| An important criterion for the choice of additional measures should be the extent of their influence over broad financing conditions in the private economy. | Важным фактором выбора дополнительных мер должны быть степень их влияния на широкие условиях финансирования в частном секторе. |
| The subjects under discussion in each commission determine the extent of IMF participation. | Степень участия МВФ определяется перечнем вопросов, находящихся на рассмотрении каждой комиссии. |
| The role of Government in setting labour market policy in the twenty-first century will differ between countries, partly because of different stages of development but also in relation to issues such as the flexibility of the labour market and the extent of deregulation. | В XXI веке между отдельными странами будут существовать различия с точки зрения роли государства в установлении политики в отношении рынка труда, что частично объясняется неодинаковостью уровня развития, а также подходами к таким вопросам, как гибкость рынка труда и степень дерегулирования. |
| The depth and extent of poverty and social exclusion in rural areas require a concerted effort to promote an institutional framework for the design and implementation of a comprehensive rural development strategy that will create and strengthen the socio-economic foundations of democracy. | Острый характер и степень распространения нищеты и социальной маргинализации в сельских районах требуют объединения всеобщих усилий, с тем чтобы стимулировать деятельность, в рамках которой будет разработана и осуществлена комплексная стратегия развития сельских районов, что позволит укрепить социально-экономические основы демократии. |
| Extent to which the alignment process provides options for staff who wish to seek opportunities both within UN-Women and in other organizations | Степень, в которой процесс укомплектования предоставляет возможности для сотрудников, которые хотят трудоустроиться в рамках структуры «ООН-женщины» и в других организациях |
| The extent and the level to which he went to... coerce this confession. | Масштаб и уровень, до которого он дошёл, чтобы вытянуть это признание. |
| Instead of open admissions and transparency, we have a charade, where a veneer of superficial cooperation masks wilful concealment, the extent of which has been devastatingly revealed this morning by Secretary Powell. | Вместо открытого признания и транспарентности мы имеем дело с загадками, когда под личиной поверхностного сотрудничества скрывается умышленное сокрытие фактов, масштаб которого был сегодня в полной мере вскрыт госсекретарем Пауэллом. |
| All States, especially those directly concerned, should use it to the fullest extent to seriously gauge the impact that the deployment of a national missile defence system may have on existing multilateral treaties and on global disarmament itself. | Все государства, особенно те, которых это непосредственно касается, должны максимально использовать эту возможность, чтобы серьезно оценить масштаб последствий, которые может иметь развертывание системы национальной противоракетной обороны для существующих многосторонних договоров и самого глобального разоружения. |
| In other words, the extent and character of the main criminal activity has been largely identified across the whole of the territory of the former Yugoslavia and throughout the entire period covered by the Tribunal's jurisdiction. | Иными словами, на всей территории бывшей Югославии и в пределах всего периода, охватываемого юрисдикцией Трибунала, в основном определены масштаб и характер главной преступной деятельности. |
| Large as the number of such arrests and prosecutions is, the true extent of the government's suppression of independent thought and activity is even greater. | Но каким бы огромным ни было количество таких арестов и судебных преследований, истинный масштаб подавления правительством свободы мысли и действий намного больше. |
| As in the past, the law and other regulations fail to define the extent of their responsibilities in this area. | Мера их ответственности в этой области законодательными и иными нормативными актами по-прежнему не определена. |
| The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
| However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. | Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
| Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
| The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
| Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. | В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
| The Appeals Chamber instructed the Trial Chamber to consider whether the extent of the defects in the indictment materially prejudiced the accused's right to a fair trial by hindering the preparation of a proper defence. | Апелляционная камера поручила Судебной камере рассмотреть вопрос о том, в какой степени дефекты в обвинительном заключении в существенной мере отрицательно сказались на праве обвиняемого на справедливое разбирательство из-за того, что он не смог надлежащим образом подготовиться к защите. |
| Work collectively in changing public perception of who can become scientists and engineers, promote opportunities in science and engineering for women, promote the nature and extent of women's leadership, and foster the next generation of women leaders. | коллективная работа над изменением общественного мнения о том, кто может стать ученым и инженером, расширение возможностей женщин в сфере науки и техники, пропаганда характера и масштабов лидерства женщин, содействие формированию следующего поколения женщин-руководителей; |
| And when one recalls that this has been going on for the ordinary people for close to two decades, one can understand the extent of their desperation. | И когда вспоминаешь о том, что эти люди переносят подобное вот уже почти два десятилетия, начинаешь понимать их отчаяние. |
| The inspection team has now confirmed that the core discharge has started and has reported on the extent of the core discharge that has already taken place. | В настоящее время инспекторская группа подтвердила, что выемка сердечника началась, и сообщила о том, на каком этапе находится операция по выемке сердечника. |
| The Commission should also consider the extent and nature of the immunity enjoyed by different categories of State officials. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос об объеме и характере иммунитета, предоставляемого различным категориям должностных лиц государства. |
| He wished to know the procedures for outsourcing airport security checks to private bodies and the extent of training received by the persons to whom checks were delegated. | Он хотел бы узнать о порядке передачи системы обеспечения безопасности в аэропортах на внешний подряд частным организациям и о том, в каком объеме организуется подготовка лиц, привлекаемых для обеспечения безопасности. |
| If such leave is granted, the expenses of interpretation and translation shall be borne by the Court to the extent, if any, determined by the President, taking into account the rights of the defence and the interests of justice. | Если такая просьба удовлетворяется, расходы на устный и письменный перевод несет Суд в том объеме и в том случае, в каком и когда это определит Председатель, с учетом прав защиты и интересов правосудия. |
| A decision on the level of support to be provided to NGO participants would be taken later on, once the extent of funds available for this purpose from other sources was more fully known. | Решение об объеме поддержки, которая будет оказана участникам от НПО, будет принято позднее, после того, когда появится более полная информация о средствах, имеющихся для этих целей из других источников. |
| NEX audits are based only on the extent of expenditure incurred and does not take into consideration all other relevant risk factors associated with all aspects - both substantive and managerial - related to nationally executed projects at programme countries; | Аудиторские проверки НИС основываются исключительно на объеме расходования средств, и в них не принимаются во внимание другие соответствующие факторы риска, связанные со всеми аспектами, как предметного, так и управленческого характера, имеющие отношение к национальному исполнению проектов в странах, где осуществляются программы; |
| Suspended sentences in their present version - with deferred fixing of the sanction during a probation period - are used to a very limited extent because the sanction is not perceived as any real coercion and therefore enjoys no respect with the offenders. | В их нынешнем виде условные приговоры с отсроченным исполнением санкции в течение срока пробации выносятся весьма редко, поскольку данная санкция не рассматривается в качестве сколько-нибудь действенной меры принуждения и не оказывает серьезного воздействия на правонарушителей. |
| To this extent, the report lacks credibility, and is based on exaggerations and a lack of specificity. | В этом отношении докладу не хватает достоверности, поскольку он основан на преувеличениях и на отсутствии конкретики. |
| As GSP benefits have been concentrated in a relatively small number of preference-receiving countries, ways and means have to be found to ensure that LDCs benefit to a greater extent from the GSP. | Поскольку преимущества ВСП приходятся главным образом на сравнительно небольшое число получающих преференции стран, необходимо изучить пути и средства обеспечения того, чтобы НРС более активно пользовались ВСП. |
| BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. | ПОСКОЛЬКУ НАСТОЯЩАЯ ПРОГРАММА РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО, ГАРАНТИИ НА НЕЕ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ В ТОЙ СТЕПЕНИ, В КАКОЙ ЭТО ДОПУСКАЕТСЯ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОМ. |
| However, these statistics fail to show the real extent of illiteracy in Paraguay since they do not include so-called functional illiterates, i.e., early school-leavers who have forgotten or make no use of what knowledge they acquired. | Вместе с тем эти показатели не отражают реального положения дел с неграмотностью в нашей стране, поскольку они не охватывают функционально неграмотное население, т.е. лиц, которые преждевременно покинули школы, утратили первоначально приобретенные знания и не могут пользоваться ими при выполнении каких-либо функций. |
| This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
| Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
| The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
| Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
| I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
| Likewise, local staff and local expertise, rather than international officials and high-cost services, should be deployed to the greatest possible extent in humanitarian emergency operations; | Кроме того, в чрезвычайных гуманитарных операциях в максимально возможной степени следует использовать местный персонал и местных экспертов, а не международных сотрудников и дорогостоящие службы. |
| The Special Rapporteur also met with the French Commissioner on Children=s Rights, who reported that he works with individual cases to a much greater extent than his Flemish counterpart. | Кроме того, Специальный докладчик встретилась с Уполномоченным по правам ребенка франкоязычного сообщества, который сообщил о том, что он гораздо больше своей фламандской коллеги занимается случаями злоупотреблений. |
| There is also no provision for monitoring the quality or extent of its use, as there would be in the case of a standard. | Кроме того, проведение мониторинга качества или масштабов их применения не было предусмотрено, а в случае принятия стандартов такая работа будет проводиться. |
| We have polluted our environment in the name of progress to such an extent that we are now reaping what we have sown. | Мы так загрязнили окружающую среду во имя прогресса, что теперь мы пожинаем плоды того, что посеяли. |
| This approach calls for a high degree of coordination to achieve a single UNEP-wide programme and to take advantage of the reservoir of expertise in UNEP to the greatest possible extent. | Согласно этому подходу, для того чтобы выработать единую для всей ЮНЕП программу и максимально плодотворно задействовать весь массив имеющихся у ЮНЕП специальных знаний, необходимо обеспечить очень четкую координацию. |
| The Department has therefore asked the Office of Internal Oversight Services to undertake an evaluation of the integrated global management process in 2009, whereby it would assess, among other things, the extent of savings and efficiencies achieved through its implementation. | Поэтому Департамент просил Управление служб внутреннего надзора провести в 2009 году оценку процесса внедрения комплексного глобального управления, в рамках которой оно определит размер экономии и рост эффективности в результате реализации этих инициатив. |
| Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. | К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями. |
| When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). | После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг). |
| The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. | Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними. |
| This benefit is reduced in accordance with resources, which must fall below a ceiling that varies with the extent of the need for assistance (basic ceiling set at 72,000 francs for a single person and 120,000 francs for a couple). | Размер этого пособия зависит от ресурсов, объем которых ниже предельного уровня, изменяющегося в зависимости от степени потребности в помощи (базовый предел составляет 72000 франков в год для одинокого лица и 120000 франков для семейной пары). |
| Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
| This is the extent of our relationship. | Это предел наших взаимоотношений. |
| That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
| In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
| However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
| Law enforcement agencies cooperate within their domestic, regional and international frameworks to a high extent. | Обеспечивается высокий уровень сотрудничества между правоохранительными органами в рамках соответствующих внутренних, региональных и международных механизмов. |
| The atlas displayed the existing state of knowledge of desertification and of its extent, and possible solutions. | Атлас отражал существовавший уровень знаний о процессе опустынивания, его масштабах и возможных вариантах решения этой проблемы. |
| Indicators: Indicators of gender based violence should cover two dimensions: extent and severity. | Показатели насилия гендерного характера должны отражать два аспекта - масштабы применения насилия и уровень его жестокости. |
| In Sweden, she had noted that women remained underrepresented in senior management positions in some sectors, the extent of family violence was disturbing and there were gaps in the implementation of the penal framework for the protection of women. | Наконец, в Швеции оратор отметила, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях в некоторых секторах, что уровень насилия в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность и что положения Уголовного кодекса для защиты женщин применяются недостаточно. |
| The rice yield decrease is conditioned by the disease distribution in the field and by the extent of plant infestation. | Уровень снижения урожая риса обусловлен распространённостью болезни в поле и степенью поражения растений. |
| The extent and depth of the follow-up assessment depended largely on the level of engagement of the States concerned; the degree to which NHRIs, United Nations agencies and NGOs were able to engage in the follow-up process; and the availability of up-to-date information and poverty data. | Охват и глубина оценки последующих мер в значительной степени зависят от уровня взаимодействия соответствующих государств, степени, в которой НПУ, учреждения Организации Объединенных Наций и НПО могут участвовать в процессе принятия последующих мер, и наличия обновленной информации и данных о масштабах нищеты. |
| The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
| The key is neither the type of asset nor the extent or scope of the category. | Здесь основным является не вид активов, не масштаб и не охват категории. |
| For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach, in particular to developing countries. | В этой связи Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах и, в частности, расширять охват ею развивающихся стран. |
| The review process currently consists of two stages: stage 1 assesses the timeliness, format and completeness of reported data, and stage 2 considers the consistency and comparability of the data and evaluates the extent and scope of recalculations. | Процесс обзора в настоящее время включает два этапа: на первом этапе оценивается своевременность, формат и полнота сообщаемых данных, а на втором проводится проверка согласованности и сопоставимости данных, а также оценивается масштаб и охват перерасчетов. |
| The resulting statistics will provide a basis for measuring the extent of cooperative activity, and will provide better information for future policy development. | Полученные результаты позволят оценить размах кооперативной деятельности и станут хорошей информационной основой для разработки дальнейшей политики. |
| Some States Parties indicated that survey activities are still required to clarify the nature and extent of their Article 5 implementation challenges. | Некоторые государства-участники указали, что еще требуется деятельность по обследованию, чтобы уточнить характер и размах их вызовов в связи с осуществлением статьи 5. |
| However, the case was rejected because of a lack of recognition by the Immigration and Refugee Board of the extent of sectarian terrorism in Pakistan and the lack of protection provided by the State in this regard. | Однако это дело было отклонено ввиду того, что Совет по делам иммиграции и беженцев не признал размах терроризма на религиозной почве в Пакистане и не принял во внимание отсутствие на этот счет защиты со стороны государства. |
| The purpose of this requested period is to provide the Democratic Republic of the Congo with the time necessary to survey all suspected hazardous areas with a view to determining with greater precision the extent of the remaining challenge and to elaborate a plan of action. | Цель этого запрашиваемого периода состоит в том, чтобы дать Демократической Республике Конго необходимое время для обследования всех предположительно опасных районов, дабы определить с большей точностью размах остающегося вызова и разработать план действий. |
| The historical and cultural sources of Islamophobia are such that, if its full extent is not recognized as a matter of urgency and treated with vigilance, it will result in the crystallization of cultural and religious differences if not clashes of religion and culture; | В силу своих глубоких исторических и культурных корней исламофобия, если не признать ее размах и не бороться с ней со всей бдительностью и настойчивостью, способна перерасти в культурные и религиозные антагонизмы и даже конфликты между религиями и культурами; |
| The establishment of maritime boundaries defines the extent of maritime areas beyond national jurisdiction, which are also important for achieving sustainable development. | Установление морских границ определяет протяженность морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые тоже важны для достижения устойчивого развития. |
| The resulting incidence of so-called "dead zones" is increasing, as is the extent of the surface areas they are covering. | В результате возрастают число и протяженность так называемых «мертвых зон». |
| At the border of the EU and CEE/CIS countries the quality, extent and condition of the road networks changes considerably. | В странах ЕС и СЦВЕ/СНГ качество, протяженность и состояние автодорожных сетей существенно различаются. |
| The Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf establishes that zone and the extent of the continental shelf in accordance with UNCLOS. | Закон об исключительной экономической зоне и континентальном шельфе устанавливает зону и протяженность континентального шельфа в соответствии с ЮНКЛОС. |
| The definition should include area, extent, thickness, water flow direction and hydraulic and chemical characteristics. | Определение должно включать в себя такие параметры, как район, протяженность, толщина, направление потока воды, а также гидрологические и химические характеристики. |
| Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
| At the time the humanitarian space in south and central Somalia had shrunk to an extent to which the World Food Programme had to suspend its operations. | В то время гуманитарное пространство на юге и в центре Сомали сузилось до такой степени, что Всемирной продовольственной программе пришлось приостановить свои операции. |
| NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
| "The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
| The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
| All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |