| It notes that the extent of the author's knowledge in relation to his clan affiliation remains unclear. | Оно отмечает, что степень знания автором его связи со своим кланом остается неясной. |
| Surveys and studies should be undertaken to determine the extent and impact of violence against women, in particular domestic violence, even if unreported, and to take steps in accordance with general recommendation 19. | Необходимо проводить опросы и исследования, с тем чтобы определить степень и последствия насилия в отношении женщин, в первую очередь насилия в семье, даже в тех случаях, когда сообщений об этом не поступает, и принять меры в соответствии с общей рекомендацией 19. |
| Such factors include the extent and type of hazardous substances at a site, the range of technologies that can be used, and evolving standards as to what constitutes acceptable remediation. | К таким факторам относятся: количество и тип опасных веществ на объекте, спектр технологий, которые можно использовать, а также эволюция стандартов, регулирующих степень приемлемости корректирующих мер. |
| Work by ICPs and the Task Force on Health has documented the extent and severity of damage, and in some cases, of the first signs of recovery. | Результаты деятельности, проводимой МСП и Целевой группой по аспектам воздействия на здоровье человека, документально обосновывают масштабы и степень ущерба и в некоторых случаях появление первых признаков восстановления. |
| Extent to which the revised HACT framework incorporates UNIDO business model specificities. | Степень, в которой в пересмотренные рамки СППН включены конкретные аспекты бизнес-модели ЮНИДО. |
| This means there are no data on which to base an estimate of the extent of the problem. | Это означает отсутствие данных, на основе которых можно оценить масштаб данной проблемы. |
| Instead of open admissions and transparency, we have a charade, where a veneer of superficial cooperation masks wilful concealment, the extent of which has been devastatingly revealed this morning by Secretary Powell. | Вместо открытого признания и транспарентности мы имеем дело с загадками, когда под личиной поверхностного сотрудничества скрывается умышленное сокрытие фактов, масштаб которого был сегодня в полной мере вскрыт госсекретарем Пауэллом. |
| But, there again, the regime applying would be defined by customary law, taking account of factors such as the nature and extent of the harm and the nature of the activity. | Опять-таки, однако, применяющийся режим будет определяться обычным правом с учетом таких факторов, как характер и масштаб ущерба и характер деятельности. |
| On 13 December 1937, John Rabe wrote in his diary: It is not until we tour the city that we learn the extent of destruction. | 13 декабря 1937, Йон Рабе записал в своём дневнике: Только проехав по городу, мы смогли оценить масштаб ущерба. |
| The extent and nature of Portuguese activity on the Canadian mainland during the 16th century remains unclear and controversial. | Масштаб и накал событий, прошумевших над Россией в первой половине ХХ века, беспримерны, исключительны. |
| As in the past, the law and other regulations fail to define the extent of their responsibilities in this area. | Мера их ответственности в этой области законодательными и иными нормативными актами по-прежнему не определена. |
| It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
| The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. | Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок. |
| This measure was undertaken in order to ensure, to the best extent possible, that the RADARSAT spacecraft does not prematurely become space debris as a result of a space debris impact. | Эта мера принята с целью в максимально возможной степени обеспечить, чтобы в результате столкновения с космическим мусором спутник РАДАРСАТ преждевременно сам не превратился в такой мусор. |
| This has also been achieved to a limited extent in some cross-border insolvency cases, where insolvency representatives from the same international firm have been appointed in the different jurisdictions. | В отдельных случаях подобная мера применялась на практике и в ряде дел о трансграничной несостоятельности, в рамках которых управляющие в делах о несостоятельности из одной и той же международной фирмы назначались в разных юрисдикционных системах. |
| The Committee urges the Government to conduct a national survey of the extent of violence against women, including rural women. | Комитет настоятельно призывает правительство провести национальное обследование масштабов насилия в отношении женщин, в том числе сельских женщин. |
| ICAI also proposes to discuss the matter with IASB to explore the possibility of providing guidance on the extent an asset can be divided into different components. | ИПБИ также предлагает обсудить данный вопрос с МССУ, с тем чтобы изучить возможность выработки руководящих указаний в отношении вопроса о том, в какой степени можно проводить разбивку того или иного актива на отдельные составляющие. |
| The overall assessment is that cooperation with the Tribunal continued to be a hostage to the political developments and circumstances, but arguably to a lesser extent than in the previous reporting period. | Общий вывод заключается в том, что, хотя сотрудничество с Трибуналом по-прежнему ставится в зависимость от политических событий и обстоятельств, это делается, безусловно, в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период. |
| Rather, the complainant contends that Spain is in breach of a current obligation under the Convention to investigate fully and prosecute alleged acts of torture falling within its jurisdiction, and, in furtherance of that obligation, to pursue the extradition proceedings to the furthest extent possible. | Заявитель скорее настаивает на том, что Испания нарушает свое действующее обязательство по Конвенции проводить всесторонние расследования и обеспечивать наказание виновных в отношении актов пыток, совершаемых в пределах ее юрисдикции, и что в отношении осуществления этого обязательства она откладывает процедуру экстрадиции на самый отдаленный возможный период. |
| To organize a committee to study the facts and the extent of the truth of the claims made by the United States Administration that Libyan policies and actions pose an abnormal threat to the national security and foreign policies of the United States of America. | Организовать комитет для изучения фактов и степени правдивости утверждений правительства Соединенных Штатов о том, что политика и действия Ливии представляют собой огромную угрозу национальной безопасности и внешней политике Соединенных Штатов Америки. |
| By 2016, all of the functions of the forum should be exercised to their full extent. | К 2016 году форум должен выполнять все свои функции в полном объеме. |
| The Office of the Deputy Minister of Human Rights had made a commitment to ensure that those recommendations were carried out to the fullest extent possible. | Управление заместителя министра по правам человека взяло на себя обязательство обеспечить выполнение этих рекомендаций в максимально возможном объеме. |
| pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that this Body of Principles does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. | конвенциями, положениями или обычаями, под тем предлогом, что настоящий Свод принципов не признает такое право или что он признает его в меньшем объеме. |
| Extent to which measures have been adopted as set out in Article 7 of UNFA | В каком объеме приняты меры, предусмотренные в статье 7 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам |
| Extent to which Contracting Parties are fulfilling the duties as flag states under the NEAFC Scheme, UNFA Article 18 and the 1993 FAO Compliance Agreement. | В каком объеме Договаривающиеся Стороны выполняют обязанности, предусмотренные за государствами флага Системой НЕАФК, статьей 18 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и Соглашением ФАО по открытому морю 1993 года |
| The extent of the obligations should also be specified, as the rationale was not clear (for example, the other State might have "reasonable grounds" for believing that a particular activity might affect an aquifer). | Следует также определить сферу охвата обязательств, поскольку обоснование не представляется четким (например, другое государство может иметь «разумные основания» полагать, что тот или иной конкретный вид деятельности может сказаться на водоносном горизонте). |
| The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. | Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны. |
| The phrase "if and to the extent necessary to provide full reparation" should be deleted from draft article 45, paragraph 1, as it was superfluous in an optional provision and appeared to subordinate that type of reparation to restitution and compensation. | Что касается статьи 45, то в пункте 1 целесообразно было бы опустить слова "и в той мере, в какой это необходимо для полной компенсации", поскольку эти слова излишни в факультативном положении и, как представляется, подчиняют этот вид возмещения ущерба реституции и компенсации. |
| This agenda item is pertinent in that it is being discussed at a time when the full extent of the humanitarian crisis is unfolding in the southern African region. | Этот пункт повестки дня сейчас особенно актуален, поскольку на юге Африки гуманитарный кризис приобрел большие масштабы. |
| BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. | ПОСКОЛЬКУ ПРОГРАММА ИМЕЕТ ЛИЦЕНЗИЮ БЕСПЛАТНО РАСПРОСТРАНЯЕМОЙ ПРОГРАММЫ, НА ПРОГРАММУ ОТСУТСТВУЕТ ГАРАНТИЯ (В ПРЕДЕЛАХ ДОПУСКАЕМЫХ ЗАКОНОМ). |
| This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
| Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
| The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
| Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
| This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
| The data concerning the impact or extent of natural disasters were judged to be insufficiently robust to derive a meaningful measure of this aspect of vulnerability. | Данные, касающиеся последствий или масштабов стихийных бедствий, были сочтены недостаточно надежными для того, чтобы эффективным образом измерить данный аспект уязвимости. |
| The consensus of the Working Group was that any such personal equipment list had to be specifically applicable to a particular mission and, to that extent, there was no requirement to develop a generic standardized listing. | В Рабочей группе сложился консенсус в отношении того, что любой такой перечень личного снаряжения необходимо составлять в конкретной привязке к той или иной миссии, а, следовательно, разработка общего стандартизованного перечня не нужна. |
| A human rights-based approach is being applied to an increasing number of fields of endeavour as the full extent of human rights obligations is becoming clear (a good example is the emergence of a right-based approach to development programming). | Подход, основанный на правах человека, находит все более широкое распространение в различных областях деятельности по мере того, как становятся очевидным полный масштаб обязательств в области прав человека (наглядным примером является возникновение правозащитного подхода при составлении программ в области развития). |
| Although she could not state the full extent of non-governmental collaboration on the initial report, she was able to confirm that extensive consultations with non-governmental bodies had been held at the preparatory stage before her delegation appeared before the Committee the previous week. | Хотя она не может привести информации о полных масштабах сотрудничества неправительственных организаций при подготовке первоначального доклада, она может подтвердить, что на подготовительном этапе - до того, как ее делегация выступила в Комитете на предыдущей неделе, - с неправительственными органами проводились обширные консультации. |
| The extent of local exploitation of cassiterite, wolfram and other semi-precious minerals, while not known, is sufficient to justify around six flights each week, with a cargo of 2,000 kg transported to Bukavu per rotation. | Объемы местной добычи касситерита, вольфрама и других полудрагоценных минералов неизвестны, однако достаточны для того, чтобы имело смысл выполнять шесть рейсов в неделю для доставки в Букаву грузов весом 2000 килограмм за один рейс. |
| Market structure, including competition, is an important factor affecting the extent of benefits developing country producers could derive from their participation in international value chains. | Структура рынка, включая конкуренцию, является важным фактором, влияющим на размер выгод, которые производители в развивающихся странах могут извлечь из их участия в мировых производственно-сбытовых цепях. |
| When we had to use force, our military always strove to minimize the loss of life and the extent of destruction and to enable the international community to pursue its peace efforts. | Когда нам пришлось применять силу, наши военные всегда стремились сократить число человеческих жертв и размер ущерба и способствовали мирным усилиям международного сообщества. |
| The extent of the damage sustained by the victims and their families as a result of the crime; | размер вреда, причиненного потерпевшим и их семьям в результате совершения преступления; |
| The extent of the losses had not yet been determined by the Administration in four cases. | Администрация еще не определила размер потенциального ущерба, нанесенного в четырех случаях. |
| The extent of such expenses in the medical treatment and insurance sections is influenced by the general policies and decisions of the country (the minimum wage, etc.) on the one hand and by economic factors such as inflation rate on the other. | Объем таких расходов в секторе лечения и страхования зависит от общей политики и решений страны (минимальный размер оплаты труда и т.п.), с одной стороны, и экономических факторов, таких, как уровень инфляции, с другой. |
| Is this the extent of your power? | Так это предел твоей силы? |
| That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
| We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
| In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
| However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
| We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. | Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений. |
| Owing to the extent of programmed controls and the level of specialized knowledge needed to review treasury areas, annual independent reviews may be required in specialist areas, for example, information technology and new treasury products. | Учитывая степень программного контроля и уровень специализированных знаний, необходимых для проверки области казначейских операций, могут потребоваться независимые ежегодные проверки в специализированных областях, например касающихся информационных технологий и новых казначейских продуктов. |
| The social dimension of forest management work is concerned with the quality and extent of relationships between families, communities and regions, which constitute the foundation for sustained progress in forest management practices and the generation and distribution of increased economic benefits from sustainably managed forests. | З. Социальные аспекты работы по налаживанию неистощительного лесопользования затрагивают качественный уровень и глубину взаимоотношений между семьями, общинами и регионами, которые составляют основу для достижения устойчивого прогресса в практике ведения лесного хозяйства, а также получение и распределение все больших экономических выгод от неистощительного лесопользования. |
| The Panel finds that the oceanographic survey results submitted by Saudi Arabia do not provide a sufficient basis for determining the extent of ecological losses that are attributable to the invasion and occupation. | По мнению Группы, в использовавшихся в Саудовской Аравии моделях не учитываются биологические, экологические и другие факторы, способные повлиять на уровень запасов рыбы, например снижение рыболовецкой активности в период вторжения и непосредственно после него. |
| First of all it must be admitted that security varies from province to province, and also that the various components of Burundian society do not benefit from it to the same extent. | Степень безопасности меняется в зависимости от провинции, и ее уровень не одинаков для различных слоев бурундийского общества; наконец, в современной обстановке она остается весьма нестабильной. |
| However, the extent of this obligation is always subject to the text of the Covenant. | Однако охват этого обязательства всегда определяется положениями Пакта. |
| Likewise, participants expressed appreciation for the comprehensive extent of the coverage of the reports, substantive information content, the candid assessment of obstacles and constraints and the useful summary of lessons learned. | Участники также высоко оценили всеобъемлющий охват докладов, их информативную наполненность, откровенную оценку препятствий и сдерживающих факторов и полезное обобщение извлеченных уроков. |
| However, applying scientific understanding for these purposes depends critically on continuing observation, the scale and extent of which requires the close and integrated cooperation of individual economies in the pooling and enhancement of their observing systems. | Однако применение научных знаний в этих целях в сильнейшей степени зависит от продолжения наблюдений, масштаб и охват которых требует тесного и комплексного сотрудничества отдельно взятых стран в деле объединения и укрепления их систем наблюдений. |
| This chronological table aims at showing, in a rather comprehensive way, the scope of UNITAR training and capacity-building activities and its geographical extent. | Хронологическая таблица имеет целью более или менее полно отразить сферу деятельности ЮНИТАР в области подготовки кадров и наращивания потенциала и ее географический охват. |
| In the discussion that followed, clarification was sought on the extent of cooperation with WIPO and the geographic reach of CC activities. | В ходе последовавшего затем обсуждения было предложено уточнить масштабы сотрудничества с ВОИС и географический охват деятельности ОТН. |
| But Oliver never imagined the extent of the disease... or just how far it had spread. | Но Оливер и представить себе не мог размах болезни... и как далеко она распространилась. |
| These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
| As well, impact studies are still being carried out in parts of two of these five provinces (Morona Santiago and Zamora Chinchipe) to determine the precise extent of the implementation challenge. | Точно так же в отдельных частях двух из этих пяти провинций (Морона-Сантьяго и Самора-Чинчипе) еще проводятся исследования воздействия, чтобы определить точный размах вызова в плане осуществления. |
| (a) Exposure: this considers the degree, duration and extent to which the ecosystems and populations are exposed to land degradation and climate change; | а) воздействие, которое учитывает степень, продолжительность и размах подверженности экосистем и населения воздействию деградации земель и изменения климата; |
| Though social conditions stopped deteriorating in the better-off countries of eastern Europe such as Hungary, Slovakia and the Czech Republic, the extent of the social crisis in the region is extraordinary. | И хотя социальная обстановка прекратила ухудшаться в странах восточной Европы, находящихся в более благоприятном положении, например в Венгрии, Словакии и Чешской Республике, социальный кризис в регионе риобрел громадный размах. |
| The extent and potential of those aquifers have not yet been investigated. | Протяженность и запасы этих водоносных горизонтов пока не были исследованы. |
| In the past, these gazetteers have tended to contain point feature references only, although many of the processes used during the naming of a place clearly indicate the extent of the subject features. | В прошлом эти справочники содержали ссылки, как правило, лишь на основные объекты, хотя многие процедуры, используемые при присвоении названий тому или иному географическому месту, четко указывают на протяженность тематических объектов. |
| The definition should include area, extent, thickness, water flow direction and hydraulic and chemical characteristics. | Определение должно включать в себя такие параметры, как район, протяженность, толщина, направление потока воды, а также гидрологические и химические характеристики. |
| Such a map should be on a scale suitable to fit A4 size paper and should cover the full extent of the continental shelf, up to its outer limit. | Карта должна иметь такой масштаб, чтобы помещаться на листе бумаги формата 210 х 297 мм и охватывать всю протяженность континентального шельфа вплоть до его внешней границы. |
| While the extent of marine protected areas has grown significantly, a small proportion (less than a fifth) of marine ecoregions meet the target of having at least 10 per cent of their area protected. | Хотя протяженность охраняемых районов моря существенно возросла, лишь в небольшой доле морских экорегионов (менее одной пятой) удовлетворен целевой показатель введения охранного режима в отношении по меньшей мере 10 процентов площади. |
| Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
| NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
| "The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
| Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
| Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. | Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
| All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |