Although there is awareness, to an extent, of how disasters affect women and children and the exercise of their rights specifically, much still needs to be done to ensure that this is also translated into the actual response. |
Хотя имеется определенная осведомленность о том, каким образом стихийные бедствия затрагивают женщин и детей и в особенности осуществление их прав, еще многое надлежит сделать для обеспечения того, чтобы это было также воплощено в реальные меры по реагированию на их нужды. |
Moreover, it was pointed out that the words "to the extent permitted by law" would be sufficient to take account of any local requirements with respect to court supervision. |
Более того, было отмечено, что формулировки "в той мере, в которой это допускается законодательством" достаточно для учета любых местных требований в отношении надзора со стороны суда. |
To the fullest extent of its possibilities, the Order of Malta will continue to carry out its substantial economic and hospitaller work with a view to contributing to a prosperous future. |
Мальтийский орден будет делать все возможное для того, чтобы продолжать свою значительную экономическую и гуманитарную деятельность, направленную на обеспечение процветания в будущем. |
No further details have been provided as to how often this may occur, for how long, and the extent and form of alternative arrangements. |
Никаких дополнительных подробностей не приводится в отношении того, насколько часто такие случаи имеют место, какова продолжительность применения таких мер и каковы рамки и формы применения альтернативных мер. |
In addition, on 31 December 1990, the European Community deposited its instrument of formal confirmation to the 1988 Convention (extent of competence: article 12). |
Кроме того, 31 декабря 1990 года Европейское сообщество сдало на хранение свой документ об официальной ратификации Конвенции (пределы компетенции: статья 12). |
In addition, the Prosecutor continues to conduct her own internal reviews of the extent of prosecution cases, and to consider amendments to indictments, either before or during trials. |
Кроме того, Обвинитель продолжает проводить свои собственные внутренние обзоры хода изложения обвинением своих аргументов и рассматривать поправки к обвинительным заключениям, как на досудебном этапе, так и в ходе проведения судебных разбирательств. |
The Advisory Committee encourages the Mission to take advantage of the presence of other United Nations entities in the area and expects that the proposed budget for 2008/09 will set out clearly the nature and extent of collaboration with them. |
Консультативный комитет предлагает Миссии воспользоваться присутствием других подразделений Организации Объединенных Наций в этом регионе и ожидает того, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год будут четко изложены характер и масштабы сотрудничества с этими подразделениями. |
The State party also referred to the initial submission, page 6, where the complainant's attorney stated that "it cannot be ruled out that [the complainant] has exaggerated the extent of his political activities". |
Государство-участник также сослалось на страницу 6 своего первоначального представления, где приведены слова адвоката заявителя о том, что "нельзя исключать того, что [заявитель] мог преувеличить масштабы своей политической деятельности". |
Furthermore, searches required the authorization of a superior officer and were authorized only to the extent necessary to prevent acts of terrorism. |
Кроме того, обыск производится только с санкции вышестоящего начальника и только при необходимости предотвращения терактов. |
As might be expected, governments believed that the private sector does not value energy security generated by a CMM project to the same extent as they did. |
Как того и следовало ожидать, государственные учреждения считают, что они и частный сектор неодинаково оценивают значение энергетической безопасности, обеспечиваемой за счет реализации проектов по ШМ. |
The Board coordinated its work with the Office of Internal Oversight Services to avoid unnecessary overlap of effort and to determine the extent of reliance that could be placed on its work. |
Комиссия координировала свою работу с Управлением служб внутреннего надзора в целях избежания ненужного дублирования усилий и определения того, в какой степени она может полагаться на его работу. |
Index of extent to which resident coordinators judge that United Nations country team members have "very adequate" delegated authority to make decisions on behalf of their agency |
Показатель того, в какой мере координаторы-резиденты считают, что члены страновых групп Организации Объединенных Наций располагают «в значительной степени достаточными» делегированными полномочиями для принятия решений от имени своих учреждений |
Moreover, while agreements that may be reached as part of the European Union-facilitated dialogue may have an impact on the Mission's activities during the 2012/13 budget period, it is not possible to predict the nature or extent of such an impact at this stage. |
Кроме того, хотя договоренности, которые могут быть достигнуты в рамках проводимого при содействии Европейского союза диалога, могут повлиять на деятельность Миссии в 2012/13 бюджетном году, на данном этапе невозможно предсказать характер или масштабы такого влияния. |
There is a lack of clarity and shared vision among United Nations entities and stakeholders concerning the desirable extent of integration and how it can best be achieved, including how coordination is perceived and approaches to enhancing it. |
Между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами отсутствует ясность и единое мнение относительно желательной степени интеграции и того, как ее лучше всего достичь, включая и то, как понимается координация и с помощью каких подходов ее можно усилить. |
One of the Panel's aims was to seek to establish the extent and location of these assets, for the purpose of ensuring that they have been dealt with in accordance with the relevant resolutions. |
Одна из целей Группы заключалась в том, чтобы постараться установить объем и местонахождение этих активов для того, чтобы поступить с ними согласно соответствующим резолюциям. |
The Board is concerned that the quality and efficiency of the participant reconciliation exception process will also be impacted by the extent of timely cooperation from member organizations, and will need close management. |
Комиссия обеспокоена тем, что качество и эффективность процесса выверки данных участников также будут зависеть от того, насколько своевременно будут реагировать организации-члены, и этот процесс будет требовать пристального внимания. |
Also in respect of coherence, there may be value in considering aligning the work programme with the work programmes of other assessment processes to the extent necessary to ensure potential synergies and to avoid duplication. |
Кроме того, что касается согласованности, то, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о приведении программы работы в соответствие с программами работы других процессов оценки в той степени, которая необходима для обеспечения возможного взаимодействия и предотвращения дублирования. |
In addition, without a fully integrated project plan, the full extent of this delay cannot be determined and the project team cannot predict with any degree of confidence whether the assumptions underpinning the planned project completion date remain valid and robust. |
Кроме того, при отсутствии полностью интегрированного плана реализации проекта невозможно определить все последствия этой задержки, и группа по проекту не может предсказать с определенной степенью уверенности, останутся ли в силе и не утратят ли своей значимости предположения относительно запланированной даты завершения проекта. |
The government has appointed a committee to look into a number of citizenship issues. Among its tasks, the committee is to propose a definition of what Swedish citizenship implies and to examine whether citizenship may be used to a greater extent as an incentive to integration. |
Правительством сформирован комитет, который должен рассмотреть ряд вопросов, касающихся гражданства, и представить предложения в отношении определения того, что подразумевается под шведским гражданством, а также изучить возможность более широкого использования гражданства в качестве стимула к интеграции. |
Moreover, choices of priority are, to an important extent, a function of the competition law objectives and the country history, and its legal, political and economic culture. |
Кроме того, выбор приоритетов в немалой степени зависит от целей законов о конкуренции и от истории страны, ее правовой, политической и хозяйственной культуры. |
That issue is left to the relevant international monitoring bodies to assess or, where appropriate, to the courts that might be called upon to rule on the exact extent of the obligations arising from one instrument or another for the protection of human rights. |
Этот вопрос оставлен на усмотрение международных контрольных органов или в соответствующих случаях - на усмотрение судов, которым потребуется изложить свою позицию относительно точного объема обязательств, вытекающих из того или иного договора о защите прав человека. |
Our reasoning comes from the fact that the text was taken over from ADR in RID and ADN and this proves that it should be treated as common text, and harmonised to the largest extent possible. |
Мы исходим из того, что текст письменных инструкций был перенесен из ДОПОГ в МПОГ и ВОПОГ, что подтверждает необходимость рассматривать его как общий для этих соглашений текст, который следует согласовать в максимально возможной степени. |
The aim of the study was to improve the understanding of when and where benchmarks can be most useful in helping to determine the right timing, scope and extent of United Nations mission transitions. |
Целью этого исследования было обеспечить более глубокое понимание того, на каком этапе и при каких условиях целевые показатели могли бы с наибольшей эффективностью свидетельствовать об оптимальных сроках, объеме и масштабе мероприятий в миссиях Организации Объединенных Наций на этапе преобразований. |
Additionally, baselines must not depart to any appreciable extent from the general direction of the coast, and the sea areas lying within the lines must be sufficiently closely linked to the land domain to be subject to the regime of internal waters. |
Кроме того, при проведении исходных линий не допускается сколько-нибудь заметных отклонений от общего направления берега, а участки моря, лежащие с внутренней стороны этих линий, должны быть достаточно тесно связаны с береговой территорией, чтобы на них мог быть распространен режим внутренних вод. |
In addition, Member States described the extent of provision of a range of drug dependence treatment and care services both in the community and in prison settings, as well as the respective level of coverage of such services when available. |
Кроме того, государства-члены сообщили о масштабах предоставления комплекса услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу как в общине, так и в пенитенциарных учреждениях, а также о соответствующей степени охвата таких услуг в тех случаях, когда они оказываются. |