The extent of the distortion will vary over time, largely depending on the rate of inflation. | Степень ошибки с течением времени будет меняться, в основном в зависимости от темпов инфляции. |
How well these efforts succeed will determine the need and extent of UNHCR's involvement. | То, в какой степени эти усилия увенчаются успехом, определит необходимость и степень участия УВКБ. |
This being so, it is possible that the extent of the disclosure or the restrictions on disclosure may vary between the two countries. | При этом возможно, что степень разглашения или жесткость ограничений на разглашение в двух странах, участвующих в обмене информацией, могут различаться. |
Extent of coverage and programme execution in the areas of treatment and rehabilitation in the baseline (or first) reporting period (1998-2000) and the second reporting period (2000-2002): non-pharmacological treatment | Степень охвата и исполнения программ в областях лечения и реабилитации за исходный (или первый) (1998 - 2000 годы) и второй (2000 - 2002 годы) отчетные периоды: немедикаментозная терапия |
Whilst the Special Rapporteur greatly welcomes the attention that is being focused on removing such sites from the Internet, of greater concern is the extent of the abuse that many children are suffering in the creation of such material. | Хотя Специальный докладчик полностью поддерживает уделение внимания ликвидации таких страниц на "Интернете", значительно большую обеспокоенность у нее вызывает степень злоупотреблений, которым многие дети подвергаются в процессе подготовки таких материалов. |
This would help us to know the actual extent to which the issue that is being highlighted has gone. | Это помогло бы нам определить реальный масштаб обсуждаемой здесь проблемы. |
The extent of the supervisory measures must be in reasonable proportion to the interest of holding the meeting. | Вместе с тем масштаб мероприятий по надзору должен быть соизмерим с целесообразностью проведения собрания. |
The extent of these protests is reflected by the fact that MIT had more names on "President Nixon's enemies list" than any other single organization, among them its president Jerome Wiesner and professor Noam Chomsky. | Масштаб этих протестов отражает факт, что МТИ имел больше имён в «списке врагов президента Никсона», чем любая другая организация; среди этих людей есть президент института Джером Виеснер и профессор Ноам Хомски. |
Under draft article 4, paragraph 2 (b), the "nature and extent of the armed conflict" was referred to as a sine qua non for determining the intention of the parties to a treaty relating to its susceptibility to termination or suspension. | В соответствии с пунктом 2 b) проекта статьи 4 "характер и масштаб вооруженного конфликта" рассматриваются как непременное условие для определения намерения сторон договора в отношении возможности прекращения или приостановления его действия. |
(b) Carry out a survey to determine the extent of the problem, root causes and patterns of labour and, on the basis of the results, adopt and implement a comprehensive plan of action to prevent and combat child labour; | Ь) провести исследование с целью определить масштаб проблемы, коренные причины и характерные виды детского труда и с учетом результатов исследования принять и проводить в жизнь всеобъемлющий план действий по предупреждению и ликвидации детского труда; |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. | Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. | Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах. |
The purpose of monitoring and assessment is to enable the claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred, and to quantify the extent of the damage. | Цель мониторинга и оценки заключается в том, чтобы заявитель смог собрать доказательства, подтверждающие факт экологического ущерба и его масштабы. |
A further suggestion was that the words "to the maximum extent possible" should also be deleted from the chapeau on the basis that they might unnecessarily restrict the notion of cooperation. | Еще одно предложение предусматривало, что слова "максимально возможное" следует также исключить из вступительной части текста на том основании, что они могут излишне ограничивать понятие сотрудничества. |
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. | Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
There are few comprehensive statistics concerning high-technology or computer-related crime, but anecdotal evidence and such statistics as are available suggest that the extent of such crime is increasing with the growing number of potential offenders and victims online. | Статистические данные, касающиеся высокотехнологичной и компьютерной преступности, являются весьма ограниченными, однако периодически появляющиеся сообщения и имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что масштабы такой преступности возрастают по мере роста числа потенциальных правонаруши-телей и жертв, использующих компьютерные сети. |
The real mandate was to study the impact of their activities on the enjoyment of human rights and to examine the extent of States' obligations in that regard. | Первостепенная задача рабочей группы заключается не в том, чтобы выработать добровольные или обязательные нормы, применимые к ТНК, а в том, чтобы изучить влияние их деятельности на осуществление прав человека и определить степень ответственности государств в этой связи. |
The IAEA Report for 1993 makes clear the extent of the Agency's activities in the field of technical assistance and cooperation. | Доклад МАГАТЭ за 1993 год дает ясное представление об объеме деятельности Агентства в области технической помощи и сотрудничества. |
This is emphasized by comments of bank officials in Libya who have stated that they have no true picture of the extent of the listed entities' assets overseas. | Это подчеркивается в замечаниях банковских работников в Ливии, которые заявляли, что они не имеют подлинного представления об объеме находящихся за границей активов юридических лиц, включенных в перечень. |
Under article 22 of the Act, works may, to the extent commensurate with the end in view, be reproduced for judicial or administrative proceedings without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties. | В соответствии со статьей 22 вышеупомянутого закона допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение произведений для судебного и административного производства в объеме, определенном такой целью. |
NEX audits are based only on the extent of expenditure incurred and does not take into consideration all other relevant risk factors associated with all aspects - both substantive and managerial - related to nationally executed projects at programme countries; | Аудиторские проверки НИС основываются исключительно на объеме расходования средств, и в них не принимаются во внимание другие соответствующие факторы риска, связанные со всеми аспектами, как предметного, так и управленческого характера, имеющие отношение к национальному исполнению проектов в странах, где осуществляются программы; |
Because the losses alleged in the FL claim are the product of the well blow-outs, they are, to the extent proved by evidence, compensable under Security Council resolution 687 and Governing Council decision 7. | Поскольку потери, заявленные в претензии о ПФ, являются результатом фонтанирования скважин, они подлежат компенсации в том объеме, в каком они подтверждаются свидетельствами, согласно резолюции 687 Совета Безопасности и решению 7 Совета управляющих. |
Since all human rights were to a greater or lesser extent considered to be justiciable, it was recommended that all substantive provisions of the Convention be considered justiciable. | Поскольку все права человека в большей или меньшей степени рассматриваются как подлежащие рассмотрению, рекомендовалось, чтобы все материально-правовые положения Конвенции рассматривались в качестве таковых. |
The business register was always a key element of the capacity development programme of UNIDO, as its quality predetermined, to a significant extent, the reliability of industrial survey results. | Одним из ключевых элементов деятельности ЮНИДО по укреплению потенциала было создание коммерческих регистров, поскольку именно от них во многом зависит надежность данных промышленных обследований. |
In addition, the extent of the economic linkage between the sender State and the target State should be scrutinized, as it has a direct connection with the gravity of the impact. | Помимо этого, следует внимательно изучить масштабы экономических связей между государством-инициатором и государством-объектом, поскольку они напрямую связаны с силой воздействия. |
BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. | ПОСКОЛЬКУ ПРОГРАММА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО, НА ПРОГРАММУ НЕТ ГАРАНТИЙ В ТОЙ МЕРЕ, КАКАЯ ДОПУСТИМА ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОМ. |
Since a concessionaire entity often gave rise to an independent legal entity in the host country, a catalogue of different types of companies and the extent of the members' liability in each case would be useful. | Поскольку юридическое лицо-концессионер обычно создает отдельное юридическое лицо в принимающей стране, было бы полезно каталогизировать различные типы компаний и пределы ответственности их членов в каждом конкретном случае. |
The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
His delegation had long held the view that, to the largest extent possible, resource needs at Headquarters for peacekeeping activities should be funded from the regular budget. | Его делегация давно придерживается того мнения, что ресурсные потребности в Центральных учреждениях в связи с деятельностью по поддержанию мира должны в максимально возможной степени покрываться за счет регулярного бюджета. |
In order to understand the full extent of these calamities, we must identify and understand, and then deal with, their roots, which have been formed over the centuries. | Для того чтобы понять весь масштаб этих бедствий, мы должны определить и понять их коренные причины, а затем заняться преодолением этих коренных причин, которые формировались в течение веков. |
To ensure that these standards are met, government departments and agencies make security vetting inquiries; the extent of the vetting investigation is determined by the value and sensitivity of the material to which the individual will have access. | Для того чтобы обеспечить соблюдение этих норм, правительственные ведомства и учреждения проводят проверки на предмет определения благонадежности; масштабы этих проверок определяются значением и секретностью материалов, к которым данное лицо будет иметь доступ. |
Furthermore, the lack of empirical data on child protection issues within the existing, limited child protection system made it difficult to assess the extent of children's vulnerability in the Maldives. | Кроме того, отсутствие фактологических данных о защите детей в рамках существующей неразвитой системы охраны прав детей затрудняет оценку степени их уязвимости на Мальдивских Островах. |
(a) The absence of agreed standards on what constitutes a national development strategy or plan that is "fully aligned" with gender-equality commitments makes it difficult to assess the extent of the results generated. | а) отсутствие согласованных стандартов в отношении того, что представляют собой национальная стратегия или план развития, «в полной мере согласующиеся» с обязательствами по достижению гендерного равенства, затрудняет проведение оценки масштаба достигнутых результатов. |
These documents confirmed the date, cause and extent of the damage to the vehicles. | В этих документах подтверждается дата, причина и размер причиненного автомобилям ущерба. |
Because muscle size and strength are related to the extent of their use, denervated muscles are prone to atrophy. | Поскольку размер мышц и их сила связаны со интенсивностью их использования, денервированные мышцы склонны к атрофии. |
The amount of material assistance provided for under the above-mentioned bills depends on the length of the contributory period, the level of earnings, and the extent of disablement. | Размер материального обеспечения, предусмотренного вышеперечисленными законами, зависит от продолжительности страхового стажа, величины заработной платы, степени утраты трудоспособности. |
and under Part Two of the draft articles the seriousness of a breach is relevant for various purposes, including the extent and form of reparation and the proportionality of possible countermeasures. | и согласно Части второй проектов статей серьезность нарушения является релевантной для разных целей, включая размер и форму возмещения и соразмерность возможных контрмер. |
The extent of such expenses in the medical treatment and insurance sections is influenced by the general policies and decisions of the country (the minimum wage, etc.) on the one hand and by economic factors such as inflation rate on the other. | Объем таких расходов в секторе лечения и страхования зависит от общей политики и решений страны (минимальный размер оплаты труда и т.п.), с одной стороны, и экономических факторов, таких, как уровень инфляции, с другой. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. | Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
Thus, it was concluded, there was no automatic link between the extent of competition and collusion. | Поэтому был сделан вывод о том, что уровень конкуренции не зависит только лишь от сговора. |
The extent of malnutrition is a critical factor in the health of the population. | Уровень недоедания является одним из ключевых показателей состояния здоровья населения. |
Women have been able to benefit to the same extent as men from the improvement in the economic situation, so that their unemployment ratio fell from 10.7% to 7.9%. | Женщины смогли столь же успешно, сколь и мужчины, воспользоваться улучшением экономического положения, и уровень безработицы упал с 10,7 процента до 7,9 процента. |
Please indicate the extent of unemployment in the State party and how unemployed persons are being assisted in finding employment, with regard to Libyan citizens, migrant workers and refugees. | Просьба указать уровень существующей в государстве-участнике безработицы, а также сообщить, при помощи каких мер безработным лицам оказывается содействие в поиске работы. |
In order to specify the functioning and disability situation of a person, qualifiers are available to indicate the extent and level of functioning/disability and the environmental factors as being facilitators or barriers. | Для описания особенностей функционирования и ограничений жизнедеятельности индивида приводятся параметры, характеризующие степень и уровень функционирования/ограничений жизнедеятельности, и те факторы среды обитания, которые выступают в качестве облегчающих или препятствующих факторов. |
The type and extent of the tests should, however, be identical. | Однако тип и охват испытаний должны быть идентичными. |
They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. | Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
While the legislation does not confer any statutory right to housing, the range and extent of measures implemented under the Housing Acts demonstrates the State's long standing commitment to ensuring that housing needs, especially social housing needs, are adequately addressed. | Хотя данное законодательство не предусматривает каких-либо законных прав на жилье, диапазон и охват мер, принятых во исполнение законов о жилье, свидетельствует о неизменной приверженности государства своему обязательству надлежащим образом удовлетворять потребности в жилье, особенно в жилье социального найма. |
The linguistic difficulties this entailed for the indigenous parties often prevented them from gaining a full understanding of the true nature and extent of the obligations that, according to the non-indigenous version of those texts (or construction of its provisions), they had assumed. | Те языковые трудности, которые возникали при этом у представителей коренных народов, зачастую мешали им полностью понять истинный характер и охват обязательств, которые они на себя брали в соответствии с составленным на непонятном для них языке текстом этих договоров (или формулировками их отдельных положений). |
Both quality and, to a lesser extent, coverage have declined as a result. | В результате этого снизилось их качество и - в меньшей мере - охват. |
(a) Exposure: this considers the degree, duration and extent to which the ecosystems and populations are exposed to land degradation and climate change; | а) воздействие, которое учитывает степень, продолжительность и размах подверженности экосистем и населения воздействию деградации земель и изменения климата; |
The extent of this partnership, in particular within the context of the Fund's Technical Advisory Programme, has contributed towards providing strategic technical assistance and advice to Governments on reproductive health and population programmes. | Размах этих партнерских отношений, в особенности в контексте Программы консультационной технической помощи Фонда, способствовал прогрессу в предоставлении стратегической технической помощи и консультаций правительствам по вопросам программ в области репродуктивного здоровья и народонаселения. |
Saint Kitts and Nevis welcomes such a dialogue and partnership and recognizes the extent and reach of the United Nations in helping to build capacity, in the face of challenges such as the brain drain, which robs developing countries of their invaluable human resources. | Сент-Китс и Невис приветствуют такой диалог и партнерство и с удовлетворением отмечают размах и охват Организации Объединенных Наций в содействии созданию и наращиванию потенциалов в условиях существования таких проблем, как «утечка мозгов», которая лишает развивающиеся страны их бесценных людских ресурсов. |
The way he described the numerous human rights violations and violations of international humanitarian law in Ituri, particularly in Mambasa and Drodro, amply demonstrate the extent of the atrocities that have been committed, generally due to ethnic hatred and greed for money and political power. | Его описание многочисленных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в Итури, в частности в Момбасе и Дродро, исчерпывающе демонстрируют размах жестоких расправ, которые там были совершены и которые, как правило, были обусловлены этнически мотивированной ненавистью, алчностью и жаждой политической власти. |
The historical and cultural sources of Islamophobia are such that, if its full extent is not recognized as a matter of urgency and treated with vigilance, it will result in the crystallization of cultural and religious differences if not clashes of religion and culture; | В силу своих глубоких исторических и культурных корней исламофобия, если не признать ее размах и не бороться с ней со всей бдительностью и настойчивостью, способна перерасти в культурные и религиозные антагонизмы и даже конфликты между религиями и культурами; |
The dominant characteristic of the Arctic marine environment is sea ice, the extent of which varies greatly with the seasons. | Главной характеристикой арктической морской среды является наличие морского льда, протяженность которого существенно варьируется в зависимости от времени года. |
These parameters shall include extent, geometry, flow path, hydrostatic pressure distribution, quantities of flow and hydrochemistry of the aquifer or aquifer system. | В число этих параметров будут входить протяженность, геометрия, направление потока, распределение гидростатического давления, объем потока и гидрохимия водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
The throughput of gas, oil and petroleum products is defined as the product of all volumes of the product in question that have passed through the pipelines belonging to a particular organization and the extent of those pipelines, in kilometres. | Пробег газа, нефти и нефтепродуктов определяется как произведение всех объемов соответствующего продукта в тоннах, прошедших по трубопроводам данной организации, на протяженность этих трубопроводов в километрах. |
The definition should include area, extent, thickness, water flow direction and hydraulic and chemical characteristics. | Определение должно включать в себя такие параметры, как район, протяженность, толщина, направление потока воды, а также гидрологические и химические характеристики. |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. | Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
At the time the humanitarian space in south and central Somalia had shrunk to an extent to which the World Food Programme had to suspend its operations. | В то время гуманитарное пространство на юге и в центре Сомали сузилось до такой степени, что Всемирной продовольственной программе пришлось приостановить свои операции. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. | Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |