The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. | Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях. |
The extent of engagement depends on the ownership of the public/private structure; however, even in countries where the Government owns the forest resources there is an outsourcing of forest management to private entities. | Степень такого взаимодействия зависит от типа собственности в конкретной частно-государственной структуре, однако даже в странах с государственной собственностью на лесные ресурсы существует практика передачи лесохозяйственной деятельности на внешний подряд частным структурам. |
If such an identity existed, it would be useful to learn how the Government assessed the extent of the group's enjoyment of the rights under article 5 of the Convention. | Если такая самобытность прослеживается, то было бы полезно узнать, каким образом правительство оценивает степень пользования правами, предусмотренными статьей 5 Конвенции, применительно к представителям этой группы. |
It was not that ECA did not have any influence on the countries it was seeking to assist, but, rather, that it could not demonstrate the extent of that influence. | Вопрос не в том, что ЭКА не оказывает влияния на страны, которым она стремится помочь, а скорее в том, что она не может продемонстрировать степень этого влияния. |
Extent of involvement of specialized bodies in the planning and programming process | Степень участия специализированных органов в процессе планирования и составления программ |
The results of these undertakings will determine the extent of further assistance to vulnerable social groups. | Результаты осуществления этих мероприятий позволят определить масштаб дальнейшей помощи уязвимым социальным группам. |
For example, it is the adoption of legislation regulating public rights that determines the extent of the need for the adoption of other legislation to guarantee minority rights. | Например, принятие законодательства, регулирующего публичное право, определяет масштаб необходимости принятия другого законодательства для гарантии прав меньшинств. |
The extent of the impact in developing countries will depend not only upon the aggregate slowdown in growth rates but also upon their difficulties in borrowing and their increasing dependence upon international credit and transfers to finance food imports and agricultural development. | Масштаб этого влияния на развивающиеся страны будет обусловлен не только совокупным снижением показателей роста, но и затруднением процесса займа и увеличением зависимости от международных кредитов и выплат на финансирование импорта продовольствия и развития сельского хозяйства. |
The extent of sharing of data, knowledge and techniques, and the transfer of technology to those who are in a position to influence change at the local, national and regional levels; | Ь) масштаб обмена данными, знаниями и методиками и передача технологий тем, кто имеет возможность влиять на изменения на локальном, национальном и региональном уровнях; |
Large as the number of such arrests and prosecutions is, the true extent of the government's suppression of independent thought and activity is even greater. | Но каким бы огромным ни было количество таких арестов и судебных преследований, истинный масштаб подавления правительством свободы мысли и действий намного больше. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. | С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
However, the quality of sampling frames improved only to a small extent. | Однако эта мера позволила лишь незначительно повысить качество основ выборки. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. | Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах. |
The Group would be seeking a number of clarifications in that regard, including the resource requirements for the current and coming bienniums and the extent of the involvement of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in the project. | В связи с этим Группа будет просить предоставить некоторые разъяснения, в том числе в отношении потребностей в ресурсах на текущий и предстоящий двухгодичные периоды и степени участия в проекте Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. | Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений. |
To the extent the guide to enactment would clarify that any such conditions regarding custom were governed by the law outside the model provision, it was suggested that the guide should recommend to States that it was not necessary for the law to include such conditions. | Поскольку в руководстве по принятию будет дано разъяснение о том, что любые такие условия в отношении обычного характера регулируются правом, выходящим за рамки типового положения, было предложено включить в руководство рекомендацию государствам о том, что законодательство не обязательно должно содержать такие условия. |
The EBRD Model Law follows a similar approach to the extent it creates a specific "security interest" which can work side by side with other security devices and recharacterizes retention of title as a security right. | Такой же подход применяется и в типовом законе ЕБРР в том смысле, что в нем создается конкретный "обеспечительный интерес", который может действовать наравне с другими инструментами обеспечения, и пересматривается характеристика удержания правового титула как обеспечительного права. |
In the plea agreement, Obrenović agreed to testify against his co-accused, and both the defence and prosecution requested that sentencing be delayed until after Obrenović has testified in order for the Trial Chamber to assess the extent of his cooperation with the prosecution. | В соответствии с соглашением о признании вины Обренович согласился дать свидетельские показания против сообвиняемых по данному делу, и защита и обвинение ходатайствовали о том, чтобы отложить назначение наказания до завершения дачи Обреновичем свидетельских показаний, с тем чтобы Судебная камера могла оценить степень его сотрудничества с обвинением. |
It noted however Uruguay's serious problem, as a result of the legal framework not being applied to the full extent in practice. | Однако на практике нормативные рамки в полном объеме не применяются, в результате чего Уругвай сталкивается с серьезной проблемой. |
It is our firm conviction that we must all endorse the application of resolutions 1325 and 1820 to their fullest extent. | Мы твердо убеждены в том, что все должны выступить в поддержку применения в полном объеме резолюций 1325 и 1820. |
The Committee is of the view that, at the appropriate time, when the full extent of damages has been determined, ECA should take appropriate action against the contractor. | Комитет считает, что в надлежащее время, когда ущерб будет определен в полном объеме, ЭКА следует принять соответствующие меры в отношении подрядчика. |
They noted, however, that it was not possible to complete the questionnaire in full as the data concerned were not available to the extent requested. | Вместе с тем оно отметило, что полностью заполнить этот вопросник не удалось, поскольку соответствующими данными в требуемом объеме оно не располагает. |
The arrival of asylum seekers by boat puts at issue not only the interpretation of non-refoulement, but also the extent of freedom of navigation and of coastal States' right of police and control. | Прибытие на лодках лиц, ищущих убежище, поднимает не только вопрос о толковании принципа недопустимости принудительного возвращения, но и вопрос о степени свободы судоходства и объеме прав прибрежных государств охранять порядок и осуществлять контроль. |
Moreover, since policy in the matter of equality falls to a considerable extent within the competence of the cantons, the latter must be consulted first. | При этом, поскольку политика в области равенства в значительной мере входит в компетенцию кантонов, с ними необходимо провести предварительные консультации. |
This is a very serious concern of the Special Rapporteur since no effective and appropriate nationwide strategies to combat and prevent the problem can be developed without knowing its real extent. | Это вызывает серьезную обеспокоенность Специального докладчика, поскольку без информации о реальных масштабах явления нельзя разработать эффективные и целенаправленные общенациональные стратегии борьбы с данной проблемой и ее предупреждения. |
As the request does not delineate the extent of work required for the analysis of the implications of paragraph 10, it is prudent to consider design options for the CDM in a comprehensive manner at an early stage. | Поскольку в данной просьбе не определяются масштабы работы, необходимой для анализа последствий пункта 10, было бы целесообразно на раннем этапе провести всестороннее рассмотрение возможных вариантов разработки МЧР. |
within the limits prescribed by international law, a State may exercise diplomatic protection by whatever means and to whatever extent it thinks fit, for it is its own right that the State is asserting. | в пределах, установленных международным правом, государство может осуществлять дипломатическую защиту теми средствами и в том объеме, которые оно считает необходимыми, поскольку оно отстаивает свое собственное право. |
In 1987, the geographical extent of the project was tested when Morocco applied, and was rejected as it was not considered a European country. | Марокко и Турция подали заявки в 1987 году, Марокко отказали, поскольку не сочли европейским государством. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Moreover, the middle-income status of many small island developing States camouflages the extent of their vulnerability. | Кроме того, статус стран со средним доходом многих малых островных развивающихся государств скрывает степень их уязвимости. |
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. | Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, other treaties and conventions, and the jurisprudence of the United Nations and other treaty bodies are important sources in determining the extent of what constitutes arbitrary detention in customary international law. | Международный пакт о гражданских и политических правах, другие договоры и конвенции, а также правовая практика Организации Объединенных Наций и других договорных органов являются важными источниками для определения того, что входит в понятие произвольного задержания в обычном международном праве. |
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." | Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба". |
6.6 Furthermore, veterans may dispute the nature and extent of their entitlement before the Canadian Pension Commission, an independent quasi-judicial federal agency which is responsible for the initial adjudication of both entitlement and assessment claims. | 6.6 Кроме того, ветераны могут оспорить характер и степень полагающихся им льгот и пособий в Канадской пенсионной комиссии - независимом квазисудебном федеральном органе, в обязанности которого входит вынесение первичных решений по искам, касающимся прав и льгот. |
The severity of the 1991 oil spills and the extent of the areas affected are well documented. | Интенсивность нефтяных разливов 1991 года и размер затронутых территорий четко подтверждаются документальными свидетельствами. |
It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. | Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
When we had to use force, our military always strove to minimize the loss of life and the extent of destruction and to enable the international community to pursue its peace efforts. | Когда нам пришлось применять силу, наши военные всегда стремились сократить число человеческих жертв и размер ущерба и способствовали мирным усилиям международного сообщества. |
The extent of potential losses for the cases reported below under (d) has yet to be determined by UNHCR since those cases were still pending. | УВКБ пока не установило размер потенциального ущерба, нанесенного в случаях, о которых говорится в подпункте (d), поскольку расследование этих случаев еще не завершено. |
The resettlement benefit is considered for the purposes of means assessment only to the extent of 20 per cent of the guaranteed minimum wage to which the beneficiary is entitled. | Размер пособия, выплачиваемого за участие в деятельности по профессиональной интеграции, исчисляется с учетом снижения суммы минимального гарантированного дохода, на получение которого имеет право бенефициар, на 20%. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
"Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
Indicators: Indicators of gender based violence should cover two dimensions: extent and severity. | Показатели насилия гендерного характера должны отражать два аспекта - масштабы применения насилия и уровень его жестокости. |
The scheme supports household income to the extent necessary for the household to afford suitable housing. | Благодаря этой программе уровень доходов домашних хозяйств поддерживается на уровне, необходимом для найма подходящего жилья. |
In that connection, they share surveillance data to the maximum extent possible in order to improve safety. | Поэтому они в максимально возможной степени обмениваются результатами наблюдений для того, чтобы повысить уровень безопасности. |
The NSG member States were determined to promote further transparency in nuclear-related export controls, since they believed that such transparency would enable States to participate to the fullest extent possible in the exchange of equipment, material and scientific and technological information. | Государства - члены Группы ядерных поставщиков исполнены решимости повысить уровень транспарентности и считают, что это позволит государствам участвовать в возможно самом полном обмене оборудованием, ядерными материалами и научно-технической информацией. |
To the extent the pre-invasion baseline can be identified, this is one potentially useful clean-up target. | В том случае, когда можно установить справочный уровень загрязнения до вторжения, он мог бы стать полезным ориентиром для очистных работ. |
The following paragraphs indicate the extent of the discussion as it related to intellectual property. | В нижеследующих пунктах указан охват обсуждения, в связи с которым затрагивалась тема интеллектуальной собственности. |
Invited Parties to provide to the secretariat, by 1 March 2006, views on their experiences using the prototype interface; on possible improvements, including the extent of its scope and coverage; and on next steps in progressing the work on the interface. | Ь) предложил Сторонам представить в секретариат до 1 марта 2006 года свои мнения, касающиеся опыта использования пробного интерфейса, его возможных усовершенствований, включая его охват и тематику, а также предложения о дальнейших мерах по обеспечению прогресса в работе над интерфейсом. |
A description of how the baseline methodology addresses potential leakage, including the methodology and data sources used, and the magnitude, geographical extent and timing of leakage. | описание того, каким образом в рамках методологии определения исходных условий решаются вопросы потенциальной утечки, включая использовавшиеся методологию и источники данных, а также масштабы, географический охват и сроки утечки; |
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach, in particular to developing countries. | В этой связи Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах и, в частности, расширять охват ею развивающихся стран. |
The review process currently consists of two stages: stage 1 assesses the timeliness, format and completeness of reported data, and stage 2 considers the consistency and comparability of the data and evaluates the extent and scope of recalculations. | Процесс обзора в настоящее время включает два этапа: на первом этапе оценивается своевременность, формат и полнота сообщаемых данных, а на втором проводится проверка согласованности и сопоставимости данных, а также оценивается масштаб и охват перерасчетов. |
To an ever greater extent, we have been experiencing the phenomenon of temporary migration. | Все больший размах принимает явление временной миграции. |
During the discussions on the ongoing reforms it has become obvious that the extraordinary extent and rapidity of economic and social change, as well as the challenges of the global environment, necessitate reforms that are even much more profound. | В ходе дискуссий по осуществляемым реформам стало очевидно, что чрезмерный размах и стремительность экономических и социальных перемен, а также проблемы окружающей среды в мировом масштабе делают необходимым проведение еще более глубоких реформ. |
Additional hearings have been organized, but not enough to reduce the extent of the crisis. | Были проведены дополнительные выездные сессии суда, но этого недостаточно для уменьшения кризиса, приобретшего широкий размах. |
Paranoia, informers, and domestic spying are so essential to Communist rule that few people are ever surprised at the extent of secret police operations here. | Параноя, стукачество и тайный надзор настолько характерны для коммунистической власти, что лишь немногих удивляет размах операций, проводимых тайной полицией внутри страны. |
And despite the scale of the problem and the extent of the discrimination, the plight of children with disabilities rarely figures high on the national or international agenda. | И, несмотря на масштабы проблемы и размах наблюдаемой дискриминации, непростая ситуация детей-инвалидов редко привлекает к себе обостренное внимание на национальном или международном уровнях. |
The dominant characteristic of the Arctic marine environment is sea ice, the extent of which varies greatly with the seasons. | Главной характеристикой арктической морской среды является наличие морского льда, протяженность которого существенно варьируется в зависимости от времени года. |
The establishment of maritime boundaries defines the extent of maritime areas beyond national jurisdiction, which are also important for achieving sustainable development. | Установление морских границ определяет протяженность морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые тоже важны для достижения устойчивого развития. |
On a number of occasions, the opposing forces continued to question the United Nations delineation of the ceasefire lines and, consequently, the extent of the buffer zone in certain areas. | В ряде случаев противостоящие силы продолжали оспаривать проведенные Организацией Объединенных Наций линии прекращения огня, а соответственно - и протяженность буферной зоны на определенных участках. |
The definition should include area, extent, thickness, water flow direction and hydraulic and chemical characteristics. | Определение должно включать в себя такие параметры, как район, протяженность, толщина, направление потока воды, а также гидрологические и химические характеристики. |
While the extent of marine protected areas has grown significantly, a small proportion (less than a fifth) of marine ecoregions meet the target of having at least 10 per cent of their area protected. | Хотя протяженность охраняемых районов моря существенно возросла, лишь в небольшой доле морских экорегионов (менее одной пятой) удовлетворен целевой показатель введения охранного режима в отношении по меньшей мере 10 процентов площади. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |