In such cases, the treaty monitoring bodies have encouraged States to seek international assistance, for example by indicating to these bodies the nature and extent of any assistance needed to enable them to comply with their monitoring obligations. |
В таких случаях наблюдательные договорные органы призывают государства использовать международную помощь, например путем сообщения этим органам характера и объемов помощи, необходимой для того, чтобы они могли выполнять свои обязательства в связи с наблюдением50. |
This would see those requesting assistance providing clear and quantitative information on the extent of the challenges faced, and, concrete, quantitative and time-bound objectives on what would need to be achieved. |
А это подразумевало бы, чтобы те, кто запрашивает помощь, предоставляли четкую и количественную информацию о масштабах встречаемых вызовов и конкретные, количественные и хронологически увязанные задачи насчет того, чего нужно достичь. |
The assessment of the outcome of the Summit indicates the global extent and depth of poverty five years after the nations of the world discussed and formulated plans to eradicate poverty, create employment and promote social integration. |
Оценка хода осуществления решений Встречи указывает на то, что сейчас, пять лет спустя после того, как страны мира обсудили и выработали планы, направленные на искоренение нищеты, расширение занятости и содействие социальной интеграции, явление нищеты носит глобальный и широкомасштабный характер. |
The Board therefore concluded that, with significant gaps remaining in the extent and quality of audit reports received in respect of 1999, limited assurance could be deduced as to the maintenance of adequate accounting systems and financial records by implementing partners in 2000. |
Поэтому Комиссия пришла к заключению, что при сохранении значительных недостатков в степени охвата и качестве отчетов о ревизии за 1999 год можно получить лишь частичные подтверждения того, что партнеры-исполнители использовали в 2000 году надлежащие системы бухгалтерского учета и ведения финансового учета. |
Furthermore, in view of the fact that the Trial Chambers have been to a greater extent utilizing video link-ups, the section has accordingly been responsible for providing a Registry representative to oversee video links in the former Yugoslavia as well as other States where witnesses reside. |
Кроме того, поскольку судебные камеры все шире используют видеоконференции, Секция, соответственно, отвечает за выделение сотрудника Секретариата для надзора за видеоконференциями в бывшей Югославии, а также в других государствах, где проживают свидетели. |
Consolidation of peace processes and security stabilization enabled some 319,000 refugees to return home in 2006, mainly to Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Southern Sudan, and to a lesser extent to Rwanda and Togo. |
Консолидация мирных процессов и стабилизация ситуации в плане безопасности позволили приблизительно 319000 беженцев в 2006 году вернуться домой, в основном в Анголу, Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию и Южный Судан и - в меньшей степени - в Руанду и Того. |
In the opinion of the Committee, it is therefore doubtful whether the extent of earmarking is dependent on an activity being included or excluded from the annual or supplementary programmes. |
Таким образом, по мнению Комитета, весьма сомнительно, что масштабы целевого выделения взносов зависят от включения или невключения того или иного мероприятия в годовую или дополнительные программы. |
The claimant also did not provide sufficient evidence to substantiate the extent of the loss claimed or the treatment of the claimant's obligations and the mortgage under the bank loan following the liberation of Kuwait. |
Кроме того, заявитель не предъявил достаточных доказательств в обоснование размера потерь и состояния своих обязательств, а также имущества, заложенного по кредитному соглашению с банком, в период после освобождения Кувейта. |
The Panel considers that additional time is required to determine the nature and extent of the overlap between these "E4" claims and the potentially overlapping individual claims for business losses. |
Группа считает, что потребуется дополнительное время для того, чтобы определить характер и масштабы дублирования между такими претензиями категории "Е4" и потенциально пересекающимися с ними индивидуальными претензиями в отношении деловых потерь. |
To enable them to derive maximum advantage from existing and potential markets, developing countries need assistance to enhance their services infrastructure development and to secure reliable information on the extent of services trade and on market access and barriers to services trade. |
Для того чтобы иметь возможность с максимальной выгодой использовать существующие и потенциальные рынки, развивающимся странам необходима помощь с целью дальнейшего развития их инфраструктуры услуг и обеспечения надежной информации о масштабах торговли услугами и о доступе на рынки и барьерах в торговле услугами. |
Mr. Addo, replying first to the Sudanese delegation, said that he had spent ten days in the Sudan, two of them in Darfur, and that had been enough for him to judge the extent of what was happening there. |
Г-н Аддо, отвечая прежде всего делегации Судана, указывает, что 10 дней, проведенных в Судане было достаточно для того, чтобы оценить масштабы происходящего там. |
In addition, the annual UNODC survey of illicit opium poppy cultivation, carried out in conjunction with the Government, provides detailed estimates of the extent of illicit opium poppy cultivation and opium production. |
Кроме того, проводимое ЮНОДК совместно с правительством ежегодное обследование районов незаконного культивирования опийного мака позволяет детально оценить масштабы незаконного культивирования опийного мака и производства опия. |
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. |
Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен. |
To make the results of the Congress broadly available, his delegation supported the Commission's request to have the proceedings published in the official languages of the United Nations to the extent permitted by available resources. |
Для того чтобы сделать результаты работы Конгресса широкодоступными, делегация его страны поддерживает просьбу Комиссии о публикации протоколов ее работы на официальных языках Организации Объединенных Наций в пределах, допустимых имеющимися ресурсами. |
In addition, because security rights have no value to secured creditors unless they are enforceable in the grantor's insolvency proceedings, it is important that these outcomes are respected by the insolvency law of a State to the maximum extent possible. |
Кроме того, поскольку обеспечительные права не имеют стоимости для обеспеченных кредиторов, если только они не могут быть принудительно реализованы в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, весьма важно, чтобы эти результаты признавались законодательством государства о несостоятельности в максимально возможной степени. |
Moreover, the Committee is concerned about the lack of data and statistical information about the extent of trafficking in women and girls, in particular internal trafficking from rural to urban areas. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием данных и статистической информации о масштабах торговли женщинами и девочками, в частности внутренней торговли женщинами сельских районов для их продажи в города. |
It is important that existing programmes and efforts be tilted towards identifying the underlying problems and deficiencies in the target State, instead of focusing on the extent of report submissions and compliance with resolutions. |
Считаем важным, чтобы существующие программы и усилия были направлены на выявление скрытых проблем и несоответствий в целевом государстве, вместо того, чтобы сосредоточивать внимание на объеме поданного отчета и на соблюдении резолюций. |
The closeness of internal auditors to the day-to-day operations usually places them in a position to continually assess the adequacy and effectiveness of internal controls and the extent of compliance. |
То, что внутренние ревизоры непосредственно участвуют в повседневной деятельности, позволяет им на постоянной основе давать оценку адекватности и эффективности мер внутреннего контроля и того, насколько они выполняются. |
Furthermore, on 2 October, in view of the extent of the damage, the Government of Japan is scheduled to announce that it will provide the Government of Bangladesh with $400,000 in emergency assistance on humanitarian grounds. |
Кроме того, 2 октября с учетом степени ущерба правительство Японии намерено объявить о том, что по гуманитарным соображениям оно выделит правительству Бангладеш 400000 долл.США в рамках чрезвычайной помощи. |
A decision on the level of support to be provided to NGO participants would be taken later on, once the extent of funds available for this purpose from other sources was more fully known. |
Решение об объеме поддержки, которая будет оказана участникам от НПО, будет принято позднее, после того, когда появится более полная информация о средствах, имеющихся для этих целей из других источников. |
The objective of such cooperation is to ensure that the benefits of the ongoing process of globalization are spread to the maximum extent possible among all the actors at the global level, while simultaneously minimizing and harnessing its adverse and disruptive consequences. |
Цель такого сотрудничества заключается в обеспечении того, чтобы выгоды от нынешнего процесса глобализации охватили в максимальной степени всех его участников на глобальном уровне и чтобы его негативные и разрушительные последствия были одновременно сведены к минимуму и взяты под контроль. |
Poverty profiles and public expenditure reviews that provide a statistical overview of the extent of poverty were prepared, jointly with the World Bank, for Burkina Faso and Togo. |
Совместно со Всемирным банком для Буркина-Фасо и Того были подготовлены обзоры информации о нищете и обзоры государственных расходов, где приводятся подробные статистические данные о масштабах нищеты. |
Doubts arose because market operators appeared to be unaware of the true extent of the affected countries' indebtedness, principally because short-term debts had not hitherto been included in the official debt data. |
Эти сомнения возникли из-за того, что биржевые спекулянты не представляли реальных масштабов задолженности соответствующих стран, прежде всего по той причине, что до сих пор краткосрочные долги не включались в официальные данные о задолженности. |
Another significant development is the recent filing of a case before the Inter-American Court of Human Rights that concerns the extent of States' obligations to protect and respect indigenous lands and to protect the environment. |
Другим важным событием явилось недавнее возбуждение дела в Межамериканском суде по правам человека, которое касается того, в какой мере государства обязаны защищать и уважать права коренных народов и охранять окружающую среду. |
Moreover, in view of the extent of the problem of poverty, the direct impact of globalization was unlikely to be apparent in relative terms, whereas in absolute figures it was particularly evident in certain regions, including some countries in Asia. |
Кроме того, учитывая масштабы проблемы нищеты, непосредственное влияние глобализации может оказаться незначительным в относительном выражении, тогда как в абсолютном выражении оно проявляется особенно сильно в ряде регионов, в частности в некоторых странах Азии. |