| The extent of malnutrition is a critical factor in the health of the population. | ЗЗ. Степень распространенности недостаточности питания является чрезвычайно важным фактором для обеспечения здоровья населения. |
| A substantial number of recommendations have been formulated over the years but, while follow-up has taken place, the extent of implementation has been inadequate. | С течением лет было разработано значительное число рекомендаций, однако в ходе последующей деятельности степень их выполнения была недостаточной. |
| The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. | Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
| Extent of capacity enhancement to implement the strategic plan, | Степень укрепления потенциала для выполнения стратегического плана на 2008 - 2011 годы |
| The extent of cultural/political continuity between the Kingdom of Kerma and the chronologically succeeding Kingdom of Kush is difficult to determine. | Трудно установить степень культурной и политической преемственности между Кермой и царством Куш. |
| The extent of the tragedies on that continent requires us to take more resolute action. | Масштаб происходящих на этом континенте трагедий требует от нас принятия более решительных действий. |
| The extent and diversity of the humanitarian needs of these populations require coordinated action. | Масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей этого населения требуют согласованных действий. |
| Some states also need to develop and/or update and improve national plans identifying accurate needs, extent of the problem, priorities and timelines. | Некоторым государствам также необходимо разработать и/или обновить и усовершенствовать национальные планы, точно определив потребности, масштаб проблемы, первоочередные задачи и сроки. |
| The former illustrates the geographic extent of the occurrence of exceedances, and the latter, the exceedance magnitudes within these areas. | Первый показатель отражает географический охват имевших место превышений, а второй - масштаб превышений в пределах этих районов. |
| The review process currently consists of two stages: stage 1 assesses the timeliness, format and completeness of reported data, and stage 2 considers the consistency and comparability of the data and evaluates the extent and scope of recalculations. | Процесс обзора в настоящее время включает два этапа: на первом этапе оценивается своевременность, формат и полнота сообщаемых данных, а на втором проводится проверка согласованности и сопоставимости данных, а также оценивается масштаб и охват перерасчетов. |
| As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. | С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
| The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
| However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. | Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
| Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
| Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. | Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах. |
| These are important elements for assessing the extent of the freedom to make objections. | Это важные элементы, позволяющие судить о том, насколько велика способность делать возражения. |
| She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. | Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
| The Special Rapporteur also met with the French Commissioner on Children=s Rights, who reported that he works with individual cases to a much greater extent than his Flemish counterpart. | Кроме того, Специальный докладчик встретилась с Уполномоченным по правам ребенка франкоязычного сообщества, который сообщил о том, что он гораздо больше своей фламандской коллеги занимается случаями злоупотреблений. |
| The Court concluded that OTP's behaviour resulted in direct discrimination, because due to the authors' visual impairments they could not use the services provided by the ATMs to the same extent as other clients, despite having paid the same fees. | Суд пришел к выводу о том, что поведение ОТП привело к непосредственной дискриминации, поскольку ввиду наличия у авторов нарушений зрения они не могут пользоваться предоставляемыми банкоматами услугами в той же степени, как и другие клиенты, хотя они вносят за это такую же плату. |
| (b) to the extent appropriate according to the laws of the Contracting Parties, the availability of OBD related information for verifying that replacement parts, which are critical to the correct functioning of the OBD system, are compatible with the vehicle OBD system. | Ь) если это допускается законами Договаривающихся сторон, то должна предоставляться информация, касающаяся БДС, с тем чтобы можно было убедиться в том, что сменные части, имеющие крайне важное значение для надлежащего функционирования системы БДС, соответствовали системе БДС данного транспортного средства . |
| All measures to improve the conditions of the detention in the short-term police units have been implemented within the available framework of the State Budget and all financial allocations granted for this purpose were used to full extent. | Все меры по улучшению условий содержания под стражей в рассчитанных на краткосрочное содержание полицейских подразделениях были выполнены в рамках государственного бюджета, а все финансовые ассигнования, выделенные на эти цели, были в полном объеме освоены. |
| Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. | За исключением случаев намеренных противоправных действий, стороны отказываются в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону, от права предъявлять любые иски арбитрам, компетентному органу и любому лицу, назначенному арбитражным судом, за любые действия или упущения в связи с арбитражным разбирательством. |
| According to law, international conventions and agreements concluded with other States, foreign nationals have the same rights as other citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia, or to the extent and level established with bilateral agreements on the principle of reciprocity. | В соответствии с законодательством страны, международными конвенциями и соглашениями, заключенными с другими государствами, иностранные граждане обладают теми же правами, что и граждане бывшей югославской Республики Македонии, или пользуются ими в объеме, установленном двусторонними соглашениями в порядке взаимности. |
| (a) An investigation of where and how many research data are already available and the extent of such data, and steps to gain access to these data according to article 249; | а) изучение того, где уже существуют исследовательские данные и в каком объеме, и шаги по получению доступа к этим данным согласно статье 249; |
| You are also advised that Baltic Linen will aggressively enforce its intellectual property rights to the fullest extent of the law, including the seeking of civil remedies and criminal prosecution. | Вы также уведомляетесь о том, что Baltic Linen будет активно и в самом полном объеме закона осуществлять свои права на интеллектуальную собственность, в том числе поиск судебно-правовых средств судебной защиты и уголовного преследования. |
| The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
| Because of the disruption in communications, we are not yet in a position to establish the full extent of the damage. | Поскольку нарушено сообщение, нам пока не удалось определить полные масштабы урона. |
| The extent of such latitude, as far as it is not covered by the draft articles being developed by the Commission, is to be ascertained by the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. | Поскольку проектами статей, разрабатываемыми Комиссией, не установлена степень этой свободы, она будет определяться соответствующими правилами, признающими или устанавливающими права, о которых идет речь. |
| The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. | Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны. |
| Since the presumed economic root causes no longer existed to such an extent, it might be assumed that the likely cause lay in the gap between economic change for the better and a change in the mentality that had prevailed in bad economic times. | Поскольку возможные основополагающие причины экономического характера уже не существуют в таком уж широком масштабе, причины этого явления, по всей вероятности, кроются в разрыве между изменением экономической ситуации к лучшему и сохранением менталитета, преобладавшего во времена трудного экономического положения. |
| The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
| Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
| The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
| Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
| I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
| It was pointed out that decisions concerning hearings could properly be taken only after the parties had stated their claims and defences and the arbitral tribunal could anticipate the extent of evidence to be taken. | Было указано, что решения о слушаниях целесообразно принимать лишь после того, как стороны выдвинули свои иски и возражения по ним, и когда арбитражный суд может прогнозировать характер доказательств, которые будут представлены. |
| Although autonomous weapons systems as described herein have not yet been deployed and the extent of their development as a military technology remains unclear, discussion of such questions must begin immediately and not once the technology has been developed and proliferated. | Хотя описанные здесь автономные оружейные системы еще не развернуты и этап, на котором находится разработка этой военной технологии, остается неизвестным, обсуждение таких вопросов необходимо начать прямо сейчас, а не после того, как эта технология будет разработана и получит распространение. |
| The court trying the offence shall declare the civil responsibility and its extent, applying the relevant provisions of the civil legislation, and in addition shall directly discharge the obligation to restore the object, remedy the moral injury, etc... . | Суд, рассматривающий дело о преступлении, устанавливает гражданскую ответственность и ее объем, применяя соответствующие нормы гражданского законодательства, и, кроме того, издает прямое распоряжение о возврате вещи из незаконного владения и возмещении морального вреда... . |
| The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. | Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними. |
| Cuba noted that - although they had done so only in isolated cases so far - the treaty bodies had arrogated to themselves the right to interpret the scope and nature of reservations by States parties, to the extent even of finding that certain reservations were not legitimate. | Куба отмечает, что договорные органы - хотя до сих пор это имело место лишь в отдельных случаях - приписывают себе право на толкование сферы охвата и характера оговорок государств-участников, причем дело доходило до того, что некоторые оговорки объявлялись незаконными. |
| The extent of the compensation depends on the circumstances of each case. | Размер компенсации зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| The amount is related to the extent of the veteran's disabilities. | Размер пенсии зависит от степени инвалидности ветерана. |
| The amount of benefit depends on the extent of disablement and may be increased in respect of a wife or adult dependent. | Размер пособия зависит от степени нетрудоспособности и может быть увеличен в случае, если соответствующее лицо имеет жену или взрослых иждивенцев. |
| 8.7.3.5. "Radius of curvature" means the approximate extent of the round as distinct from a precise geometrical form. | 8.7.3.5 "Радиус скругления" означает приблизительный размер окружности, отличной от точной геометрической формы. |
| The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. | Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой. |
| Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
| We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
| The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. | Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
| In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
| While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
| The Commission believes, however, that an in-depth investigation will be needed in order to determine the extent of their involvement and to consider the individual responsibility stemming from their actions. | Тем не менее, Комиссия считает, что будет необходимо проведение углубленного расследования для того, чтобы определить уровень их причастности и предусмотреть вытекающую из их действий индивидуальную ответственность. |
| The extent and reach of violence is hampering reconstruction efforts and threatens to undermine initial achievements recorded by the Government and people of Afghanistan so far. | Масштабы и уровень насилия тормозят усилия по реконструкции и угрожают подорвать те первоначальные успехи, которые были достигнуты правительством и народом Афганистана. |
| An index was developed to measure the level of organized crime, combining data on perceptions of organized crime, unsolved homicides, corruption, money-laundering and the extent of the underground economy. | Разработан индекс, позволяющий определять уровень организованной преступности на основе сочетания данных о восприятии этой проблемы в обществе, количестве нераскрытых убийств, распространении коррупции, масштабах отмывания денег и размерах теневой экономики. |
| In North America and Oceania, a good level of extent of implementation prevention interventions in different settings and coverage of the target group has been reached, with the composite index over 50 per cent. | В Северной Америке и Океании достигнут высокий уровень реализации профилактических мер в различных условиях, а также степень охвата целевой группы: сводный индекс здесь превышает 50 процентов. |
| The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. | Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
| The draft convention, it was said, sought to cover to the broadest extent the possible targets, forms and manifestations of acts of nuclear terrorism. | Было заявлено, что проект конвенции имеет своей целью обеспечить как можно более широкий охват возможных целей, форм и проявлений актов ядерного терроризма. |
| Nevertheless, the full extent and scope of the doctrine of innocent purchase together with its exceptions may require further study from the international community in a manner that elaborates the underlying principles that animate it. | Тем не менее полный охват и сфера доктрины невиновного приобретения вместе с исключениями из нее могут потребовать проведения международным сообществом дополнительного исследования в целях разработки основополагающих принципов этой доктрины. |
| Chapter 35 will assess the extent of assessment of marine biological diversity, while chapter 36 will assess the overall status of major groups of species and habitats, including trends and threats and the cumulative effects of pressures. | В главе 35 будет анализироваться охват оценки биологического разнообразия морской среды, а в главе 36 будет дана оценка общего состояния основных групп биологических видов и мест их обитания, включая тенденции и угрозы, и в частности кумулятивный эффект воздействия внешних факторов. |
| (b) The limited scope or extent of the environmental data collected; | Ь) ограниченный охват или масштаб собираемых экологических данных; |
| The extent and reach of this programme will be increased over time by facilitating the mobilization of resources through the capacity-building forum and the piloting of a prototype matchmaking facility; | Со временем масштаб и охват этой программы будут увеличены путем поощрения мобилизации ресурсов по линии форума по вопросам создания потенциала и обеспечения работы прототипа механизма увязки потребностей и ресурсов; |
| Basket-making also seems to have been important, showing greater extent and diversification than in previous periods. | Также важным было изготовление корзин, где достигается больший размах и разнообразие, чем в предшествовавшие эпохи. |
| It would nevertheless be advisable to study more in-depth the extent of the bias linked to the use of this proxy. | Тем не менее рекомендуется более углубленно изучить размах погрешности, связанной с использованием данного подхода. |
| While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one. | И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене. |
| In the light of the extent of the HIV/AIDS pandemic - which has already taken too heavy a toll on Africa and the rest of the world - the efforts undertaken thus far are proving insufficient. | Учитывая размах пандемии ВИЧ/СПИДа в Африке, нанесшей непомерный урон Африке и остальному миру, прилагаемые на сегодняшний день усилия представляются недостаточными. |
| Though social conditions stopped deteriorating in the better-off countries of eastern Europe such as Hungary, Slovakia and the Czech Republic, the extent of the social crisis in the region is extraordinary. | И хотя социальная обстановка прекратила ухудшаться в странах восточной Европы, находящихся в более благоприятном положении, например в Венгрии, Словакии и Чешской Республике, социальный кризис в регионе риобрел громадный размах. |
| The extent and potential of those aquifers have not yet been investigated. | Протяженность и запасы этих водоносных горизонтов пока не были исследованы. |
| The extent of dead zones in the oceans has doubled every 10 years since the 1960s. | Протяженность мертвых зон в океанах удваивалась каждые десять лет начиная с 60х годов. |
| Recent projections suggest that Arctic summers could be ice-free (defined as an ice extent of less than 1 million square km) as early as 2025-2030. | Последние прогнозы предполагают, что Арктика может быть свободной ото льда (определяется как протяженность льда менее 1 миллиона кв. км) в летний период уже в 2025-2030 годах. |
| In the past, these gazetteers have tended to contain point feature references only, although many of the processes used during the naming of a place clearly indicate the extent of the subject features. | В прошлом эти справочники содержали ссылки, как правило, лишь на основные объекты, хотя многие процедуры, используемые при присвоении названий тому или иному географическому месту, четко указывают на протяженность тематических объектов. |
| And if I zoom in to lower Manhattan you can see the extent of New York City as it was, right at the end of the American Revolution. | Если перейти к Нижнему Манхэттену, вы можете видеть протяженность Нью-Йорка такой, какой она была на время окончания Американской революции. |
| Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
| Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
| Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
| "The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
| Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. | Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
| All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |