The extent of the disparity varies in the different ESCWA countries (see table 3). | Степень неравенства между женщинами и мужчинами в этом отношении в разных странах ЭСКЗА различна (см. таблицу З). |
This is all the more true because not everyone is affected to the same extent. | Это утверждение еще более справедливо с учетом того, что степень негативного воздействия на людей может быть различной. |
The convict is treated in a manner which is in harmony with his personality to the maximum possible extent while due account is given to the achieved degree of his re-education and resocialization. | Обращение с осужденным предусматривает максимально возможную степень уважения к его личности с должным учетом прогресса в области его перевоспитания и реадаптации к жизни в обществе. |
Extent to which United Nations Development Assistance Framework utilize the set of SHD indicators developed | Степень использования комплекса разработанных показателей УРЛР Рамками помощи Организации Объединенных Наций в целях развития |
While their identities have not yet been released, the FBI has confirmed that they are, in fact, fugitive members of Joe Carroll's Havenport cult, though the extent of their involvement in the recent New York City attacks | Пока их личности не установлены, ФБР подтвердило, что на деле они являлись беглыми членами культа Джо Кэролла из Хэйвенпорта. хотя степень их участия в преступлениях в Нью Йорке пока остается неясной. |
Only now is the extent of deliberate, broad-based attacks on women and girls being acknowledged. | Только теперь масштаб преднамеренного массового насилия в отношении женщин и девочек получил признание. |
However, the extent and timing of such events would be unpredictable. | Однако масштаб и сроки таких событий будут непредсказуемыми. |
She wondered what was the extent of the problem and what remedial measures had been taken by the Government. | Она интересуется, каков масштаб этой проблемы и какие меры по исправлению положения были приняты правительством. |
I am thoroughly convinced that Council members are well aware of the extent of his tasks and of the efforts he is making, which they appreciate. | Я всецело убежден в том, что члены Совета хорошо понимают масштаб стоящих перед ним задач и все предпринимаемые им усилия, за которые они признательны. |
(a) Criminal incidents in which explosive substances were involved, including the number of such incidents, the number of victims involved, the nature and extent of harm caused, the extent of damage to property and the type of explosives used; | а) преступные действия с использованием взрывчатых веществ, в том числе количество случаев таких действий, число жертв, характер и масштаб нанесенного ущерба, степень повреждения имущества и вид использованных взрывчатых веществ; |
As in the past, the law and other regulations fail to define the extent of their responsibilities in this area. | Мера их ответственности в этой области законодательными и иными нормативными актами по-прежнему не определена. |
The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
This has also been achieved to a limited extent in some cross-border insolvency cases, where insolvency representatives from the same international firm have been appointed in the different jurisdictions. | В отдельных случаях подобная мера применялась на практике и в ряде дел о трансграничной несостоятельности, в рамках которых управляющие в делах о несостоятельности из одной и той же международной фирмы назначались в разных юрисдикционных системах. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
This demonstrates that the stability of the remaining countries of Central Asia depends, to a considerable extent, on the security of Kyrgyzstan. | Это свидетельствует о том, что от безопасности Кыргызстана в значительной степени зависит стабильность остальных стран Центральной Азии. |
In bilingual instruction, subjects are taught roughly to the same extent in German and the minority language concerned, the instructional objective being to convey the subject matter in both languages. | При двуязычном обучении предметы в целом преподаются в одинаковом объеме как на немецком, так и на языке меньшинств, поскольку цель обучения состоит в том, чтобы знакомить с тем или иным предметом на обоих языках. |
The briefings described the extent of awareness-raising with respect to the gravity of the problems posed by the HIV pandemic to the security and stability of States and the challenges raised for the United Nations in the area of peacekeeping. | В ходе брифингов говорилось о том, насколько повысился уровень осознания серьезности проблем, создаваемых пандемией ВИЧ/СПИДа для безопасности и стабильности государств, и о задачах, которые встали для Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. | Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту. |
Extent of property damage, including any monetary estimate; | масштабы материального ущерба, в том числе в денежном выражении; |
Mr. O'FLAHERTY asked for additional written information from the Netherlands Antilles on the extent of external review of detention facilities and police activity. | Г-н О'ФЛАЭРТИ испрашивает дополнительную информацию в письменном виде от Нидерландских Антильских островов о том, в каком объеме была проведена проверка мест заключения и деятельности полиции. |
Accordingly, my delegation calls for a sustained momentum to implement NEPAD to the fullest extent possible and to enhance cooperation of the international community to help achieve the aspirations of our fellow African peoples. | Соответственно, моя делегация призывает к приданию устойчивого импульса для осуществления программы НЕПАД в максимально возможном объеме и к укреплению сотрудничества с международным сообществом для оказания помощи в деле претворения в жизнь чаяний наших собратьев-африканцев. |
Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. | В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом. |
Information on incidents and accidents involving workers using mercury, including the extent of any injuries, quantities of mercury released or spilt and any additional revisions of controls which may have been required should be submitted as documentation supporting the adequacy of controls; | Для документального подтверждения адекватности инструментов контроля необходимо сообщать об инцидентах и авариях с участием работников, использующих ртуть, в том числе о степени поражения, объеме высвобожденной или разлитой ртути, а также о любых дополнительных пересмотрах инструментов контроля, в которых могла возникнуть необходимость; |
They therefore invite observers from any other CSCE participating States and any appropriate private institutions and organizations who may wish to do so to observe the course of their national election proceedings, to the extent permitted by law. | Поэтому они приглашают наблюдателей от любых других государств-участников СБСЕ и любых соответствующих частных учреждений и организаций, которые пожелают наблюдать за ходом их национальных выборов в объеме, допускаемом законом. |
The continuing development of scanner data is a very positive step in this respect since it allows a more precise assessment of the extent of substitution. | Дальнейшие разработки в области использования данных сканирования являются весьма позитивным шагом в этом отношении, поскольку они позволяют более точно оценивать величину замещения. |
Still, to the extent such detailed clinical information has been systematically captured and analyzed, clinicians might well be guided by carefully constructed statistical information on "what works" when assessing alternative treatment options. | Однако, поскольку такая подробная информация систематически собирается и анализируется, врачи при оценке альтернативных методов лечения могут вполне руководствоваться тщательно подобранной статистической информацией о том, "что дает результат". |
Colombia is requesting a 10-year extension for its efforts to ensure that its commitments under the Convention are honoured because the full extent of contamination cannot be determined, since illegal armed groups continue to lay anti-personnel mines. | Колумбия запрашивает 10-летнее продление на предмет своих усилий с целью обеспечить соблюдение ее обязательств по Конвенции, поскольку не удается в полной мере установить загрязнение, ибо незаконные вооруженные группировки продолжают устанавливать противопехотные мины. |
Unintentionally, people can exaggerate - or indeed understate - the extent of problems. | Я говорю об этом на нескольких уровнях; во-первых, поскольку сказанное имеет значение. |
Hence a comprehensive framework is presented, spelling out the extent of facilitative action which these bodies and institutions can offer to Parties in a more integrated manner as they discharge the main responsibility for implementation of The Strategy. | Следовательно, в нем представлены всеобъемлющие рамки, показывающие масштабы облегчительных мер, которые эти органы и учреждения могут предложить Сторонам в более интегрированном виде, поскольку именно они несут основную ответственность за осуществление Стратегии. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
In addition much more information should be provided on the nature and extent of refugee entitlements to the various forms of aid available. | Кроме того, гораздо больше информации следует предоставлять о характере и размере прав беженцев на различные формы имеющейся помощи. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. | Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. | Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек. |
In this tentative and indicative draft, when reconfiguring the meeting schedule of the Main Committees, every effort was made to do so in a way that disturbs to the least extent possible the working relationships and reporting obligations of subsidiary and related organs. | В этом предварительном и ориентировочном проекте одновременно с изменением графика заседаний главных комитетов были приложены все усилия для того, чтобы это по возможности в наименьшей степени нарушало рабочие взаимоотношения вспомогательных и смежных органов и их обязательства по представлению докладов. |
One requires all "persons responsible for the exercise of powers of the State" to do so "on trust" to "the extent of their lawful authority and in accordance with their responsibilities to the people of Malawi." | В статье 12 Конституции подчеркивается, что вся «юридическая и политическая государственная власть исходит от народа Малави» и «должна осуществляться в соответствии с» положениями Конституции исключительно для того, чтобы служить его интересам и защищать их. |
The extent of those savings would depend on the nature of the transitional arrangements. | Размер этой экономии будет зависеть от характера переходных мер. |
The extent of any bias depends on the weights used. | Размер таких отклонений зависит от используемых весов. |
The regulation does not explicitly explain how to calculate the extent of side damage, whether this is from the side shell or from the maximum draught waterline. | З. Правила не содержат точного указания на то, как рассчитывать размер бортового повреждения - от бортовой обшивки или от ватерлинии при максимальной осадке. |
That would explain the extent of the damage. | Это объяснило бы размер повреждений. |
The current in the river smoothed out the surface of the skull and obscured the full extent of the depression fracture. | Речное течение сгладило поверхность черепа и скрыло настоящий размер трещины кости. |
"Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. | Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
The Rwandan prisons consist of these overcrowded centres, and the extent of overcrowding far exceeds the threshold of tolerability. | Руандийские тюрьмы представляют собой пенитенциарные учреждения, уровень переполненности которых значительно превышает порог допустимого. |
Concern remains, however, about the extent of grass-roots support for the Agreement. | Однако по-прежнему озабоченность вызывает уровень массовой поддержки соглашения. |
While the levels and extent of delegated procurement authority have been revised upwards to reflect the increasing needs at the field level, a more fundamental review of United Nations procurement for field operations is required. | Хотя уровень и объем делегированных полномочий на закупки были скорректированы в сторону повышения с учетом возрастающих потребностей на местах, необходимо провести более углубленный анализ закупочной деятельности Организации Объединенных Наций для полевых операций. |
The extent of trade openness differs across sectors, largely mirroring that of competition in domestic market. The "formal" openness as reflected in GATS commitments is high in telecommunication (with 108 countries having made commitment), and low in the energy sector. | Степень открытости торговли различается по секторам и в основном отражает степень конкуренции на внутреннем рынке. "Официальный" уровень открытости, как он отражен в обязательствах по ГАТС, является высоким в области телекоммуникационных услуг (обязательства приняли 108 стран) и низким в энергетическом секторе. |
"Standard of living" is a complex socio-economic concept expressing the extent of the development of material, spiritual and social needs and the degree to which they are satisfied, as well as the existence in a society of the conditions for these processes to take place. | Жизненный уровень - сложная комплексная социально-экономическая категория, выражающая уровень развития физических, духовных и социальных потребностей, степень их удовлетворения, а также условия в обществе для развития и удовлетворения этих потребностей. |
The following paragraphs indicate the extent of the discussion as it related to intellectual property. | В нижеследующих пунктах указан охват обсуждения, в связи с которым затрагивалась тема интеллектуальной собственности. |
While the legislation does not confer any statutory right to housing, the range and extent of measures implemented under the Housing Acts demonstrates the State's long standing commitment to ensuring that housing needs, especially social housing needs, are adequately addressed. | Хотя данное законодательство не предусматривает каких-либо законных прав на жилье, диапазон и охват мер, принятых во исполнение законов о жилье, свидетельствует о неизменной приверженности государства своему обязательству надлежащим образом удовлетворять потребности в жилье, особенно в жилье социального найма. |
Accordingly, in light of the text of the Covenant, States parties have an enhanced obligation to fulfil regarding the right to education, but the extent of this obligation is not uniform for all levels of education. | Таким образом, в свете положений Пакта государства-участники несут повышенное обязательство выполнять право на образование, но охват этого обязательства варьируется в зависимости от уровней и видов образования. |
The scope and extent of pre-market and post-market requirements will be considered in the context of the general regulatory environment, concerns with suppliers' rights, and obligations arising from the supply of goods and services. | Сфера действия и охват требований, предъявляемых до и после предложения товара на рынке, будут рассматриваться в контексте общих регламентационных условий, озабоченности в отношении прав поставщиков и обязательств, налагаемых в связи с предложением товаров и услуг. |
It was recognized that the increase, widespread distribution and sustainability of foreign private capital to all developing countries depended, to a considerable extent, on national sustainable development strategies, including appropriate national economic and social policies, as well as on a conducive international economic environment. | Было признано, что увеличение объема, широкий охват и устойчивость притока иностранного частного капитала во все развивающиеся страны в значительной степени зависят от проведения национальных стратегий устойчивого развития, в том числе соответствующей национальной экономической и социальной политики, а также от благоприятных международных экономических условий. |
To an ever greater extent, we have been experiencing the phenomenon of temporary migration. | Все больший размах принимает явление временной миграции. |
While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. | Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
During the discussions on the ongoing reforms it has become obvious that the extraordinary extent and rapidity of economic and social change, as well as the challenges of the global environment, necessitate reforms that are even much more profound. | В ходе дискуссий по осуществляемым реформам стало очевидно, что чрезмерный размах и стремительность экономических и социальных перемен, а также проблемы окружающей среды в мировом масштабе делают необходимым проведение еще более глубоких реформ. |
The purpose of this requested period is to provide the Democratic Republic of the Congo with the time necessary to survey all suspected hazardous areas with a view to determining with greater precision the extent of the remaining challenge and to elaborate a plan of action. | Цель этого запрашиваемого периода состоит в том, чтобы дать Демократической Республике Конго необходимое время для обследования всех предположительно опасных районов, дабы определить с большей точностью размах остающегося вызова и разработать план действий. |
The first such instruction and training takes place during the basic military training received upon entering military service, in which the depth and extent of the training in IHL is adjusted to the rank at which the individual enters military service. | Первый цикл такого обучения и подготовки имеет место в ходе базовой военной подготовки, получаемой при поступлении на военную службу, в рамках которой в зависимости от того, с каким рангом человек поступает на военную службу, корректируется глубина и размах подготовки по МГП. |
The dominant characteristic of the Arctic marine environment is sea ice, the extent of which varies greatly with the seasons. | Главной характеристикой арктической морской среды является наличие морского льда, протяженность которого существенно варьируется в зависимости от времени года. |
The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. | Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года. |
The throughput of gas, oil and petroleum products is defined as the product of all volumes of the product in question that have passed through the pipelines belonging to a particular organization and the extent of those pipelines, in kilometres. | Пробег газа, нефти и нефтепродуктов определяется как произведение всех объемов соответствующего продукта в тоннах, прошедших по трубопроводам данной организации, на протяженность этих трубопроводов в километрах. |
What is to be determined is the geographical extent of the exercise of those rights. | Предстоит лишь определить географическую протяженность осуществления этих прав. |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. | Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
At the time the humanitarian space in south and central Somalia had shrunk to an extent to which the World Food Programme had to suspend its operations. | В то время гуманитарное пространство на юге и в центре Сомали сузилось до такой степени, что Всемирной продовольственной программе пришлось приостановить свои операции. |
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. | Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |