The need to clarify the extent of permissible derogations by States from their obligations under human rights treaties has been central to the process of identifying fundamental standards of humanity in order to strengthen the protection provided to individuals in those situations. |
"На практике будет обеспечено, что ни одно положение Пакта, от которого было совершено законное отступление, не утратит полностью свое действие применительно к поведению государства-участника", и, кроме того, будет также учитываться принцип соразмерности. |
Hooked tarsal claws are also present to a lesser extent in the unrelated genera Doryonychus of Tetragnathidae, Hetrogriffus of Thomisidae and Celaenia of Araneidae. |
Кроме того, сходные крючковидные коготки встречаются в неродственных родах Doryonychus из семейства Tetragnathidae, Hetrogriffus из семейства Thomisidae и Celaenia из семейства Araneidae. |
Cuba noted that - although they had done so only in isolated cases so far - the treaty bodies had arrogated to themselves the right to interpret the scope and nature of reservations by States parties, to the extent even of finding that certain reservations were not legitimate. |
Куба отмечает, что договорные органы - хотя до сих пор это имело место лишь в отдельных случаях - приписывают себе право на толкование сферы охвата и характера оговорок государств-участников, причем дело доходило до того, что некоторые оговорки объявлялись незаконными. |
If the non-members of the Security Council are to better appreciate what leads the Council to take decisions that they are often called on to implement, it is crucial that, to the extent practicable, its deliberations take place in a transparent manner. |
Для того чтобы государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, лучше понимали, что заставляет Совет принимать те или иные решения, которые зачастую их призывают выполнять, важно, чтобы, по мере возможности, его обсуждения проходили в атмосфере транспарентности. |
The Board is concerned that the extent of the errors could not be quantified and that the reconciliations that were investigated (as discussed below) would require a coordinated effort to investigate further, understand and resolve. |
Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что масштабы ошибок не поддаются определению с количественной точки зрения и что выверки, которые стали объектом проверки (как об этом говорится ниже), потребуют скоординированных усилий по дальнейшей проверке, осмыслению и согласованию. |
We shall not be liable for any loss or damage whatsoever and howsoever arising as a result of your use of or reliance on the information contained on the Site to the maximum extent permitted by law. |
Мы не несем ответственность за любые убытки или ущерб любого рода, возникающие в результате использования Вами информации, содержащейся на Сайте, или в результате того, что Вы основывались на ней, настолько, насколько это допустимо по закону. |
The rapidity and extent of the decline depend on the degree of overshoot and whether the carrying capacity is eroded during the overshoot, as shown in Figure 15. |
Скорость и масштаб понижения зависит от степени превышения и от того, нарушается ли ресурсоемкость во время превышения, как это видно на рис 15. |
The Commission may wish to assess the extent of future legislative development (that is, whether all subject-areas should be subject to further legislative development), the recommendations for allocation of conference time and that work can be undertaken using informal working methods together. |
Комиссия, возможно, пожелает оценить объем будущей работы (т.е. определить, все ли тематические области требуют дополнительной подготовки законодательных положений) и дать рекомендации относительно того, как распределить время конференционного обслуживания и какая часть работы может быть выполнена при неофициальных методах работы. |
But media coverage has failed to look far enough into the future, and to comprehend the full extent of the changes that will be wrought by new forms of electronic money, as people and businesses invent new ways of doing business. |
Но авторы статей и репортажей не смогли заглянуть достаточно далеко в будущее и осознать в полной мере, сколько перемен принесут с собой новые формы электронных денег, по мере того как люди и организации будут изобретать новые способы ведения дел. |
Although the Committee was "unable to identify the other gunman or the extent of the conspiracy," it made a number of further findings regarding the likelihood or unlikelihood that particular groups, named in the findings, were involved. |
Хотя Комитет и был не в состоянии идентифицировать другого бандита или масштаб заговора, он сделал ряд дополнительных выводов о вероятности или малой вероятности того, что существуют определённые группы, которые могли быть заинтересованы в устранении Кеннеди. |
The criteria for granting to an alien a permit to acquire immovable property refer to the intended use of the property, the extent and the area of the property, and matters relating to his solvency and other personal matters. |
Критерии, лежащие в основе решения о предоставлении иностранцам разрешения на приобретение недвижимости, зависят от того, в каких целях предполагается использовать недвижимость, ее размеров и платежеспособности приобретателя, а также от других факторов личного порядка. |
Comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. criteria for the payment of honoraria, and that the Secretary-General's report was not comprehensive to the extent of including whether such payments to other bodies in the United Nations system were warranted. |
Консультативный комитет отметил, что последовательные критерии, регламентирующие выплату гонораров, отсутствуют, и что доклад Генерального секретаря не носит всеобъемлющего характера, поскольку в него не было включено мнение в отношении того, следует ли производить такие выплаты членам других органов системы Организации Объединенных Наций. |
6.6 Furthermore, veterans may dispute the nature and extent of their entitlement before the Canadian Pension Commission, an independent quasi-judicial federal agency which is responsible for the initial adjudication of both entitlement and assessment claims. |
6.6 Кроме того, ветераны могут оспорить характер и степень полагающихся им льгот и пособий в Канадской пенсионной комиссии - независимом квазисудебном федеральном органе, в обязанности которого входит вынесение первичных решений по искам, касающимся прав и льгот. |
Furthermore, there is no consistent way of classifying countries by the extent of forest, however defined, into those with low and those with high forest cover. |
Кроме того, отсутствует последовательная методика классификации стран по уровню лесистости, независимо от ее определения, которая позволяла бы разделять их на страны со слабой лесистостью и высокой лесистостью. |
Other measures taken to ensure that persons with disabilities enjoy their rights under the Covenant to the fullest possible extent are discussed in paragraphs 487 to 495 of ICCPR1 in relation to article 26 of that Covenant. |
Прочие меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли в полной степени пользоваться правами, закрепленными в Пакте, рассматриваются в пунктах 487495 первого доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах в связи со статьей 26 этого Пакта. |
Some philosophers argue that a credible legal system has to have a moral baseline, that, in the end, morality reflects natural law values which to a greater or lesser extent, depend on values that are for most people religious in nature. |
Некоторые ученые утверждают, что для того, чтобы правовая система пользовалась доверием, в ее основе должна лежать мораль, и что в конечном счете мораль отражает те естественно-правовые ценности, которые в большей или меньшей степени зависят от ценностей, имеющих религиозный характер для большинства людей. |
This agreement with Japan on the fisheries question is of great political importance, the more so that the Japanese reactionary circles did everything to stress the political aspect of this affair, even going to the extent of all sorts of threats. |
Это соглашение с Японией по рыболовному вопросу имеет большое политическое значение. Тем более, что со стороны японских реакционных кругов все было сделано для того, чтобы подчеркнуть политическую сторону этого дела, вплоть до всякого рода угроз. |
They are probably also saying their hosannas for having resisted financial innovations to some degree or another, thanking that for the fact that their economies have not yet been pummeled by the unfolding crisis to as great an extent as the US. |
Они, наверное, также поют осанну во славу того, что в какой-то степени сопротивлялись финансовым инновациям, и благодарны тому, что их экономики пока еще не подверглись такому разрушительному эффекту от разворачивающегося кризиса, как экономика США. |
As to the 3rd and 6th appellants, the Court of Appeal upheld the High Court findings that they had actual knowledge, to the extent they clearly suspected a mistake, and cannot seriously have harboured doubts or concerns about whether the printers were outdated models. |
По третьему и шестому истцам апелляционный суд поддержал выводы Высокого суда относительно того, что они действительно - не могли не заподозрить наличие ошибки и, вопреки утверждениям истцов, всерьез предположить, что продавались не принтеры устаревших моделей. |
Furthermore, as a special measure for countries with inadequate statistical databases, assistance could be provided in assessing the extent of its digital gap and in formulating a custom-made technology/ICT strategy. |
Кроме того, в качестве специальной меры в поддержку стран, не имеющих надлежащих статистических баз данных, может быть оказана помощь в оценке их цифрового разрыва и разработке специальной стратегии в отношении технологий/ИКТ. |
It is conceivable that the extent of actions member states might want to undertake as a response to the Secretary General Conclusions and Recommendations merits a High Level Meeting in New York as well, probably at the same level as the Millennium Declaration review summit. |
Поэтому существует необходимость в четких директивных указаниях, ибо в противном случае существует опасность того, что имеющее важное значение подведение итогов в контексте обзора хода реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, не привлечет достаточно широкого внимания. |
The desirability of disciplines on subsidies cannot be decided solely on the basis of whether or not they are needed today on the basis of the extent of current subsidization and effect on trade in services, but should govern the possible future behaviour of governments. |
Вопрос о желательности регулирования практики субсидирования нельзя решать исходя лишь из того, нужны ли они сегодня с учетом нынешних масштабов субсидирования и влияния на торговлю услугами. |
It was also felt that the churches of the region were well positioned to take a leadership role in efforts to raise awareness of the nature and extent of the small arms problem and of the urgent need for gun control measures. |
Также было высказано мнение о том, что церкви в регионе располагают всеми возможностями для того, чтобы взять на себя ведущую роль в усилиях по повышению уровня информированности о характере и масштабах проблемы стрелкового оружия и о безотлагательной необходимости мер по контролю над оружием24. |
For instance, the military command and control of armed groups and dissident forces has broken down to such an extent that identifying the parties to a conflict has become extremely complex, adding to the difficulty of achieving any implementation of the rules of armed conflict. |
Например, командование вооруженными группировками и диссидентскими силами и контроль над ними раздробились настолько, что различать стороны того или иного конфликта теперь стало чрезвычайно трудно, что еще больше осложнило задачу достижения хоть какого-нибудь соблюдения правил участниками вооруженного конфликта. |
That illustrates a broader trend in the Court - to deal with more than one case at a time, rather than taking up cases successively, a trend which, however, is constrained by the extent of the Court's resources. |
Это свидетельствует о тенденции к расширению деятельности Суда, а именно, о тенденции заниматься сразу несколькими делами, вместо того чтобы рассматривать их по очереди, хотя в этом процессе возникают определенные трудности, связанные с недостатком имеющихся в распоряжении Суда ресурсов. |