| Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that the refugee problem clearly illustrated the extent of global interdependence. | Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что проблема беженцев красноречиво иллюстрирует степень глобальной взаимозависимости. |
| The extent of government involvement in eco-labelling schemes may be important in the context of their accountability to international trade rules. | Степень государственного участия в схемах экомаркировки может быть весьма значительной в контексте необходимости обеспечения их соответствия правилам международной торговли. |
| Using the manuals themselves as a starting point, the present document attempted to capture the extent of harmonization among manuals. | В настоящем документе предпринята попытка описать степень согласованности руководств, используя в качестве отправного пункта сами руководства. |
| These parameters have largely determined the extent of market opening in developed countries. | Эти параметры в основном и определили степень открытости рынков в развитых странах. |
| The paper aims to cover the broad range of topics outlined in the terms of reference for the comprehensive review, but little information is available on topics such as impacts of project implementation and the extent of stakeholder participation in capacity-building activities. | Настоящий документ имеет своей целью охватить широкий круг тематических вопросов, в общих чертах указываемых в круге ведения для всеобъемлющего рассмотрения, однако имеется лишь незначительный объем информации по таким вопросам, как последствия осуществления проектов и степень участия заинтересованных сторон в деятельности по укреплению потенциала. |
| A net treatment limits the extent of the discontinuity. | Учет на базе нетто позволяет ограничить масштаб такой нестыковки. |
| A key barrier emerging from both the questionnaire and the workshop that is preventing all actors from engaging in effective prevention work is the lack of statistics and data illustrating the depth and extent of the problem. | Одним из главных препятствий, выявленных с помощью вопросника и в ходе рабочего совещания, которое мешает всем сторонам эффективно проводить работу по предупреждению нарушений прав человека, является отсутствие статистических и других данных, иллюстрирующих глубину и масштаб данной проблемы. |
| "Special and differential treatment" is the technical term used in trade negotiations to indicate that the balance must be tilted toward developing countries, with the extent of this treatment to be decided by the parties to the talks. | «Особое и дифференцированное отношение» - технический термин, используемый в торговых переговорах для указания на то, что баланс должен быть смещен в сторону развивающихся стран; масштаб данного отношения должен оговариваться сторонами переговоров. |
| The spill area is undetermined: If the spill was not witnessed or the extent of the spill is hard to determine, there could be small amounts of mercury that are hard to detect and that elude clean-up efforts; | Ь) область разлива не определена: если момент разлива не наблюдался или если сложно определить масштаб разлива, могут остаться небольшие количества ртути, которые будет трудно обнаружить и легко пропустить при очистке; |
| Sudan further reported that as no nationwide assessment/survey has been conducted in Sudan, the full extent of the landmine problem in the country remains unknown. | Судан далее сообщил, что, поскольку общенациональной оценки/обследования в Судане не проводилось, полный масштаб проблемы наземных мин в стране остается неизвестным. |
| However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. | Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
| The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. | В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
| The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
| This measure was undertaken in order to ensure, to the best extent possible, that the RADARSAT spacecraft does not prematurely become space debris as a result of a space debris impact. | Эта мера принята с целью в максимально возможной степени обеспечить, чтобы в результате столкновения с космическим мусором спутник РАДАРСАТ преждевременно сам не превратился в такой мусор. |
| Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
| Given the extent of the allegations, there was an overarching concern that the threats, attacks and negative media campaign may form part of a broader attempt to delegitimize the activities of human rights defenders who are critical of actions and policies of the Government. | Масштабы этих утверждений вызывают всеобщую обеспокоенность в том, что угрозы, нападения и кампании по формированию отрицательного отношения в средствах массовой информации могут являться частью более широких усилий, направленных на то, чтобы поставить вне закона деятельность правозащитников, критикующих действия и политику правительства. |
| With regard to the reporting process in general, AI often observed a stark contrast between Governments' human rights rhetoric and the extent of their implementation of the Covenant's articles. | В том, что касается процесса представления докладов в целом, "Международная амнистия" зачастую отмечает разительные расхождения между выступлениями правительств в поддержку прав человека и осуществлением ими положений Пакта. |
| Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. | Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах. |
| However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. | Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
| In connection with caring for a newborn child, man is also entitled to parental leave to the same extent, if caring for a newborn child. | В связи с уходом за новорожденным мужчина также имеет право на отпуск для родителей в том же размере, если он ухаживает за новорожденным. |
| JS2 noted that, due to economic crisis, this set of measures had not been used to the fullest extent. | В СП2 отмечается, что вследствие экономического кризиса этот комплекс мер не использовался в полном объеме. |
| Headquarters peacekeeping requirements should be funded through the regular budget to the fullest extent possible. | Потребности Центральных учреждений в области поддержания мира должны удовлетворяться за счет средств регулярного бюджета в максимально полном объеме. |
| Where this is an imperative for the performance of essential United Nations mandated activities, direct interaction with such a person may take place to the extent necessary only. | В тех случаях, когда это крайне необходимо для выполнения важных мероприятий в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, с таким лицом можно непосредственно взаимодействовать лишь в необходимом объеме. |
| These funds went primarily to Argentina, Brazil and Mexico, and to a lesser extent to Chile, Colombia and Venezuela. | В основном эти финансовые средства направлялись в Аргентину, Бразилию и Мексику и в меньшем объеме - в Венесуэлу, Колумбию и Чили. |
| They underlined particularly the responsibility of developed countries to facilitate, to the fullest extent possible, the transfer, to developing countries, of nuclear equipment, materials, scientific and technological information for peaceful purposes. | Они, в частности, подчеркнули обязанность развитых стран в максимальном объеме содействовать передаче развивающимся странам ядерного оборудования, материалов и научно-технической информации для использования в мирных целях. |
| The first is the extent of poverty in each country, which must be measured specifically and objectively - not on the basis of the criteria referred to in the report, which is to say the needs of countries, as that constitutes a subjective variable. | Первый из них - это уровень нищеты в каждой отдельной стране, который должен измеряться конкретно и объективно, а не критериями, упоминаемыми в докладе, которыми являются, так сказать, потребности стран, поскольку такие потребности подвержены субъективной оценке. |
| The role of employment in pro-poor growth is also critical, as the incomes of poor people largely depend on the nature and extent of employment that economic growth generates. | Занятость также имеет жизненно важное значение для роста в интересах неимущих слоев населения, поскольку доходы малоимущих в значительной мере зависят от характера и масштабов занятости, возникающей в результате экономического роста. |
| Since establishment of the secondary communications hub at Valencia, Spain, is still in its early stages, the full extent of the efficiency gains resulting from the establishment of the facility are difficult to project. | Поскольку процесс создания дублирующего узла связи в Валенсии, Испания, все еще находится на начальных этапах, трудно прогнозировать в полном объеме экономию средств за счет повышения эффективности в результате создания этого объекта. |
| Regarding draft article 8 on the regular exchange of data and information, it was suggested that the exchange of hydrological and related data and information be required only to the extent permitted by law, as it might be subject to legal regulation. | Что касается проекта статьи 8 о регулярном обмене данными и информацией, то была высказана идея о том, что обмен гидрологическими и смежными данными и информацией должен требоваться только в той степени, в какой это допускается законодательством, поскольку он может быть предметом правового регулирования. |
| Since there is a human tendency to overestimate the extent of weather problems, being able to create probability-based estimates on an ad hoc basis has been important. | Поскольку люди склонны преувеличивать масштабы проблем, обусловленных погодными явлениями, важное значение приобретает способность подготовки статистических прогнозов вероятности на специальной основе. |
| The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
| This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
| Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
| The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
| This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
| The extent of what remains to be done to end the tragedy of Bosnia clearly shows the major role that the United Nations will have to take. | Масштабы того, что еще предстоит сделать с целью положить конец трагедии в Боснии, ясно подтверждают, что Организация Объединенных Наций должна будет сыграть в этом главную роль. |
| The said provisions prescribe that coercion which might cause bodily injuries or death may be used to the extent which is necessary for the fulfilment of the official duty, and only after all possible measures of persuasion or other measures have been used with no effect. | Указанные положения предписывают, что принуждение, которое может повлечь телесные повреждения или смерть, может быть использовано в той мере, в какой это необходимо для исполнения должностных полномочий, и только после того, как все возможные меры убеждения или другие меры не принесли результата. |
| Further, ensure to the greatest possible extent, that social expenditures that benefit children are protected and prioritized during both short-term and long-term economic and financial crises; | Кроме того, в максимально возможной степени обеспечивать, чтобы средства, выделяемые на социальные нужды в интересах детей, пользовались защитой и приоритетностью во время как краткосрочных, так и длительных экономических и финансовых кризисов; |
| MONUC was informed of the delivery in a letter from the Ministry of Defence of the Democratic Republic of the Congo received after the ship had already unloaded its cargo, and which only gave a partial account of the extent of the cargo. | МООНДРК была проинформирована об этой поставке в письме министерства обороны Демократической Республики Конго, которое было получено после того, как судно завершило разгрузку, и в котором давалось лишь неполное описание груза. |
| While the total budgetary requirement needed to implement the second phase of the confidence-building measures programme has been preliminarily estimated at $3.4 million, the level of the respective contributions of MINURSO and UNHCR to the programme will ultimately depend on the extent of the donors' generosity. | США, однако вклад как МООНРЗС, так и УВКБ в эту программу будет в конечном счете зависеть от того, насколько щедрыми будут доноры. |
| The severity of the 1991 oil spills and the extent of the areas affected are well documented. | Интенсивность нефтяных разливов 1991 года и размер затронутых территорий четко подтверждаются документальными свидетельствами. |
| Since then, the investigation has revealed that the extent of the damage was attributable to negligence in the management of the site. | С тех пор расследование показало, что размер ущерба был связан с недостатками в управлении объектом. |
| It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. | Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
| However, the extent of the sediment plume created clearly depends on the mining techniques, which remain largely unknown, and on localized conditions. | Однако размер образующегося шлейфа осадков явно зависит от добычных технологий, которые до сих пор во многом не выяснены, и от местных условий. |
| Moreover, there is no certainty about the extent and deployability of capacities, and there may be capacity gaps beyond those listed above. | К тому же нельзя с уверенностью указать размер потенциала и возможность его задействования, а его нехватка может ощущаться и на участках, не попавших в приведенный выше список; |
| "Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
| Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
| We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
| The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. | Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
| While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
| The extent of violence against women and girls is clearly linked to the status accorded to them in individual countries. | Уровень насилия в отношении женщин и девочек, несомненно, связан с тем статусом, которым они обладают в отдельных странах. |
| 7.3.1 The level and extent of women's participation in the national elections varies depending on the stage at which the electoral process is. | 7.3.1 Уровень и масштаб участия женщин в национальных выборах различается в зависимости от этапа, на котором находится избирательный процесс. |
| The extent of the support duty is set so that the material and cultural level of both spouses will be basically equal. | Размер алиментных обязательств устанавливается таким образом, чтобы материальный и культурный уровень обоих супругов был в целом равен. |
| The extent of coverage and level of detail varied. | Охват и уровень детализации представленной информации являются весьма различными. |
| A key lesson is that there should be synchronization between the strength of regulators' skills and regulatory institutions, the sophistication of the products and the extent of liberalization of financial markets. | Один из главных уроков заключается в том, что необходимо синхронно увязывать между собой уровень квалификации регулирующих органов, авторитетность учреждений системы регулирования, процесс усложнения финансовых продуктов и степень либерализации финансовых рынков. |
| (a) Geographical extent and transboundary effects | а) Географический охват и трансграничные последствия |
| This toolbox is only preliminary in nature, and is intended to show the considerable extent of existing international agreements on sustainable development in the context of oceans and fisheries. | Эта заготовка носит всего лишь предварительный характер и призвана показать значительный охват существующих международных соглашений по вопросам устойчивого развития в контексте океанов и рыболовства. |
| Instead, maps of the CCS postcodes will be supplied to interviewers for them to confirm the physical extent of the postcodes on the ground by calling on addresses. | Вместо этого счетчикам будут предоставлены карты почтовых индексов ООП, с тем чтобы они могли подтвердить физический охват почтовых индексов на местах, обращаясь по соответствующим адресам. |
| For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach, in particular to developing countries. | В этой связи Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах и, в частности, расширять охват ею развивающихся стран. |
| The extent of coverage and level of detail varied. | Охват и уровень детализации представленной информации являются весьма различными. |
| Basket-making also seems to have been important, showing greater extent and diversification than in previous periods. | Также важным было изготовление корзин, где достигается больший размах и разнообразие, чем в предшествовавшие эпохи. |
| Despite such universality, however, a conspiracy of silence continues to conceal the extent of the violence. | Вместе с тем, несмотря на столь универсальный характер этого явления, существует заговор молчания, в результате которого по-прежнему скрывается размах насилия. |
| These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
| The extent of discussion is due to the wide variety of ways in which the CPI is used and the significant consequences of miss-measurement. | Размах этой дискуссии объясняется широким разнообразием видов использования ИПЦ, а также значительными последствиями его неправильного измерения. |
| Extent of fishing activity by vessels of non-Contracting Parties, which are not cooperating with NEAFC and measures to deter such activity | Каков размах рыболовной деятельности судов недоговаривающихся сторон, которые не сотрудничают с НЕАФК, и каковы меры по предупреждению подобной деятельности |
| The extent and potential of those aquifers have not yet been investigated. | Протяженность и запасы этих водоносных горизонтов пока не были исследованы. |
| Recent projections suggest that Arctic summers could be ice-free (defined as an ice extent of less than 1 million square km) as early as 2025-2030. | Последние прогнозы предполагают, что Арктика может быть свободной ото льда (определяется как протяженность льда менее 1 миллиона кв. км) в летний период уже в 2025-2030 годах. |
| Such a map should be on a scale suitable to fit A4 size paper and should cover the full extent of the continental shelf, up to its outer limit. | Карта должна иметь такой масштаб, чтобы помещаться на листе бумаги формата 210 х 297 мм и охватывать всю протяженность континентального шельфа вплоть до его внешней границы. |
| The criteria for selecting BPAs were as follows: geographical extent, seabed morphology representation, and prior exposure to fishing and availability of biological data. | Критериями отбора БОР являются следующие: географическая протяженность, репрезентативность морфологии морского дна, подверженность промыслу в прошлом и наличие биологических данных. |
| As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. | Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
| Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
| The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. | Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
| "The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
| Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
| Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. | Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
| All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |