of natural disasters were judged to be insufficiently robust to derive a meaningful measure of this aspect of vulnerability. |
Данные, касающиеся последствий или масштабов стихийных бедствий, были сочтены недостаточно надежными для того, чтобы эффективным образом измерить данный аспект уязвимости. |
For their part, young people's groups and non-governmental organizations working in Togo will also contribute to the extent they are able. |
Со своей стороны, молодежные группы и неправительственные организации, действующие в Того, также будут по мере возможностей вносить свой вклад в это дело. |
Ultimately, its success will depend to a very great extent on how effectively we use the intervening time. |
От того, насколько эффективно это время будет нами использовано, в конечном счете, зависит результат работы специальной сессии. |
In the EECCA countries, the funds support investments to a lesser extent, mainly because they do not have enough money. |
В странах ВЕКЦА фонды поддерживают инвестиции в меньшей степени, главным образом по причине того, что они не располагают достаточным объемом денежных средств. |
Failure by both the Secretariat and the Security Council to prevent or halt the genocide once its extent became known has been documented. |
Тот факт, что ни Секретариат, ни Совет Безопасности не смогли предотвратить или остановить этот геноцид после того, как стали известны масштабы этого преступления, был зафиксирован в соответствующих документах. |
On my visit to Bosnia and Herzegovina a few weeks ago, I saw for myself the extent of what remains to be done. |
Во время моего визита в Боснию и Герцеговину несколько недель тому назад я сам видел масштабы того, что еще предстоит сделать. |