(b) Ensure that the best interests of the child is the paramount consideration during adoption, in addition to having the child's view taken into account to the greatest extent possible, having due regard to the child's age and maturity; |
Ь) обеспечить, чтобы наилучшие интересы ребенка в первую очередь учитывались при усыновлении/удочерении и, кроме того, чтобы как можно полнее принималось во внимание мнение ребенка с учетом возраста ребенка и его зрелости; |
The region is lagging behind both in the extent and in the speed with which it is integrating. |
Кроме того, несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию к уменьшению торговых ограничений государств-членов, действующие ограничения, за исключением стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, все еще остаются довольно значительными. |
To understand the nature and extent of the current shortage in financial management, accounting and auditing skills, and nature and extent of the retention of trainee accountants, SAICA launched two research projects during June 2007. |
Для того чтобы понять характер и степень нынешней нехватки квалифицированных специалистов в области управления финансовой деятельности, бухгалтерского дела и аудита, ЮАИПБ приступил в июне 2007 года к реализации двух исследовательских проектов. |
You told me, moreover, that there were no limits to the extent of my negotiations. |
Более того, Вы дали мне полную свободу в ведении переговоров. |
After the water had flowed away to a sufficient extent, the rail traffic could once again be resumed on 10 August. |
После того, как вода утекла, железнодорожные перевозки были возобновлены 10 августа. |
The extent, distribution and nature of poverty and unemployment in Lesotho had continuously worsened over the past years. |
Кроме того, в стране распространены ВИЧ/СПИД, что также отрицательно сказывается на производственном секторе страны и усугубляет продовольственный кризис и голод. |
Therefore, there could be considerable advantage in developing countries prescribing a limit on the extent of an institution's share in the financial sector. |
Поэтому развивающиеся страны могли бы получить значительные преимущества, если бы они лимитировали размеры доли того или иного учреждения в финансовом секторе. |
After the extent of useable surplus stock is known, the required components will be set aside to form the start-up kits described above. |
После того как станет известен объем пригодных для использования излишков, будут отделены необходимые компоненты для формирования комплектов для первоначального этапа, о которых шла речь выше. |
Now, as investors recall the extent of US financial problems, we will again see the dollar resume its decline. |
Сейчас, по мере того, как инвесторы припомнят размеры финансовых трудностей США, мы снова увидим, как доллар продолжит падать. |
Likewise, the extent of immunities granted by States to heads of Government and ministers for foreign affairs is not prejudged. |
Кроме того, любое подобное перечисление подняло бы вопросы, касающиеся основы и степени юрисдикционного иммунитета, полагающегося по праву подобным лицам. |
Others counter that these benefits are exaggerated and would never accrue to the extent suggested by the Government. |
Существует мнение, что выгоды проекта сильно преувеличены и никогда не достигнут того уровня, о котором заявляет правительство. |
Since 3M's withdrawal from the market, PFOS-related substances are used to a much smaller extent for these applications. |
После того, как компания «ЗМ» прекратила выпускать подобную продукцию, связанные с ПФОС вещества стали значительно меньше использоваться для этих целей. |
The Committee regrets that it has received no information on the nature, extent or causes of the phenomenon of human trafficking. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что он не получил информации в отношении характера, масштабов и причин такого явления, как торговля людьми. |
As a general rule, the Special Representative will make herself available on the widest basis to the greatest extent of her abilities. |
В качестве общего правила Специальный представитель будет прилагать самые активные усилия для того, чтобы максимально широко использовались имеющиеся у нее возможности. |
Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. |
Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается. |
Mobility within the CA-4 countries, namely Nicaragua, Honduras, Guatemala and El Salvador, was facilitated to a greater or lesser extent depending on security-related events in each country. |
Кроме того, он поясняет, что мобильность в рамках четырех стран, образующих группу ЦА-4, а именно Никарагуа, Гондураса, Гватемалы и Сальвадора, является более или менее облегченной в зависимости от происходящих в каждой из них событий, влияющих на уровень безопасности. |
The relative success of such proposals is predicated on the extent of public-private collaboration and commitment advanced by all parties involved, nationally and internationally. |
Относительный успех этих предложений зависит от того, в какой степени удастся обеспечить сотрудничество государственного и частного секторов и насколько все заинтересованные стороны будут привержены их выполнению на национальном и международном уровнях. |
"Combined with the extent of environmental degradation, cumulative livestock deaths - an estimated 84,000 people require immediate humanitarian assistance and another 158,000 require livelihood support", the report added. |
Кроме того, в докладе говорилось следующее: Наряду с масштабами экологической деградации общая статистика падежа скота требует оказания безотлагательной гуманитарной помощи приблизительно 84000 человек, при том что еще 158000 человек нуждаются в содействии их обеспечению средствами к существованию. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. |
Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
Nevertheless, there are people who are hungry to a greater or lesser extent and do not enjoy a diet containing all essential nutrients. |
Тем не менее есть люди, в той или иной степени страдающие от недоедания и не имеющие того пищевого рациона, который включал бы в себя все основные питательные вещества. |
It is expected that more area will be removed from the commercially available land-base as more countries increase the extent of protected forest areas. |
Ожидается, что, по мере того как во все большем числе стран будет увеличиваться площадь охраняемых лесных массивов, все большая территория будет исключаться из доступного для коммерческой эксплуатации земельного кадастра. |
In addition, the extent and reporting on co-production of CCl4 is uncertain, and may be worthy of further investigation. |
Кроме того, неясен вопрос с масштабами совместного производства ССl4 и отчетностью в этой области, и здесь, вероятно, целесообразно провести дополнительный анализ. |
In addition, the Commission may wish to consider that such work would be feasible to the extent it would involve asset-specific commentary and recommendations such as those mentioned above. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, была бы такая работа целесообразной, если бы она позволила подготовить комментарии и рекомендации, касающиеся конкретных активов, аналогичные упомянутым выше. |
16.2 The manner, mode and extent of advertising by Google on the Services are subject to change without specific notice to you. |
16.3. Ввиду того что Google предоставляет вам доступ и дает возможность пользоваться Услугами, вы соглашаетесь с тем, что Google вправе размещать такие объявления в Услугах. |
Moreover, support for traditional industries has been provided to a greater extent to assist with moves within these industries into competitive higher-value products. |
Кроме того, они оказывают более активную поддержку традиционным отраслям, стремясь помочь им в переходе на производство конкурентоспособной продукции с более высокой добавленной стоимостью. |