Also, the extent of photodegradation may be limited in waters at depth and/or at northern latitudes. | Кроме того, степень фотодеградации может быть ограничена на глубине в воде и/или в северных широтах. |
Since this was, however, an additional task, mandatory reporting frequency and detail should be limited to the extent absolutely necessary for the integrated assessment modelling work. | Поскольку это является дополнительной задачей, то обязательные сроки и интервалы предоставления данных, а также степень их детализации должны ограничиваться требованиями, которые абсолютно необходимы для разработки моделей для комплексной оценки. |
These national reports, containing qualitative and quantitative indicators and information, will help demonstrate the nature, extent and depth of shelter, settlements and urban problems and point to areas requiring a national strategic response. | Такие доклады по странам, содержащие количественные и качественные показатели и информацию, помогут продемонстрировать характер, степень и глубину проблем, связанных с жильем, населенными пунктами и городами, а также укажут на области, требующие принятия мер в странах на стратегическом уровне. |
(a) the extent of the right of an assignee in the assigned receivable and the priority of the right of the assignee with respect to competing rights in the assigned receivable of: | а) степень права цессионария в уступленной дебиторской задолженности и приоритет права цессионария в отношении коллидирующих прав в уступленной дебиторской задолженности, принадлежащих: |
(a) The Assistant Administrator, Bureau of Management, shall determine the types of supplies, property, plant and equipment for which records shall be maintained and shall establish the nature and extent of the records in keeping with the purpose of these rules. | а) Руководствуясь целями настоящих Правил, помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, определяет виды предметов снабжения, недвижимости, зданий и оборудования, по которым должна вестись учетная документация, и устанавливает характер такой документации и степень детализации отраженных в ней данных. |
The House of Federation also determines the nature and extent to which federal subsidy is provided to regional states. | Совет Федерации определяет также характер и масштаб предоставления федеральных субсидий региональным штатам. |
The Conseil, while recognizing that the extent of this illiteracy was difficult to measure, encouraged the various participants to act together to solve the problem. | Совет, признав, что масштаб этой безграмотности трудно измерить, рекомендовал различным участникам этого процесса совместно работать над решением данной проблемы. |
Recent experience has shown also that Security Council missions to conflict areas have enabled Council members to see first-hand the nature and the extent of problems. | Недавний опыт показал, что миссии, которые Совет Безопасности направлял в некоторые районы, позволили членам Совета непосредственно оценить характер и масштаб проблем. |
In October 2002, WHO launched a World Report on Violence and Health, which described the extent of violence as a global public health problem. | В октябре 2002 года ВОЗ выпустила Всемирный доклад о насилии и здоровье, согласно которому масштаб насилия сделал его поистине глобальной проблемой в области здравоохранения. |
Large as the number of such arrests and prosecutions is, the true extent of the government's suppression of independent thought and activity is even greater. | Но каким бы огромным ни было количество таких арестов и судебных преследований, истинный масштаб подавления правительством свободы мысли и действий намного больше. |
As in the past, the law and other regulations fail to define the extent of their responsibilities in this area. | Мера их ответственности в этой области законодательными и иными нормативными актами по-прежнему не определена. |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. | В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
This measure was undertaken in order to ensure, to the best extent possible, that the RADARSAT spacecraft does not prematurely become space debris as a result of a space debris impact. | Эта мера принята с целью в максимально возможной степени обеспечить, чтобы в результате столкновения с космическим мусором спутник РАДАРСАТ преждевременно сам не превратился в такой мусор. |
The Special Rapporteur agreed with the observation that the extent of the obligation of restitution depended on the primary rules at stake. | Специальный докладчик согласился с замечанием о том, что объем обязательства по реституции зависит от соответствующих первичных норм. |
We regret that majorities decided not to participate to any great extent in the electoral process. | Мы сожалеем о том, что большинство решило не принимать активного участия в избирательном процессе. |
The study should therefore also seek to gather such information, including in the form of reliable case studies, especially since that would enable consideration of the extent of state regulation of arms dealers. | Поэтому в рамках исследования надо будет также попытаться собрать такую информацию, в том числе в виде надежных конкретных исследований, особенно с учетом того факта, что это позволит установить, в какой степени государство регулирует деятельность торговцев оружием. |
Noting that the present cycle of the universal periodic review process was an important first step to be taken forward by continued work in the following years, the delegation stressed Malta's commitment to engaging in the process to the greatest extent possible. | Отметив, что нынешний цикл процесса универсального периодического обзора представляет собой важный первый шаг на том пути, который предстоит пройти в предстоящие годы, делегация подчеркнула готовность Мальты самым активным образом подключиться к этому процессу. |
Please provide information about the preparation of the second and third periodic reports, including which Government offices were involved, the extent of their participation and whether the reports had been presented to the Parliament prior to their submission. | Просьба представить информацию о подготовке второго и третьего периодических докладов, в том числе о том, какие правительственные учреждения и в каком объеме участвовали в этой работе и направлялись ли эти доклады в парламент до их представления. |
Oceanographic data were successfully exchanged under the GCOS umbrella, although to a slightly lesser extent than atmospheric data. | В настоящее время под эгидой ГСНК осуществляется успешный обмен океанографическими данными, хотя и в несколько меньшем объеме, чем обмен атмосферными данными. |
The Office of the Deputy Minister of Human Rights had made a commitment to ensure that those recommendations were carried out to the fullest extent possible. | Управление заместителя министра по правам человека взяло на себя обязательство обеспечить выполнение этих рекомендаций в максимально возможном объеме. |
The overall inspiration of the current reforms is to reinstate the extent of accountability these institutions had to the users of their resources, as was the case when they were originally established. | В основе нынешнего цикла реформ лежит общая идея восстановления в прежнем объеме подотчетности этих учреждений перед потребителями их ресурсов, как это было при их первоначальном создании. |
A decision on the level of support to be provided to NGO participants would be taken later on, once the extent of funds available for this purpose from other sources was more fully known. | Решение об объеме поддержки, которая будет оказана участникам от НПО, будет принято позднее, после того, когда появится более полная информация о средствах, имеющихся для этих целей из других источников. |
(b) To the extent commensurate with the end in view, use in publications, radio or television broadcasts or sound or video recordings of an educational nature of short extracts from lawfully published works; | Ь) использование коротких отрывков из правомерно опубликованных произведений в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объеме, определенном поставленной целью; |
It is, however, difficult to obtain an accurate picture of the extent of violence against women in New Zealand, due to its sensitive nature and differences in willingness to report among different groups. | Тем не менее получить точную картину масштабов насилия в отношении женщин в Новой Зеландии трудно, поскольку вопрос является весьма щекотливым, и в разных группах населения по-разному относятся к тому, чтобы с готовностью сообщать о подобных фактах. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. | Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly noted with concern the extent of these reservations, which it considers invalid because they are incompatible with the object and purpose of the Convention. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно выражал обеспокоенность в отношении указанных оговорок, которые Комитет считает юридически недействительным, поскольку они несовместимы с объектом и целью Конвенции. |
With UNECE engagement being still open with regard to the cluster on Environment and Energy, the Executive Secretary recalled that it is up to member States to decide on the extent of UNECE leadership. | Поскольку обязательства ЕЭК ООН продолжают оставаться открытыми в отношении тематического блока по окружающей среде и энергетике, Исполнительный секретарь напомнила, что именно государствам-членам предстоит решить вопрос о степени руководящей роли ЕЭК ООН. |
Lamentably, because of his lack of access to the country, he was not in a position to assess the extent of these alleged practices. | К сожалению, поскольку его не пускают в эту страну, он не может судить, насколько распространено это явление. |
The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
In addition, the Consultative Committee noted that the human and financial resource base of UNIFEM has not expanded to an extent commensurate with this enlarged role and falls short of its ability to respond to the increasing demands received for its assistance. | Кроме того, Консультативный комитет отметил, что база людских и финансовых ресурсов ЮНИФЕМ не расширилась в той степени, как этого требует его возросшая роль, и он не имеет достаточного потенциала для удовлетворения возрастающих запросов в отношении оказания помощи. |
However, since the Department of Peacekeeping Operations had been unable to provide the Board with an overall plan or schedule for the periodic assessment of missions, it had been unable to assess the extent of such reviews or assessments. | Однако из-за того, что Департамент операций по поддержанию мира не смог представить Комиссии общего плана или графика проведения периодических оценок миссий, Комиссия не смогла оценить масштабы таких обзоров или оценок. |
Moreover, the structure of MFN tariffs and also, to a lesser extent, that of GSP rates, act against diversification into processed products because of the tariff escalation. | Более того, структура тарифов в рамках РНБ, а также, в меньшей степени, в рамках ОСП сдерживает диверсификацию в целях перехода к производству переработанной продукции вследствие использования скользящей шкалы тарифных ставок. |
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. | Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. |
While scepticism abounds on the extent of implementation as we mark two years from the adoption of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, we believe the Summit outcome remains a unique and unprecedented framework for promoting social development worldwide. | И хотя нет недостатка в скептических высказываниях в отношении того, насколько нам удалось продвинуться вперед в осуществлении принятых два года назад Копенгагенской декларации и Программы действий, мы считаем, что итоги Встречи представляют собой уникальные и беспрецедентные рамки для содействия социальному развитию во всем мире. |
We do not know the extent of its powers. | Мы не знаем размер его силы. |
The extent of the losses had not yet been determined by the Administration in four cases. | Администрация еще не определила размер потенциального ущерба, нанесенного в четырех случаях. |
As a rule, the level of compensation paid is determined by reference to the extent of their integration. | Размер выплачиваемой компенсации, как правило, зависит от степени интегрированности в общество. |
The seller argued that it could not have predicted the extent of the price increase and thus could have not foreseen the loss, nor its extent, which resulted from the breach of contract. | Продавец утверждал, что он был не в состоянии предугадать масштабы роста цен и, таким образом, не мог предвидеть размер убытков, которые повлекло за собой расторжение договора. |
8.7.3.5. "Radius of curvature" means the approximate extent of the round as distinct from a precise geometrical form. | 8.7.3.5 "Радиус скругления" означает приблизительный размер окружности, отличной от точной геометрической формы. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
"Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
This is the extent of our relationship. | Это предел наших взаимоотношений. |
Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
Field monitoring visit plan and extent of achievement | План посещений отделений на местах с целью мониторинга их деятельности и уровень достигнутого |
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. | Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений. |
The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. | Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
However, if death rates decrease but birth rates fail to decline to the same extent, the transition "stalls" and total population size continues to increase. | Однако если уровень смертности упадет без соответствующего снижения уровня рождаемости, переходный процесс "затормозится" и общая численность населения будет по-прежнему расти. |
There are various reasons for this: for example, a lack of information on the extent of the problem and possibilities for preventing it, a fatalistic attitude towards road accidents, and a lack of political commitment and multidisciplinary collaboration. | Подобная ситуация объясняется разными причинами, такими, как нехватка информации о масштабах проблемы и профилактических возможностях, фаталистическое отношение к дорожно-транспортным происшествиям, недостаточная политическая приверженность, низкий уровень межотраслевого сотрудничества и т.д. |
OIOS observed, however, that the extent and usefulness of information given to HOAs varied greatly, and that in certain missions HOAs were dissatisfied with its reliability and content. | Однако УСВН отметило, что охват и полезность информации, предоставляемой ГОУ, весьма различны и в определенных миссиях ГОУ не удовлетворены надежностью и предметностью этой информации. |
A description of how the baseline methodology addresses potential leakage, including the methodology and data sources used, and the magnitude, geographical extent and timing of leakage. | описание того, каким образом в рамках методологии определения исходных условий решаются вопросы потенциальной утечки, включая использовавшиеся методологию и источники данных, а также масштабы, географический охват и сроки утечки; |
Inadequate funding, which limits the extent of outreach programmes, coverage and educational activities | Ь) недостаточное финансирование, ограничивающее масштабы информационных программ, охват и образовательную деятельность; |
Although the Court's ruling is non-binding, it should still be embraced, as a stance that clarifies the reach and extent of international humanitarian law and the spirit of human rights protection. | Хотя заключение Суда не имеет обязательной силы, его следует принять как позицию, которая поясняет охват и сферу действия международного гуманитарного права и дух защиты прав человека. |
The extent of coverage and level of detail varied. | Охват и уровень детализации представленной информации являются весьма различными. |
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. | Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране. |
These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one. | И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене. |
A draft emergency study on the impact of mines in Casamance was conducted between October 2005 and April 2006 and documented the location and extent of mine contamination in the accessible areas of the natural region of Casamance. | С октября 2005 по апрель 2006 года был осуществлен экстренный проект исследования воздействия мин в Касамансе (ЭИВМК), который позволил задокументировать местоположение и размах минного загрязнения в доступных районах природного региона Касаманс. |
Paranoia, informers, and domestic spying are so essential to Communist rule that few people are ever surprised at the extent of secret police operations here. Still, domestic spying did not arrive in China either with the computer revolution or Mao's Communist one. | Параноя, стукачество и тайный надзор настолько характерны для коммунистической власти, что лишь немногих удивляет размах операций, проводимых тайной полицией внутри страны. |
Furthermore, coastal development has brought about the ruin of increasingly large stretches of the world's coasts and reduced the extent of natural ecosystems. | Кроме того, в результате освоения прибрежных районов приходят в упадок все более обширные участки мирового побережья и сокращается протяженность естественных экосистем. |
On a number of occasions, the opposing forces continued to question the United Nations delineation of the ceasefire lines and, consequently, the extent of the buffer zone in certain areas. | В ряде случаев противостоящие силы продолжали оспаривать проведенные Организацией Объединенных Наций линии прекращения огня, а соответственно - и протяженность буферной зоны на определенных участках. |
In the past, these gazetteers have tended to contain point feature references only, although many of the processes used during the naming of a place clearly indicate the extent of the subject features. | В прошлом эти справочники содержали ссылки, как правило, лишь на основные объекты, хотя многие процедуры, используемые при присвоении названий тому или иному географическому месту, четко указывают на протяженность тематических объектов. |
Maps, diagrams or other records shall be made in such a way as to indicate the location of minefields and mined areas in relation to reference points, and these records shall also indicate their perimeters and extent; and | карты, диаграммы или другие регистрационные документы составляются таким образом, чтобы указать местоположение минных полей и минных районов по отношению к исходным точкам, и в этих регистрационных документах указываются также их периметры и протяженность; и |
What is to be determined is the geographical extent of the exercise of those rights. | Предстоит лишь определить географическую протяженность осуществления этих прав. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. | Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |