When determining the penalty the court shall consider the extent and nature of participation of each accomplice in the commission of the crime. | При вынесении наказания суд учитывает характер и степень фактического участия каждого лица в совершении преступления. |
Ahmed bin Abdulaziz visited Pakistan in November 2005 for three days and examined the extent of destruction caused by the Kashmir earthquake from an airplane. | В ноябре 2005 года в течение трех дней Ахмед посещал Пакистан и с самолета осмотрел степень разрушений, вызванных землетрясением в Кашмире. |
Estimates that measure the extent of women's participation in small-scale and artisanal mining activities indicate that women form a significant component of the human resources in the subsector, and in some areas, are even the predominant participants. | Оценки, определяющие степень участия женщин в деятельности мелких горнодобывающих предприятий и предприятий кустарного горного промысла, свидетельствуют о том, что женщины составляют значительную долю занятых в этом субсекторе, а в некоторых областях они являются даже доминирующим элементом. |
In regard to other social security benefits, however, Spanish trade unions complain that the benefits and extent of coverage in Gibraltar are inadequate and that Spanish workers in Gibraltar are required to use Spanish health services although they make social insurance contributions to Gibraltar. | Однако в отношении других социальных благ испанские профсоюзы жалуются на то, что пособия и степень охвата ими в Гибралтаре являются недостаточными и что испанские рабочие в Гибралтаре должны пользоваться испанскими службами здравоохранения, хотя у них идут отчисления в фонд социального страхования на Гибралтаре. |
Extent of influence of women's organizations, networks and grass-roots women's groups on mainstream policy processes, including on poverty reduction strategy and MDG processes, peace negotiations and others | Степень влияния женских организаций, сетевых структур и низовых женских групп на процессы принятия директивных мер по основным направлениям деятельности, включая стратегию сокращения масштабов нищеты и деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мирные переговоры и другие процессы |
However, the extent and timing of such events would be unpredictable. | Однако масштаб и сроки таких событий будут непредсказуемыми. |
A net treatment limits the extent of the discontinuity. | Учет на базе нетто позволяет ограничить масштаб такой нестыковки. |
The qualitatively new feature of the situation at the turn of the century is not only the extent but the greater complexity of the tasks facing our Organization. | Качественно новой характеристикой ситуации на рубеже столетия является не только более широкий масштаб, но и более сложный характер задач, стоящих перед нашей Организацией. |
Type and extent of damage that occurred or is likely to occur (e.g., dilution factors, dispersion problems, rate of spread) | Вид и масштаб ущерба, который нанесен или может быть нанесен (например, разбавляющие факторы, проблемы рассеивания, темпы распространения) |
The full extent of the French system's pathology becomes fully clear in the light of successive governments' attempts at reform, with piecemeal measures the norm - and thus proving counter-productive on balance, or failing altogether. | Полный масштаб патологии французской системы становится абсолютно ясным в свете последовательных попыток правительства провести реформы, как правило неорганизованно и поэтапно, что в конечном счете приводит к обратным результатам или полному провалу. |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. | С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
Also, members of the private staff enjoy immunity from jurisdiction only to the extent permitted by the host State. | При этом частный обслуживающий персонал обладает иммунитетом от юрисдикции только в том случае, если его предоставляет принимающее государство. |
Acceptance has the effect of modifying the legal effect of the provisions to which the reservation relates to the extent of the reservation, whereas an objection excludes the application of those provisions to the same extent. | Последствия принятия заключаются в изменении юридического действия положений, которых касается оговорка, в пределах сферы действия такой оговорки, тогда как возражение исключает применение этих положений в том же объеме. |
(b) Take measures to involve children to a greater extent in the development of legislation and policies relevant to them, including by strengthening the children's councils through child-friendly methods of work and ensuring that children's views are given adequate weight. | Ь) принять меры к более глубокому вовлечению детей в процесс разработки касающихся их законодательных положений и стратегий, в том числе посредством укрепления детских советов с применением методов работы, учитывающих интересы детей, и придания высказываемым детьми мнениям надлежащей значимости. |
Subject to the views of the Committee on Information, the Department would propose to proceed in that area, with the understanding that the extent of the activity and the scope of the presence would depend on the availability of resources. | В зависимости от мнений Комитета по информации Департамент хотел бы предложить продолжить работу в этой области при том понимании, что масштабы деятельности и присутствия информационных сотрудников будут зависеть от наличия ресурсов. |
A key lesson is that there should be synchronization between the strength of regulators' skills and regulatory institutions, the sophistication of the products and the extent of liberalization of financial markets. | Один из главных уроков заключается в том, что необходимо синхронно увязывать между собой уровень квалификации регулирующих органов, авторитетность учреждений системы регулирования, процесс усложнения финансовых продуктов и степень либерализации финансовых рынков. |
Enacting States may also wish to encourage procuring entities to inform the suppliers or contractors about the extent of their commitments. | Принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают также рекомендовать закупающим организациям информировать поставщиков об объеме их обязательств. |
Since all children in Denmark had access to education, the State was observing its obligations arising from the Convention to the fullest extent. | Поскольку все дети в Дании имеют доступ к образованию, государство в полном объеме соблюдает свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
Yet another suggestion was that the words "to the extent of its right in the receivable" should be added at the end of paragraph (1). | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы добавить в конец пункта 1 слова "в объеме его права в задолженности". |
In view of the decision of the General Assembly to streamline and restructure UNITAR, the UNITAR Administration should now ensure that the Institute's budget is based on levels of realizable income and programmes or projects are set to the extent of available voluntary contributions. | С учетом решения Генеральной Ассамблеи об упорядочении и перестройке работы ЮНИТАР администрации ЮНИТАР следует обеспечить, чтобы бюджет Института основывался на реальном объеме поступлений, а программы и проекты разрабатывались с учетом имеющегося объема добровольных взносов. |
The unit heads must be held accountable for independently testing the functionality for which they are responsible and for advising senior officials on the extent and results of the testing. | Руководители подразделений должны нести ответственность за самостоятельную проверку переданного под их ответственность оборудования, а также за информирование старших должностных лиц об объеме приемочных испытаний и их результатах. |
However, the results of test may be used to a limited extent as far as FRF of sound devices depends on reproduction volume. | Однако результаты тестирования могут использоваться лишь ограниченно, поскольку АЧХ звуковых устройств зависит от громкости воспроизведения. |
It noted that the proposed budget had made no provision for election support apart from consultancy services, as the full extent of requirements could not be determined. | Он отмечает, что предлагаемый бюджет не предусматривает поддержку выборов, за исключением предоставления консультационных услуг, поскольку полный объем потребностей не может быть определен. |
That principle of universality even required the United Nations to ensure that non-Member States of the United Nations acted in conformity with the principles of the Charter to the extent required for the maintenance of international peace and security. | Принцип универсальности требует также от Организации Объединенных Наций обеспечения того, чтобы государства, не являющиеся ее членами, действовали в соответствии с уставными принципами, поскольку это необходимо для поддержания международного мира и безопасности. |
Another suggestion was that, to the extent subparagraph (c) offered guidance that might be useful to arbitrators, its content could be included in explanatory material to clarify the meaning of subparagraph (a). | В соответствии с другим предложением, поскольку подпункт (с) содержит рекомендации, которые могут оказаться полезными для арбитров, его содержание может быть включено в дополнительные материалы для разъяснения смысла подпункта (а). |
The extent of his private use of the car could not justify his unequal treatment, given that other long-distance commuters using a company car equally polluted the environment, even if their private use of the car did not exceed 1,000 kilometres per year. | Масштабы использования им автомобиля в частных целях не могут быть оправданием неравноправного обращения, поскольку другие сотрудники, использовавшие автомобили компании для поездок на дальние расстояния, также загрязняли окружающую среду, даже если использование ими автомобилей в частных целях не превышало 1000 км в год. |
The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Review content of handbooks dealing with self-reliance and reintegration to assess extent to which they have addressed gender issues. | Обзор содержания справочников, касающихся самообеспечения и реинтеграции, для оценки того, в какой степени в них учитываются гендерные вопросы. |
It suffices to look at the brochure distributed today to see the extent of the gravity of this problem. | Для того чтобы убедиться в масштабности этой проблемы, достаточно заглянуть в распространенную сегодня в этом зале брошюру. |
Moreover, the Committee is concerned at the extent of underemployment, particularly in the rural areas, in the State party (art. 6). | Кроме того, Комитет озабочен масштабами неполной занятости, особенно в сельских районах государства-участника (статья 6). |
The resource indicators are intended to show the extent of success in obtaining funding both from government and external donors, data sources and human resources. | Показатели ресурсов предназначены для отражения того, насколько успешно ведется мобилизация финансовых средств как среди собственных правительств, так и среди внешних доноров, а также источников данных и людских ресурсов. |
While the extent of this problem is unclear, school closings should be carefully considered in light of their potential disparate impact on indigenous communities. | Хотя масштабы этой проблемы до конца не ясны, при принятии решений о закрытии школ необходимо тщательно все взвешивать в свете того, что их закрытие может иметь для общин коренных народов несоразмерные последствия. |
The extent of those savings would depend on the nature of the transitional arrangements. | Размер этой экономии будет зависеть от характера переходных мер. |
The extent of such benefits is determined as the difference between the minimum subsistence income for the family and its average total monthly income. | Размер такой помощи определяется как разница между прожиточным минимумом для семьи и ее среднемесячным совокупным доходом. |
This assistance could take two forms and its extent could vary according to the choices of the Organization. | Эта помощь может быть предоставлена в двух разных формах, а ее размер может зависеть от того, какой вариант будет выбран Организацией. |
3.7.6 The size, mandates, programmes and extent of these organisations vary but they all have in common the promotion of gender equality and women's rights. | 3.7.6 Размер, мандаты, программы и охват этих организаций различны, но все они занимаются пропагандой гендерного равенства и прав женщин. |
There are objective criteria available to apply to these considerations, including the number of instances, the amount of the financial loss, the extent of the disrepute brought to the Organization, and the grade of the staff member. | Существуют объективные критерии применения этих принципов, включая число случаев, размер финансовых убытков, степень дискредитации Организации и должностное положение сотрудника. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
"Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
The Commission believes, however, that an in-depth investigation will be needed in order to determine the extent of their involvement and to consider the individual responsibility stemming from their actions. | Тем не менее, Комиссия считает, что будет необходимо проведение углубленного расследования для того, чтобы определить уровень их причастности и предусмотреть вытекающую из их действий индивидуальную ответственность. |
The drug information systems appear most comprehensive in North America, where the extent of measures taken in this area has been reported to be at or near 100 per cent throughout all the periods. | Наиболее комплексный характер имеет, как представляется, национальная информационная система по наркотикам в Северной Америке, где, судя по имеющейся информации, уровень охвата мероприятиями, осуществляемыми в этой области, в течение всех отчетных периодов составлял 100 процентов или был близок к этому показателю. |
The Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE) and similar initiatives launched in Central America, Mozambique, Bosnia and Herzegovina, and soon in Angola, illustrate the full extent of cooperation between Italy and UNDP. | Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов (ПРОДЕРЕ) и аналогичные инициативы, которые осуществляются в Центральной Америке, Мозамбике, Боснии и Герцеговине и в скором времени будут осуществляться в Анголе, в полной мере демонстрируют уровень сотрудничества между Италией и ПРООН. |
The Committee also urges the State party to take effective measures, and to devise programmes, to examine the extent and causes of homelessness in Germany and to ensure an adequate standard of living for the homeless. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры и разработать программы, изучить масштабы и причины такого явления, как наличие бездомных в Германии, и обеспечить достаточный уровень жизни для бездомных. |
However, the survey could not gauge the extent or the intensity of the relevance of individual projects to the global priorities, or estimate the proportion of individual project budgets actually allocated to these priorities. | Тем не менее это обследование не позволило выявить степень или уровень соответствия отдельных проектов глобальным приоритетам или определить доли в бюджетах отдельных проектов, фактически выделенные на обеспечение этих приоритетов. |
The value of any lien clause, its extent, its validity and its practical enforcement is, therefore, substantially dependent on the applicable law as recognized at the place of the enforcement of such rights. | В связи с этим ценность любого положения о залоговом праве на груз, его охват, его действительность и его практическое осуществление в значительной мере зависят от применимого права, признанного в месте принудительной реализации таких прав. |
However, applying scientific understanding for these purposes depends critically on continuing observation, the scale and extent of which requires the close and integrated cooperation of individual economies in the pooling and enhancement of their observing systems. | Однако применение научных знаний в этих целях в сильнейшей степени зависит от продолжения наблюдений, масштаб и охват которых требует тесного и комплексного сотрудничества отдельно взятых стран в деле объединения и укрепления их систем наблюдений. |
Accordingly, in light of the text of the Covenant, States parties have an enhanced obligation to fulfil regarding the right to education, but the extent of this obligation is not uniform for all levels of education. | Таким образом, в свете положений Пакта государства-участники несут повышенное обязательство выполнять право на образование, но охват этого обязательства варьируется в зависимости от уровней и видов образования. |
The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
SAARC has also adopted a legally binding instrument. However, its scope is not as broad as the CoE Convention, since it primarily focuses on judicial cooperation for the prosecution of traffickers, and to a lesser extent on the protection of victims. | СААРК тоже приняла юридически обязательный документ, но его охват не столь широк, как охват Конвенции СЕ, так как он сосредоточен в первую очередь на сотрудничестве судебных органов по делам о преследовании торговцев людьми, и в меньшей степени - на защите жертв этой торговли. |
(a) To determine the extent and degree of involvement or participation of persons; | а) определить размах и степень вовлечения или участия лиц; |
While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. | Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
The magnitude, nature and extent of the massacres which followed altered the landscape of Rwanda and that of the Great Lakes region. | Размах, характер и масштабы последовавших за этим массовых убийств изменили политический ландшафт Руанды и региона Больших Озер. |
The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). | Характер таких экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий, как вероятность, продолжительность, частотность, обратимость, размах и масштаб (например, масштабы затрагиваемого географического района или численность затрагиваемого населения). |
Extent of fishing activity by vessels of non-Contracting Parties, which are not cooperating with NEAFC and measures to deter such activity | Каков размах рыболовной деятельности судов недоговаривающихся сторон, которые не сотрудничают с НЕАФК, и каковы меры по предупреждению подобной деятельности |
Recent projections suggest that Arctic summers could be ice-free (defined as an ice extent of less than 1 million square km) as early as 2025-2030. | Последние прогнозы предполагают, что Арктика может быть свободной ото льда (определяется как протяженность льда менее 1 миллиона кв. км) в летний период уже в 2025-2030 годах. |
At the border of the EU and CEE/CIS countries the quality, extent and condition of the road networks changes considerably. | В странах ЕС и СЦВЕ/СНГ качество, протяженность и состояние автодорожных сетей существенно различаются. |
The Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf establishes that zone and the extent of the continental shelf in accordance with UNCLOS. | Закон об исключительной экономической зоне и континентальном шельфе устанавливает зону и протяженность континентального шельфа в соответствии с ЮНКЛОС. |
What matters most today is not merely the extent of a State's frontiers or the wealth of its resources; the key is the ability of a State to integrate itself as part of a network, and size is irrelevant to this. | Сегодня важна не только протяженность границ государства или богатство его ресурсов; ключом сегодня является способность государства интегрироваться в качестве элемента системы, и размеры при этом не имеют значения. |
The criteria for selecting BPAs were as follows: geographical extent, seabed morphology representation, and prior exposure to fishing and availability of biological data. | Критериями отбора БОР являются следующие: географическая протяженность, репрезентативность морфологии морского дна, подверженность промыслу в прошлом и наличие биологических данных. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. | Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |