| Different liberalization approaches used under RTAs could have different implications for the extent of liberalization and regulations in ISS. | Различные подходы к либерализации, используемые в рамках РТС, могут по-разному влиять на масштабы либерализации рынков инфраструктурных услуг и степень их регулирования. |
| Thirdly, the wider is the extent of understanding about Council decisions, the greater will be their acceptance and the better the prospect of decisions being efficiently and effectively implemented. | В-третьих, чем выше степень понимания в отношении решений, принимаемых Советом, тем шире будет их признание и тем лучше будет перспектива того, что эти решения будут эффективно и действенно выполняться. |
| "The extent and nature of the participation of each accomplice to an offence must be taken into consideration by the court when passing sentence." | Степень и характер участия каждого из соучастников в совершении преступления должны быть учтены судом при назначении наказания . |
| The amount and the price of material a wedding dress contained was a reflection of the bride's social standing and indicated the extent of the family's wealth to wedding guests. | Количество метров ткани потраченных на пошив свадебного платья отражало социальный статус невесты и указывало на степень богатства семьи. |
| second reporting period (2000-2002): substitution treatment (therapy), excluding short-term detoxification Extent of coverage and programme execution in the areas of treatment | Степень охвата и исполнения программ в областях лечения и реабилитации за исходный (или первый) (1998 - 2000 годы) и второй (2000 - 2002 годы) отчетные периоды: заместительное лечение (терапия), исключая кратковременную дезинтоксикацию |
| Figures of refugees and internally displaced persons can often hide the full extent of the problem. | Данные о беженцах и перемещенных внутри страны лицах часто скрывают полный масштаб проблемы. |
| This means there are no data on which to base an estimate of the extent of the problem. | Это означает отсутствие данных, на основе которых можно оценить масштаб данной проблемы. |
| In East and South-East Asia and North America, the extent of measures taken has remained stable at a high level across all the reporting periods. | В Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке масштаб принимаемых мер в течение всех отчетных периодов остается на стабильно высоком уровне. |
| (a) The extent of the problem of criminal activity and short-term measures that could be taken to address criminal accountability; | а) масштаб проблемы преступной деятельности и краткосрочные меры, которые могут быть приняты для обеспечения уголовной ответственности; |
| Paragraph 3 of general comment No. 1 notes that, in its report to the Committee, a State party should indicate the "nature" and extent of any international assistance it may need. | В пункте З Замечаний общего порядка Nº 1 отмечается, что государство-участник в своем докладе Комитету указало "характер" и масштаб любой международной помощи, в какой оно может нуждаться. |
| As in the past, the law and other regulations fail to define the extent of their responsibilities in this area. | Мера их ответственности в этой области законодательными и иными нормативными актами по-прежнему не определена. |
| The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
| Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
| The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. | Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок. |
| Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
| Research is focused on exploring the ways and extent to which language influences thought. | Исследования сосредоточены на том, чтобы обнаружить эти пути влияния и определить, до какой степени язык влияет на мышление. |
| On the demand side, the Programme has launched a new initiative to assist Governments in establishing an epidemiological database that will inform officials about the extent and type of drug abuse occurring within their borders. | Если же говорить об аспекте спроса, то программа развернула новую инициативу, призванную помочь правительствам в создании базы эпидемиологических данных, из которой представители власти будут черпать информацию о том, насколько у них в стране распространена наркомания и какие формы она принимает. |
| She asked the Secretariat to provide information on the extent of support from the Organization of American States (OAS) for the mission in Haiti in 1999, and on the prospects for similar support in the future. | Она просит Секретариат предоставить информацию о том, какую помощь Организация американских государств (ОАК) оказала миссии в Гаити в 1999 году и можно ли рассчитывать на получение такой помощи в будущем. |
| The Nordic delegations agreed with the view expressed in the commentary to draft article 6 that the international responsibility of an international organization must be limited to the extent of its effective operational control, and not merely according to the criterion of ultimate authority and control. | Делегации стран Северной Европы согласны с высказанным в комментарии к проекту статьи 6 мнением о том, что международная ответственность международной организации должна быть ограничена рамками осуществляемого ею эффективного оперативного контроля, а не только критерием полной власти и контроля. |
| But the extent of the bone fragmentation around the wound suggests the tip of the weapon wasn't as sharp as that or the switchblade, for that matter. | Но степень разрушения кости вокруг раны говорит о том, что кончик орудия был не таким острым, в данном случае, это не лезвие. |
| Available awareness raising capacity of mass media outlets is not used to its full extent. | Не используется в полном объеме имеющийся потенциал СМИ. |
| Moreover, the Global Programme of Action appeals to States to take the necessary follow-up measures to promote and implement the Programme and to translate it into practical action to the widest possible extent. | Кроме того, Глобальная программа действий призывает государства принять необходимые последующие меры для того, чтобы способствовать осуществлению Программы и претворению ее в практические шаги в максимальном объеме. |
| Therefore, children granted complementary forms of protection are entitled, to the fullest extent, to the enjoyment of all human rights granted to children in the territory or subject to the jurisdiction of the State, including those rights which require a lawful stay in the territory. | Поэтому дети, которые охвачены дополнительными формами защиты, могут в самом полном объеме пользоваться всеми правами человека, закрепленными за детьми на территории или в пределах юрисдикции государства, включая те права, условием осуществления которых является пребывание на данной территории на законном основании. |
| Extent to which flag States parties are expeditiously carrying out relevant investigations and judicial proceedings, and imposing sanctions in respect of violations, in accordance with article 19. | В каком объеме государства-участники, руководствуясь статьей 19, оперативно осуществляют соответствующие расследование и судопроизводство и вводят санкции за нарушения. |
| Extent to which NEAFC has established adequate decision-making procedures and mechanisms for solving possible disputes | В каком объеме НЕАФК удалось установить надлежащие процедуры принятия решений и механизмы урегулирования возможных споров |
| Therefore, selected international economic developments and the domestic policy environment are briefly examined in the following paragraphs, since these create opportunities and largely determine the extent of participation in their exploitation and enjoyment. | Поэтому в нижеследующих пунктах кратко рассматриваются отдельные события в сфере международной экономики и условия формирования национальной политики, поскольку они создают возможности и в значительной степени определяют степень участия в раскрытии и реализации этих возможностей. |
| Sea ice extent is important as an indicator and as a driver of climate change and because of its important role in polar ecosystems and navigation. | Важным показателем и фактором изменения климата является зона простирания морского льда, поскольку он имеет большое значение для полярных экосистем и навигации. |
| The clause "Without prejudice..." was considered as unnecessary by some delegations on the ground that United Nations and associated personnel enjoyed privileges and immunities to a very limited extent if at all. | Некоторые делегации указали, что слова "без ущерба для" являются ненужными, поскольку персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал практически не пользуется привилегиями и иммунитетами, разве что в весьма ограниченной степени. |
| However, it is difficult to ascertain the true extent of the problem as the Civil Registry only requires the name of one of the wives to be registered. | При этом сложно установить реальные масштабы данной проблемы, поскольку в отделах записи актов гражданского состояния требуется указать имя только одной жены. |
| Information available to UNDCP on the extent of illicit production of coca leaf is less accurate than that on opium production because of the current absence of reliable surveys on some major source countries (such as the UNDCP Annual Opium Poppy Survey for Afghanistan). | Имеющаяся у ЮНДКП информация о масштабах незаконного производства листьев коки является менее точной, чем информация о производстве опия, поскольку в настоящее время не имеется надежных данных, полученных в результате проведения обзоров по крупнейшим странам-источникам (аналогичных проводимому ЮНДКП Ежегодному обзору производства опийного мака по Афганистану). |
| The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
| This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
| The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
| Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
| I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
| Moreover, the certification system itself is not yet entirely ready to function to the full extent. | Кроме того, сама система сертификации еще не полностью готова к осуществлению функций в полном масштабе. |
| It was pointed out that decisions concerning hearings could properly be taken only after the parties had stated their claims and defences and the arbitral tribunal could anticipate the extent of evidence to be taken. | Было указано, что решения о слушаниях целесообразно принимать лишь после того, как стороны выдвинули свои иски и возражения по ним, и когда арбитражный суд может прогнозировать характер доказательств, которые будут представлены. |
| Civil society organizations are increasingly participating in the design and delivery of development programmes and projects and in monitoring each Government's effectiveness, as well as the extent and impact of donors' aid programmes. | Организации гражданского общества все чаще подключаются к разработке и осуществлению программ и проектов в области развития и к отслеживанию того, насколько эффективно функционирует правительство и каковы масштабы и действенность программ доноров по оказанию помощи. |
| In order to understand the full extent of these calamities, we must identify and understand, and then deal with, their roots, which have been formed over the centuries. | Для того чтобы понять весь масштаб этих бедствий, мы должны определить и понять их коренные причины, а затем заняться преодолением этих коренных причин, которые формировались в течение веков. |
| A decision on the level of support to be provided to NGO participants would be taken later on, once the extent of funds available for this purpose from other sources was more fully known. | Решение об объеме поддержки, которая будет оказана участникам от НПО, будет принято позднее, после того, когда появится более полная информация о средствах, имеющихся для этих целей из других источников. |
| However, the extent of the sediment plume created clearly depends on the mining techniques, which remain largely unknown, and on localized conditions. | Однако размер образующегося шлейфа осадков явно зависит от добычных технологий, которые до сих пор во многом не выяснены, и от местных условий. |
| and under Part Two of the draft articles the seriousness of a breach is relevant for various purposes, including the extent and form of reparation and the proportionality of possible countermeasures. | и согласно Части второй проектов статей серьезность нарушения является релевантной для разных целей, включая размер и форму возмещения и соразмерность возможных контрмер. |
| In all cases giving rise to a demand for allowance in general average, the cause, nature and extent of the physical damages shall be ascertained in the following manner: | Во всех случаях, когда возникает требование объявления общей аварии, причина, характер и размер физических повреждений определяются следующим образом: |
| The secretariat expects to be in a position to quantify the extent of the overpayment for the Governing Council's June 2006 session and hopes to complete the exercise, including making corrections as directed by the Council, by the end of September 2006; | Секретариат предполагает, что он сможет количественно оценить размер переплаты к сессии Совета управляющих в июне 2006 года и надеется завершить это расследование, включая внесение исправлений в соответствии с указанием Совета, к концу сентября 2006 года. |
| The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. | Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой. |
| "Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
| That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
| The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. | Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
| In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
| However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
| How narrowly the procurement need can and should be defined at the first stage will dictate the extent of competition that is possible and appropriate at the second stage. | От того, насколько узко может и должна определяться необходимость в закупках на первом этапе, будет зависеть уровень возможной и надлежащей конкуренции на втором этапе. |
| Core inflation hence to the greatest extent characterizes underlying inflation. | Таким образом базовая инфляция в наибольшей степени характеризует фоновый уровень инфляции. |
| It is rightly said that the highest measure of democracy is neither the extent of freedom nor the extent of equality; rather, it is the highest measure of participation. | Верно говорится, что наивысшим мерилом демократии является не степень обретенной свободы, не уровень достигнутого равенства; этим мерилом является размах народного участия в демократии. |
| The extent of coverage and level of detail varied. | Охват и уровень детализации представленной информации являются весьма различными. |
| Extent to which the Government has sought and received United Nations country team support in providing South-South cooperation | Уровень заинтересованности правительств в сотрудничестве Юг-Юг и получаемой от страновой группы Организации Объединенных Наций соответствующей поддержки |
| (a) Geographical extent and transboundary effects | а) Географический охват и трансграничные последствия |
| Annex II. The questionnaire was designed to capture the type and extent of environmental disclosures made in both the home countries and the host countries. | Вопросник был составлен таким образом, чтобы можно было определить типологию экологической отчетности и ее охват как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| However, applying scientific understanding for these purposes depends critically on continuing observation, the scale and extent of which requires the close and integrated cooperation of individual economies in the pooling and enhancement of their observing systems. | Однако применение научных знаний в этих целях в сильнейшей степени зависит от продолжения наблюдений, масштаб и охват которых требует тесного и комплексного сотрудничества отдельно взятых стран в деле объединения и укрепления их систем наблюдений. |
| The experts suggested that schemes should cover to a greater extent products of export interest to developing countries, especially sectors of importance to LDCs. | Эксперты предложили расширить в рамках схем охват тех продуктов, которые представляют интерес для экспорта развивающихся стран, и в частности продукции секторов, имеющих важное значение для НРС. |
| The extent of internationalization, geographical spread and corporate-specific motives of South African OFDI are illustrated by the cases presented below. | Приводимые ниже примеры призваны проиллюстрировать степень интернационализации, географический охват и внутрикорпоративные мотивы вывоза ПИИ южноафриканскими компаниями. |
| It would be interesting to know how the State party judged the extent of the phenomenon. | Было бы интересно узнать, как государство-участник оценивает размах этого явления. |
| (a) Exposure: this considers the degree, duration and extent to which the ecosystems and populations are exposed to land degradation and climate change; | а) воздействие, которое учитывает степень, продолжительность и размах подверженности экосистем и населения воздействию деградации земель и изменения климата; |
| The extent of the proliferation network dismantled in Pakistan illustrated the critical importance of national controls over the production and export of sensitive technology, materials and know-how, and of international coordination in the application of national laws. | З. Размах сети ядерного распространения, ликвидированной в Пакистане, указывает на колоссальную важность осуществления странами контроля за производством и экспортом «чувствительных» технологий, материалов и ноу-хау, а также международной координации при применении национальных законов. |
| In addition to the results of the survey, a further 29 affected communities have been identified through reports by NGOs and communities, but remain to be surveyed to understand the full extent of the contamination and impact. | Вдобавок к результатам обследования за счет докладов НПО и общин было идентифицировано еще 29 затронутых общин, но их еще предстоит обследовать, чтобы уяснить весь размах загрязнения и воздействия. |
| Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. | В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
| The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. | Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года. |
| The resulting incidence of so-called "dead zones" is increasing, as is the extent of the surface areas they are covering. | В результате возрастают число и протяженность так называемых «мертвых зон». |
| What matters most today is not merely the extent of a State's frontiers or the wealth of its resources; the key is the ability of a State to integrate itself as part of a network, and size is irrelevant to this. | Сегодня важна не только протяженность границ государства или богатство его ресурсов; ключом сегодня является способность государства интегрироваться в качестве элемента системы, и размеры при этом не имеют значения. |
| The Global Deserts Outlook, which was launched on 5 June 2006, in Algiers, assessed the state of the world's deserts, including their location, extent, uniqueness, vulnerability, biodiversity and natural resources. | Доклад "Глобальная перспектива для пустынь", который был представлен 5 июня 2006 года в Алжире, содержит оценку состояния пустынь мира, включая их месторасположение, протяженность, уникальный характер, уязвимость, биоразнообразие и природные ресурсы. |
| As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. | Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
| Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
| Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
| NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
| Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
| The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
| All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |