In addition, the Department called on Governments, intergovernmental and non-governmental groups to submit cases that demonstrated the level and the extent of their involvement in issues related to the further implementation of the Programme of Action. | Помимо этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к правительствам, межправительственным и неправительственным группам с просьбой представить информацию, демонстрирующую степень и масштабы их участия в решении задач, связанных с дальнейшим осуществлением Программы действий. |
In North America and Oceania, a good level of extent of implementation prevention interventions in different settings and coverage of the target group has been reached, with the composite index over 50 per cent. | В Северной Америке и Океании достигнут высокий уровень реализации профилактических мер в различных условиях, а также степень охвата целевой группы: сводный индекс здесь превышает 50 процентов. |
No one seems to know how to respond to China's diplomatic and military muscle flexing in Asia, for the extent of China's ambitions remains utterly unclear. | Кажется, никто и не знает, как ответить на усиление дипломатического и военного влияния Китая в Азии, т.к. степень амбиций Китая остается совершенно неясной. |
This information should indicate the nature and extent of the participation of Government departments and institutions, including the Government Commissioner for Human Rights, details on consultations held with NGOs, particularly with women's organizations and whether the Government submitted the report to the Parliament. | Следует указать характер и степень участия государственных ведомств и учреждений, в том числе Управления Уполномоченного правительства по правам человека, привести сведения о консультациях, проведенных с НПО, в частности с женскими организациями, сообщить о том, представило ли правительство свой доклад на рассмотрение Парламента. |
Respectively, an information support system which makes it possible to identify epidemic emergencies based on the well-developed criteria, determines an extent of their national and international impact, promptly responds to them and develops rational set of measures to localise and suppress epidemic nidus. | Соответственно функционирует система информационного обеспечения, позволяющая на основе хорошо разработанных критериев выявлять чрезвычайные ситуации эпидемического характера, определять степень их национальной и международной опасности, оперативно реагировать и определять рациональный комплекс мероприятий по локализации и ликвидации эпидемических очагов. |
I knew they'd be at a loss, but the extent of it... | Я знал, что они окажутся в замешательстве, но вот его масштаб... |
The substance, extent and speed of reform measures must be determined in the light of the level of economic development and the cultural traditions of each country. | Сущность, масштаб и темпы мер по обеспечению реформ должны определяться в свете уровня экономического развития и культурных традиций каждой страны. |
The extent of the impact in developing countries will depend not only upon the aggregate slowdown in growth rates but also upon their difficulties in borrowing and their increasing dependence upon international credit and transfers to finance food imports and agricultural development. | Масштаб этого влияния на развивающиеся страны будет обусловлен не только совокупным снижением показателей роста, но и затруднением процесса займа и увеличением зависимости от международных кредитов и выплат на финансирование импорта продовольствия и развития сельского хозяйства. |
As our supply of energy (and especially that one-time gift of fossil fuels) begins to decline, this mask will be gradually peeled away to reveal the true extent of our ecological depredations. | Со спадом энергетического предложения (и в частности невосполнимого дара полезных ископаемых) эта маска постепенно спадет и, таким образом, раскроется настоящий масштаб нашего грабительского подхода к экологии. |
The phone line is intended to offer elders peer-to-peer counselling as well as to enable Government to gauge the extent of the problem and to help plan programs and policies geared to elders. | Позвонив по этому номеру, пожилые люди могут посоветоваться с себе равными, а правительство в свою очередь получает возможность оценить масштаб проблемы и посодействовать выработке программ и решений, в большей степени учитывающих интересы пожилых людей. |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. | Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. | В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
To the extent these issues are a problem, the delegation assured that the protection of the child is the utmost concern. | Поскольку данная проблема является вполне реальной, делегация дала заверения в том, что защите детей уделяется первостепенное внимание. |
Also, members of the private staff enjoy immunity from jurisdiction only to the extent permitted by the host State. | При этом частный обслуживающий персонал обладает иммунитетом от юрисдикции только в том случае, если его предоставляет принимающее государство. |
The increase was mainly due to the contributions of Western and Central Europe and, to a lesser extent, East and South-East Asia, while decreases were registered in North America and Oceania. | Это увеличение связано главным образом с соответствующим изменением ситуации в Западной и Центральной Европе и, в меньшей степени, в Восточной и Юго-Восточной Азии, при том что в Северной Америке и Океании отмечено снижение этого показателя. |
It has also been theorized that governments that rely to a significant extent on revenues from non-market sources are not compelled to apply free market principles to create an environment conducive to economic growth. | В ходе исследований ученые также пришли к выводу о том, что государства, полагающиеся в значительной степени на доходы от нерыночных источников, не имеют стимулов соблюдать принципы свободного рынка, которые позволяют создать инфраструктуру, необходимую для экономического роста. |
nor how adorable they were, you see. nor how much they were to such an extent contained in my body. | и о том, насколько это было желанно, насколько это прочно вошло в моё тело. |
There is little evidence that these cadres exist to any great extent in most countries. | Данные, свидетельствующие о том, что такие кадровые ресурсы в том или ином объеме имеются в большинстве стран, практически отсутствуют. |
In respect of the work undertaken by the registered pioneer investors in this regard, the Group of Technical Experts reported that India, Japan and to a limited extent China and Poland had been active during the period. | Касаясь работы, проделанной зарегистрированными первоначальными вкладчиками в этом отношении, Группа технических экспертов зафиксировала, что за рассматриваемый период этой работой занимались Индия, Япония, а в ограниченном объеме - также Китай и Польша. |
Article 57 of the Act provides that persons guilty of damaging health shall compensate for the damage in the manner and to the extent provided for by law. | В статье 57 закона отмечается, что при причинении ущерба здоровью, виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренных законом. |
Persons resident in Entities or Brčko District who are incapable of independent living and work and who do not have funds for support are obligatorily insured, for health care to the extent defined for insured family members. | Лица, являющиеся жителями Образований или Района Брчко, которые не способны жить и работать самостоятельно и у которых нет средств для привлечения поддержки, подлежат обязательному медицинскому страхованию в объеме, установленном для застрахованных членов семьи. |
The group recalled a reference in the inventory/chart annexed to the report of the Ad Hoc Working Group to the General Assembly at its sixty-third session (A/63/959) to support being provided to "a limited extent", which was not very clear, in its view. | Как напомнила эта группа, в первоначальных перечне/таблице в приложении к докладу Специальной рабочей группы Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии (А/63/959) указывалось, что поддержка предоставляется «в ограниченном объеме». |
Since such donor policies do not reduce UNIDO's actual support cost requirements for project delivery, these costs need to be covered, to an increasingly greater extent, by the regular budget. | Поскольку подобная политика доноров не способствует сокращению фактических расходов ЮНИДО на вспомогательное обслуживание в связи с осуществлением проектов, такие расходы необходимо во все большей степени покрывать за счет ресурсов регулярного бюджета. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. | Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
UNODC has an interest in this process because standardized and comparable measurement of the number of women who experience violence allows monitoring of the impact of assistance to crime prevention and criminal justice responses and assessment of the extent of the problem. | ЮНОДК проявило заинтересованность в этом процессе, поскольку стандартизированное и сравнительное определение числа женщин, которые столкнулись с насилием, позволяет отслеживать воздействие помощи на меры, принимаемые в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и оценку масштабов этой проблемы. |
Commercial insurance companies have a small presence in the overall social welfare system because the high cost of their products has prevented them from penetrating the market to any significant extent. | Коммерческие страховые компании занимают небольшое место в общей системе социального обеспечения, поскольку высокая стоимость их услуг не позволяет им осуществить масштабный прорыв на рынок. |
He added that, as the future of the ad hoc working group and, to an extent, his own role as Chairman-Rapporteur were under discussion, he thought it inappropriate to offer his own opinions on the matter. | При этом он добавил, что, поскольку речь идет о будущем специальной рабочей группы и в некоторой степени о его собственной роли как Председателя-докладчика, он счел нецелесообразным излагать свое мнение по данному вопросу. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its reservations with a view to withdrawing them, or limiting their extent, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. | Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно того, чтобы государство-участник пересмотрело свои оговорки, с тем чтобы снять их или ограничить сферу их применения в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года. |
However, there was some criticism that the reference to the "period of the carrier's responsibility as defined in article 4" would allow the carrier to restrict its liability to a considerable extent. | Вместе с тем были высказаны некоторые критические замечания относительно того, что ссылка на "период ответственности перевозчика, как это определено в статье 4", позволит перевозчику в значительной степени ограничить свою ответственность. |
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. | Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
To ensure that these standards are met, government departments and agencies make security vetting inquiries; the extent of the vetting investigation is determined by the value and sensitivity of the material to which the individual will have access. | Для того чтобы обеспечить соблюдение этих норм, правительственные ведомства и учреждения проводят проверки на предмет определения благонадежности; масштабы этих проверок определяются значением и секретностью материалов, к которым данное лицо будет иметь доступ. |
According to the commentary, the words "to a significant extent" in article 3, paragraph 2, had been chosen in order that the effect of the action of one watercourse State on another watercourse State could be measured by objective evidence. | Согласно комментарию, выражение "в значительной степени" в пункте 2 статьи 3 было использовано для того, чтобы на основе объективных данных можно было определить последствия воздействия одного государства водотока на другое государство водотока. |
It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. | Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
Technical and administrative committees shall assist the Justice Committee in determining the nature and the extent of the individual damages and losses. | Технический и административный комитеты помогают Комитету по вопросу соблюдения справедливости определять характер и размер ущерба и потерь по индивидуальным заявлениям. |
The extent of EECCA countries' coverage depends on the the TACIS funding | Размер охвата стран ВЕКЦА зависит от объема финансирования по линии TACIS. |
When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). | После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг). |
In all cases giving rise to a demand for allowance in general average, the cause, nature and extent of the physical damages shall be ascertained in the following manner: | Во всех случаях, когда возникает требование объявления общей аварии, причина, характер и размер физических повреждений определяются следующим образом: |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
This is the extent of our relationship. | Это предел наших взаимоотношений. |
Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
As the extent of his corruption became known, he was tried in absentia for treason; all his estates were confiscated by the government. | Поскольку уровень его коррупции был общеизвестен, он подвергся заочному обвинению в государственной измене, всё его имущество было конфисковано. |
Definition of the extent of incorporation of the gender perspective in each of the 12 central administrative units, along with the gender training needs of technical staff. | Определен уровень учета гендерного аспекта каждой из 12 центральных административных единиц, уточнены потребности в профессиональной подготовке специалистов по гендерной проблематике. |
(c) Establish poverty indicators and an official poverty line, which will enable the State party to define the extent of poverty and to monitor and evaluate progress in alleviating poverty and improving the standard of living for children in the State party; | с) установить показатели нищеты и официальную черту бедности, которые позволят государству-участнику определять уровень бедности, а также отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый в уменьшении уровня нищеты и повышении уровня жизни детей в государстве-участнике; |
With the success of the Expanded Programme of Immunization (EPI), vaccine preventable diseases have also been controlled to such an extent that diseases such as polio, neonatal tetanus, whooping cough and diphtheria are on the brink of elimination. | За счет успешной реализации Расширенной программы иммунизации (РПИ) над болезнями, предупреждаемыми путем вакцинации, был установлен такой уровень контроля, что такие заболевания как полиомиелит, столбняк новорожденных, коклюш и дифтерия находятся на грани ликвидации. |
"Standard of living" is a complex socio-economic concept expressing the extent of the development of material, spiritual and social needs and the degree to which they are satisfied, as well as the existence in a society of the conditions for these processes to take place. | Жизненный уровень - сложная комплексная социально-экономическая категория, выражающая уровень развития физических, духовных и социальных потребностей, степень их удовлетворения, а также условия в обществе для развития и удовлетворения этих потребностей. |
The extent of the ban in more than 60 countries demonstrated that economically viable alternatives were available in many different geographical situations and in developed and developing countries. | Охват этого запрета, распространяющегося более чем на 60 стран, свидетельствует о том, что во многих различных географических условиях существуют экономически эффективные заменители, причем как в развитых, так и развивающихся странах. |
While the legislation does not confer any statutory right to housing, the range and extent of measures implemented under the Housing Acts demonstrates the State's long standing commitment to ensuring that housing needs, especially social housing needs, are adequately addressed. | Хотя данное законодательство не предусматривает каких-либо законных прав на жилье, диапазон и охват мер, принятых во исполнение законов о жилье, свидетельствует о неизменной приверженности государства своему обязательству надлежащим образом удовлетворять потребности в жилье, особенно в жилье социального найма. |
A description of how the baseline methodology addresses potential leakage, including the methodology and data sources used, and the magnitude, geographical extent and timing of leakage. | описание того, каким образом в рамках методологии определения исходных условий решаются вопросы потенциальной утечки, включая использовавшиеся методологию и источники данных, а также масштабы, географический охват и сроки утечки; |
The scope and extent of pre-market and post-market requirements will be considered in the context of the general regulatory environment, concerns with suppliers' rights, and obligations arising from the supply of goods and services. | Сфера действия и охват требований, предъявляемых до и после предложения товара на рынке, будут рассматриваться в контексте общих регламентационных условий, озабоченности в отношении прав поставщиков и обязательств, налагаемых в связи с предложением товаров и услуг. |
Both quality and, to a lesser extent, coverage have declined as a result. | В результате этого снизилось их качество и - в меньшей мере - охват. |
The resulting statistics will provide a basis for measuring the extent of cooperative activity, and will provide better information for future policy development. | Полученные результаты позволят оценить размах кооперативной деятельности и станут хорошей информационной основой для разработки дальнейшей политики. |
But Oliver never imagined the extent of the disease... or just how far it had spread. | Но Оливер и представить себе не мог размах болезни... и как далеко она распространилась. |
The Country Review Report by the Panel of Eminent Persons (of the African Peer Review Mechanism) also made specific mention of the extent and gravity of violence against women. | В страновом обзорном докладе, подготовленном Группой высокопоставленных лиц (из Механизма взаимного контроля африканских стран), особо отмечались размах и жестокость насилия в отношении женщин. |
As well, a 11 kilometre long mine belt remains to be released, a stretch of power pylons remains to be released and survey work must be undertaken along the Mozambican-Zimbabwean border to determine the extent of the implementation challenge in this area. | Точно так же остается высвободить 11-километровый минный пояс, остается высвободить отрезок линии опор электропередач и надо предпринять обследовательские работы вдоль мозамбикско-зимбабвийской границы, чтобы установить размах вызова осуществлению в этом районе. |
In the future, consideration should be given to the extent and scale of those initiatives. | В будущем следует учитывать масштабы и размах этих инициатив. |
The dominant characteristic of the Arctic marine environment is sea ice, the extent of which varies greatly with the seasons. | Главной характеристикой арктической морской среды является наличие морского льда, протяженность которого существенно варьируется в зависимости от времени года. |
The establishment of maritime boundaries defines the extent of maritime areas beyond national jurisdiction, which are also important for achieving sustainable development. | Установление морских границ определяет протяженность морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые тоже важны для достижения устойчивого развития. |
Furthermore, coastal development has brought about the ruin of increasingly large stretches of the world's coasts and reduced the extent of natural ecosystems. | Кроме того, в результате освоения прибрежных районов приходят в упадок все более обширные участки мирового побережья и сокращается протяженность естественных экосистем. |
Recent projections suggest that Arctic summers could be ice-free (defined as an ice extent of less than 1 million square km) as early as 2025-2030. | Последние прогнозы предполагают, что Арктика может быть свободной ото льда (определяется как протяженность льда менее 1 миллиона кв. км) в летний период уже в 2025-2030 годах. |
The criteria for selecting BPAs were as follows: geographical extent, seabed morphology representation, and prior exposure to fishing and availability of biological data. | Критериями отбора БОР являются следующие: географическая протяженность, репрезентативность морфологии морского дна, подверженность промыслу в прошлом и наличие биологических данных. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. | Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |