The extent of sharing might be limited when it would compromise the course of justice, public security, national defence or international relations. | Степень обмена может ограничиваться в тех случаях, когда он может негативно отразиться на ходе отправления правосудия, общественной безопасности, национальной обороне или международных отношениях. |
We don't even know the extent of your injuries yet. | Мы даже ещё не знаем всю степень твоей травмы. |
Disclosures already made at these hearings demonstrate both the extent of the abuses in the past and the need to ensure that such abuses are not allowed to recur in the new democratic environment. | Разоблачения, которые уже были сделаны на этих слушаниях, демонстрируют как степень злоупотреблений в прошлом, так и необходимость гарантировать, чтобы такие злоупотребления не повторялись в новых демократических условиях. |
In the fourth reporting period, in the area of treatment and rehabilitation, the composite score indicating the extent of provision of different treatment services in various settings ranged from 11 to 71 per cent, depending on the region. | В четвертый отчетный период в области лечения и реабилитации лиц, злоупотребляющих наркотиками, совокупная степень охвата, показывающая масштабы оказания различных услуг по лечению в различных учреждениях, составляла от 11 до 71 процента в зависимости от региона. |
Yet, because the prices of investment goods fell relative to those of the goods and services that make up current expenditures, the real extent of the decline in the investment share of output was substantially overstated. | Однако ввиду понижения цен на инвестиционные товары по отношению к ценам на товары и услуги, из которых складываются текущие расходы, реальная степень сокращения инвестируемой доли произведенного продукта была существенно завышена. |
However not all of these laws have been reviewed to fully understand the extent of the discrimination. | Однако не все из этих законов были проанализированы с целью в полной мере понять масштаб дискриминации. |
An NGO had examined the phenomenon, but had not produced figures to indicate its extent. | Этот феномен изучала одна НПО, но конкретных цифр, указывающих на масштаб, не приводилось. |
Research aimed at gauging the extent of the problem of illicit weapons; | проведение исследований с целью определения количественных параметров, характеризующих масштаб проблемы незаконного оружия; |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. | Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
The extent and nature of Portuguese activity on the Canadian mainland during the 16th century remains unclear and controversial. | Масштаб и накал событий, прошумевших над Россией в первой половине ХХ века, беспримерны, исключительны. |
The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. | В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
This measure was undertaken in order to ensure, to the best extent possible, that the RADARSAT spacecraft does not prematurely become space debris as a result of a space debris impact. | Эта мера принята с целью в максимально возможной степени обеспечить, чтобы в результате столкновения с космическим мусором спутник РАДАРСАТ преждевременно сам не превратился в такой мусор. |
This has also been achieved to a limited extent in some cross-border insolvency cases, where insolvency representatives from the same international firm have been appointed in the different jurisdictions. | В отдельных случаях подобная мера применялась на практике и в ряде дел о трансграничной несостоятельности, в рамках которых управляющие в делах о несостоятельности из одной и той же международной фирмы назначались в разных юрисдикционных системах. |
Finally, let me reaffirm that the European Union remains committed to responding to the fullest extent possible to the plight of people in emergency situations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Европейский союз по-прежнему намерен реагировать в максимальной возможной степени на бедствия людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
As a direct corollary, it should be noted that there are two main categories of officials, depending on the position they hold and the extent of their influence and power of decision within the State. | С предыдущим замечанием напрямую связан вывод о том, что следует также выделять две большие группы должностных лиц в зависимости от той должности, которую они занимают в структуре государства, и возможности оказывать влияние и принимать решения в этом государстве. |
All measures taken with a view to implementing the recommendations made at the Forum session should be, to the fullest extent possible, developed, designed, implemented and reviewed with the full and effective participation of religious minorities, including women. | В максимально возможной степени все меры, принимаемые в целях осуществления рекомендаций, вынесенных на сессии Форума, следует разрабатывать, формулировать, осуществлять и пересматривать при всестороннем и действенном участии религиозных меньшинств, в том числе женщин. |
The speaker concurred with the report when it stated that external vulnerability would a key challenge for developing countries and that the latter should mobilize domestic savings to a greater extent in order to avoid excessive reliance on foreign capital. | Оратор выразил согласие с авторами доклада в том, что уязвимость перед лицом внешних факторов является одной из основных бед развивающихся стран и что им во избежание попадания в чрезмерную зависимость от иностранного капитала необходимо активнее мобилизовывать внутренние сбережения. |
(b) to the extent appropriate according to the laws of the Contracting Parties, the availability of OBD related information for verifying that replacement parts, which are critical to the correct functioning of the OBD system, are compatible with the vehicle OBD system. | Ь) если это допускается законами Договаривающихся сторон, то должна предоставляться информация, касающаяся БДС, с тем чтобы можно было убедиться в том, что сменные части, имеющие крайне важное значение для надлежащего функционирования системы БДС, соответствовали системе БДС данного транспортного средства . |
The Kingdom expresses the hope that it will be possible to gain a more detailed insight into the laws now in force in Australia, in order to facilitate a definitive opinion on the extent of this reservation. | Королевство выражает надежду, что можно будет получить более конкретное представление о действующих в настоящее время в Австралии законах, что содействовало бы формированию определенного мнения об объеме этой оговорки. |
E. How would the location of the Permanent Secretariat affect the extent and cost of the services provided by each institution? | Е. Каким образом месторасположение Постоянного секретариата может сказаться на объеме и стоимости услуг, предоставляемых каждым учреждением? |
It was thought that participation, even to the limited extent in indictment confirmation, requires disqualification in order to avoid a perception of bias against the accused in the subsequent trial. | Считалось, что участие, даже в ограниченном объеме в утверждении обвинительного заключения, требует устранения судьи, с тем чтобы не создавалось впечатления предвзятого отношения к обвиняемому в ходе последующего судебного разбирательства. |
Providing representatives of missions and other bodies of the United Nations with operational information on Forces activities to the extent necessary for them to carry out their work in the conflict zone, and also allowing them to visit units (detachments) of the Forces; | предоставление представителям миссий и других органов ООН оперативной информации о деятельности КМС в объеме, необходимом для решения ими задач в зоне конфликта, а также возможности посещения частей (подразделений), входящих в состав КМС; |
It was also suggested that the statement made in the last sentence of paragraph 37 should be qualified with words such as "to the extent permitted by law". | Кроме того, в последнее предложение пункта 37 было предложено добавить ограничительное выражение, например, "в установленном законом объеме". |
Future demand reduction programmes in the region will focus on data collection and surveys, since only very limited data are available on the extent of drug abuse. | В последующих программах сокращения спроса в данном регионе основное внимание будет уделяться сбору данных и обследованиям, поскольку имеются лишь весьма ограниченные данные, касающиеся масштабов злоупотребления наркотиками. |
Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. | Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
As knowledge of the extent of drug abuse in Africa is limited, UNDCP has assisted Governments in undertaking a number of rapid drug abuse assessment surveys. | Поскольку информация о масштабах распространения злоупотребления наркотиками в Африке является ограниченной, ЮНДКП оказывала правительствам помощь в проведении ряда обследований с использованием метода экспресс-оценки положения в области злоупотребления наркотиками. |
Nevertheless, in both countries the authorities indicated that the statistics available did not necessarily provide an accurate reflection of the extent of the problem, it being considered likely that some cases went unreported. | Тем не менее власти обеих стран отметили, что имеющиеся статистические данные необязательно точно отражают масштабы этой проблемы, поскольку считается, что некоторые случаи не были зарегистрированы. |
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. | Хотя в последнее время наблюдается увеличение общего числа иностранцев в стране, количество школ для иностранцев не возрастает в той же пропорции, поскольку рабочие-иностранцы редко приезжают в Корею с детьми. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
It suffices to look at the brochure distributed today to see the extent of the gravity of this problem. | Для того чтобы убедиться в масштабности этой проблемы, достаточно заглянуть в распространенную сегодня в этом зале брошюру. |
Moreover, the rights of accused persons must not be restricted to an extent exceeding that required for the conduct of a fair trial. | Кроме того, права обвиняемых подлежат только тем ограничениям, которые необходимы для проведения справедливого судебного процесса. |
If an employee's dignity or respectability was degraded to a substantial extent and sufficient remedy was not made as specified above, the employee shall be entitled to compensation in cash for non-monetary damage. | Если честь или достоинство того или иного сотрудника были унижены в значительной степени и указанные выше достаточные средства правовой защиты обеспечены не были, то сотрудник имеет право на денежную компенсацию неденежного ущерба. |
The security police also examines violence against immigrants, refugees and refugee camps in order to measure the extent of this violence and to see whether it is part of an organized racist activity. | Служба безопасности расследует также случаи проявления насилия в отношении иммигрантов, беженцев и центров беженцев для оценки масштабов такого насилия и установления того, являются ли они частью организованной расистской деятельности. |
(c) What should be done to ensure that reporting effectively communicates the extent of the remaining challenges in the areas of clearance and stockpile destruction? | с) Какие шаги могут быть приняты для обеспечения того, чтобы представляемые доклады позволяли сформировать реальное представление о масштабах нерешенных трудных задач в области удаления остатков и уничтожения запасов? |
The Panel notes that, in many cases, the related claimants disclosed the nature and extent of payments received from the claimant. | Группа отмечает, что во многих случаях заявители смежных претензий раскрывали характер и размер платежей, полученных от заявителя. |
The quality of women's employment influences the extent of their entitlements. | Качество трудоустройства женщин влияет и на размер причитающихся им льгот. |
The extent of financial assistance is determined on an individual basis, taking into account a reasonable use of the beneficiary's own efforts and resources. | Размер финансовой помощи устанавливается на индивидуальной основе с учетом разумного использования усилий, предпринимаемых самим получателем помощи, и его ресурсов. |
Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. | К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями. |
This chapter emphasizes the possible impacts of climate change on the extent, distribution, and function of non-tidal wetlands in the context of natural or anthropogenic stressors. | В этой главе выделяется возможное воздействие изменения климата на размер занимаемой площади, распределение и соответствующие функции неприливных водно-болотных угодий в контексте естественных или антропогенных стрессовых факторов. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
The Commission believes, however, that an in-depth investigation will be needed in order to determine the extent of their involvement and to consider the individual responsibility stemming from their actions. | Тем не менее, Комиссия считает, что будет необходимо проведение углубленного расследования для того, чтобы определить уровень их причастности и предусмотреть вытекающую из их действий индивидуальную ответственность. |
7.3.1 The level and extent of women's participation in the national elections varies depending on the stage at which the electoral process is. | 7.3.1 Уровень и масштаб участия женщин в национальных выборах различается в зависимости от этапа, на котором находится избирательный процесс. |
Indicators: Indicators of gender based violence should cover two dimensions: extent and severity. | Показатели насилия гендерного характера должны отражать два аспекта - масштабы применения насилия и уровень его жестокости. |
The request further indicates that the LIS overestimated the extent of contamination as evidenced by technical surveys carried out up to 2009 that confirmed only a low level of contamination in 5 of 14 suspected sites surveyed. | Запрос далее указывает, что ИВНМ переоценило степень загрязнения, как свидетельствуют технические обследования, проводившиеся вплоть до 2009 года, которые подтвердили сугубо низкий уровень загрязнения на 5 из 14 обследованных подозрительных площадок. |
The level and extent of monitoring arrangements, of national expertise in radiation detection and event evaluation and of training programmes should be determined on the basis of the findings of the likelihood assessment. | Уровень и масштабы механизмов контроля, национального экспертного потенциала по обнаружению радиации и оценке инцидентов, а также программ подготовки должны определяться на основе результатов оценки вероятности возникновения инцидентов. |
The extent and degree of measures for the protection of pregnant women and mothers have been stable for a long time and no changes to them are being considered. | Охват и масштабы мер по защите беременных женщин и матерей являются стабильными на протяжении длительного периода времени и в настоящее время не рассматривается вопрос о внесении в них каких-либо изменений. |
This limits not only the scope and extent of impact evaluation but also undermines efforts to enhance the substantive (or developmental) impact of technical cooperation and capacity building projects and programmes on institutions and economies of beneficiary countries. | Это ограничивает не только масштабы и охват оценки результативности, но и подрывает усилия по активизации реального (в плане развития) воздействия на учреждения и экономику стран - получателей помощи, проектов и программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала. |
The European Union will present a declaration of competence setting forth the extent of its competences with respect to the matters falling within the scope of the IPBES work. | Европейский союз представит декларацию о компетенции, в которой будет изложен охват его компетенции в отношении вопросов, входящих в круг ведения МПБЭУ. |
Studies on the standardisation of data and meta-data and the harmonisation of coding will allow the implementation of a computer architecture incorporating to a greater extent all of Eurostat's data and meta-data. | Исследования по стандартизации данных и метаданных, а также согласование кодов позволят внедрить компьютерную архитектуру, обеспечивающую значительно более широкий охват всех данных и метаданных Евростата. |
The expression "determination" is used to refer not only to the ascertainment or verification of the existence of the rights protected, but also to the evaluation or assessment of the substance, including content, scope and extent, of such rights. | Выражение «установление» используется применительно не только к удостоверению или подтверждению наличия охраняемых прав, но и к определению или оценке существа, включая содержание, охват и пределы, таких прав. |
The President of Bulgaria and other foreign officials who were visiting Libya at the time saw the extent of the tragedy. | Президент Болгарии и другие иностранные официальные лица, посещавшие Ливию в то время, видели размах трагедии. |
To an ever greater extent, we have been experiencing the phenomenon of temporary migration. | Все больший размах принимает явление временной миграции. |
The way he described the numerous human rights violations and violations of international humanitarian law in Ituri, particularly in Mambasa and Drodro, amply demonstrate the extent of the atrocities that have been committed, generally due to ethnic hatred and greed for money and political power. | Его описание многочисленных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в Итури, в частности в Момбасе и Дродро, исчерпывающе демонстрируют размах жестоких расправ, которые там были совершены и которые, как правило, были обусловлены этнически мотивированной ненавистью, алчностью и жаждой политической власти. |
Extent. You need more extent. | Размах. Нужно больше размаха. |
Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. | В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
The extent and potential of those aquifers have not yet been investigated. | Протяженность и запасы этих водоносных горизонтов пока не были исследованы. |
The establishment of maritime boundaries defines the extent of maritime areas beyond national jurisdiction, which are also important for achieving sustainable development. | Установление морских границ определяет протяженность морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые тоже важны для достижения устойчивого развития. |
The Global Deserts Outlook, which was launched on 5 June 2006, in Algiers, assessed the state of the world's deserts, including their location, extent, uniqueness, vulnerability, biodiversity and natural resources. | Доклад "Глобальная перспектива для пустынь", который был представлен 5 июня 2006 года в Алжире, содержит оценку состояния пустынь мира, включая их месторасположение, протяженность, уникальный характер, уязвимость, биоразнообразие и природные ресурсы. |
The OAU has not, thus, been in a position to determine the scope of the conflict and the extent of the "contested areas", if there are any, let along give a verdict on "occupied areas". | Поэтому ОАЕ оказалась не в состоянии определить масштабы конфликта и протяженность "спорных участков", если таковые есть, не говоря уже о решении по "оккупированным районам". |
Such a map should be on a scale suitable to fit A4 size paper and should cover the full extent of the continental shelf, up to its outer limit. | Карта должна иметь такой масштаб, чтобы помещаться на листе бумаги формата 210 х 297 мм и охватывать всю протяженность континентального шельфа вплоть до его внешней границы. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |