A substantial number of recommendations have been formulated over the years but, while follow-up has taken place, the extent of implementation has been inadequate. | С течением лет было разработано значительное число рекомендаций, однако в ходе последующей деятельности степень их выполнения была недостаточной. |
For manufactured products in general, market access improvements resulting from the Uruguay Round will be beneficial to some island developing countries, particularly those that have already achieved a certain extent of diversification. | Что касается продукции обрабатывающей промышленности в целом, то расширение доступа к рынку в результате заключенных на Уругвайском раунде соглашений будет выгодным для некоторых островных развивающихся стран, особенно для тех из них, которые уже обеспечили определенную степень диверсификации производства. |
As the extent of the public domain or the authorities' influence over society differed from country to country, activities that would normally be considered private might, for example, be viewed as political in the country of origin. | Так как степень влияния государства или властей над обществом в разных странах неодинакова, то действия, которые обычно рассматривались бы как относящиеся к частной жизни, в стране происхождения, например, могут, восприниматься как политические. |
An overview of the impact of the Libyan crisis on the Sahel region in 2011 revealed that the extent and the degree of the impact differed depending on the geographic location and on political and economic agreements with the Qadhafi regime. | Обзор воздействия ливийского кризиса на Сахельский регион в 2011 году показал, что масштабы и степень воздействия варьировались в зависимости от географического положения конкретной страны и ее политических и экономических договоренностей с режимом Каддафи. |
The nature and extent of the limitation; | характер и степень ограничения; |
7.3.1 The level and extent of women's participation in the national elections varies depending on the stage at which the electoral process is. | 7.3.1 Уровень и масштаб участия женщин в национальных выборах различается в зависимости от этапа, на котором находится избирательный процесс. |
It is estimated that it will take months before the full extent of the damage can be assessed. | Как показывают расчеты, потребуются месяцы, прежде чем можно будет оценить полный масштаб ущерба. |
If nothing else, it illustrates the extent of the Security Council's range of activity, which has obviously been matched by a correspondingly wide interest in its work. | Это в первую очередь иллюстрирует масштаб деятельности Совета Безопасности, которому, безусловно, соответствует широкий интерес, проявляемый к его работе. |
Without the commitment and professionalism of these journalists and media personnel, who have to operate under great risks, the extent of some of these conflicts and atrocities committed might have been difficult to detect. | Если бы не самоотверженность и профессионализм этих репортеров и других сотрудников средств массовой информации, которые вынуждены работать в чрезвычайно опасных условиях, то масштаб некоторых из этих конфликтов и зверств, возможно, остался бы незамеченным. |
With the extent of your husband's injuries, | Учитывая масштаб его травмы... |
However, the quality of sampling frames improved only to a small extent. | Однако эта мера позволила лишь незначительно повысить качество основ выборки. |
However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. | Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
This has also been achieved to a limited extent in some cross-border insolvency cases, where insolvency representatives from the same international firm have been appointed in the different jurisdictions. | В отдельных случаях подобная мера применялась на практике и в ряде дел о трансграничной несостоятельности, в рамках которых управляющие в делах о несостоятельности из одной и той же международной фирмы назначались в разных юрисдикционных системах. |
Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. | Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах. |
Recent studies, including one by the Commission for Family Affairs, had revealed the extent of violence against women in her country. | Недавно проведенные исследования, в том числе одно из них, осуществленное Комиссией по делам семьи, помогли определить масштабы насилия в отношении женщин в Сирии. |
Unfortunately, only in a relatively small number of cases has support by the international community for human rights education, training and public information, in terms of human and financial resources, corresponded to the fullest extent with the proclamation of the Decade. | К сожалению, помощь со стороны международного сообщества для целей образования, подготовки кадров и общественной информации в области прав человека в том, что касается предоставления людских и финансовых ресурсов, лишь в относительно небольшом числе случаев в полной мере соответствовала объявленным целям Десятилетия. |
The Committee urged that the preparation of the international recommendations on energy statistics and SEEA-Energy be done in close cooperation in order to ensure, to the maximum extent possible, coherence between the two standards, including their scope. | Комитет настоятельно призвал поддерживать тесное сотрудничество при подготовке международных рекомендаций по статистике энергетики и подсистемы СЭЭУэнергоресурсы в целях обеспечения максимально возможной согласованности между этими двумя стандартами, в том числе по сфере их охвата. |
Particularly worrying to the mission was that reports of attacks on IDPs and, to a lesser extent, of cross-border raids on refugees were ongoing, suggesting that the violence was continuing largely unabated. | Особое беспокойство у сотрудников миссии вызвали сообщения о том, что нападения на ВПЛ и, в меньшей степени, на беженцев, находящихся за границей, продолжаются, свидетельствуя о том, что волна насилия практически не уменьшается. |
A major drawback in assessing the extent of the problem in our society is that it is not visible, due mainly to the social stigma suffered by victims of abuse. | Сложность определения масштабов этой проблемы состоит в том, что в нашем обществе она почти невидима главным образом из-за того, что в глазах общества женщины, подвергшиеся насилию, вынуждены всю жизнь нести на себе клеймо позора. |
Accordingly, the Panel decides that the repair costs incurred by the Claimant should be compensated to the extent they are adequately supported by documentary and other appropriate evidence. | Поэтому Группа постановляет, что расходы на ремонт, понесенные Заявителем, должны подлежать возмещению в том объеме, в котором они надлежащим образом подтверждаются документальными и другими соответствующими свидетельствами. |
Since the planned outputs of the Operation were dependent on the implementation of the Agreement, it was difficult for UNAMID to contribute to the expected accomplishments to the extent planned. | Поскольку планируемые результаты деятельности Операции зависят от осуществления Мирного соглашения по Дарфуру, ЮНАМИД было трудно обеспечить реализацию ожидаемых достижений в запланированном объеме. |
In case the complaining State does not provide information to the required extent, further processing of the complaint would cease as unjustified and the complaining State would be notified thereof. | В случае, если подающее жалобу государство не представит информацию в требуемом объеме, дальнейшее рассмотрение жалобы прекращалось бы как необоснованное, и государство, подавшее соответствующую жалобу, об этом уведомлялось. |
The view was expressed that, if the United Nations was to assume the role of the Supervisory Authority, it should enjoy the full extent of privileges and immunities provided for by the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations). | Было выражено мнение, что если Организация Объединенных Наций примет на себя функции контролирующего органа, то она должна в полном объеме пользоваться привилегиями и иммунитетами, предусматриваемыми Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблеи). |
List B of Annex IX lists wastes which "will not be wastes covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention unless they contain Annex I material to an extent causing them to exhibit an Annex III characteristic". | статьи 1 этой Конвенции, если только они не содержат материал, фигурирующий в приложении I, в объеме, при котором проявляется какое-либо из свойств, перечисленных в приложении III. |
The value of the report extends far beyond the conflict in question as the international community continues to study the limits of permissible action and the extent of proportionality in modern warfare. | Ценность этого доклада выходит далеко за рамки конкретного конфликта, поскольку международное сообщество продолжает изучать вопрос о пределе допустимости действий и масштабе их пропорциональности в условиях современной войны. |
The Committee should nevertheless take note of the situation which had prevailed in the Registry of the Court in 1999, since it illustrated the extent of the internal capacity for remedial action and could provide valuable lessons applicable to the administration of other United Nations bodies. | Тем не менее Комитет должен принять к сведению то положение, которое сложилось в Секретариате Суда в 1999 году, поскольку это позволяет оценить внутренний потенциал по исправлению положения и дает возможность извлечь ценные уроки для управления другими органами Организации Объединенных Наций. |
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men, because employers still feel free to discriminate against them. | С другой стороны, потеря конкурентоспособности и реальное повышение валютных курсов сказываются на женщинах в большей степени, чем на мужчинах, поскольку наниматели по-прежнему считают возможным проводить дискриминацию в отношении женщин. |
In addition, extent and limitations on the authority of each negotiator should be defined and declared formally, as the significance and depth of the issue at hand calls for. | Кроме того, необходимо официально определить и объявить рамки и ограничения полномочий каждого участника переговорного процесса, поскольку этого требует важность и сложность обсуждаемой проблемы. |
Since the number of extent lock servers scales with the number of OSTs in the filesystem, this also scales the aggregate locking performance of the filesystem, and of a single file if it is striped over multiple OSTs. | Поскольку число серверов блокировки экстента растет с увеличением числа OST в файловой системе, это также увеличивает совокупную производительность блокировки файловой системы и одного файла, если он разделен по нескольким OST. |
The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
In addition, the extent of revision to the more recent data could at times be significant for some countries. | Кроме того, величина пересмотра самых последних данных иногда может быть значительной в отдельных странах. |
Furthermore, afforestation - increasing the extent of dryland forests - while used as a means of preventing desertification, also increases the sink function and reservoir capacity of drylands. | Кроме того, облесение - увеличение площади лесов в засушливых районах, - которое используется в целях предотвращения опустынивания, одновременно приводит к укреплению абсорбционного и удерживающего потенциала засушливых земель. |
The extent of the obligations of the construction manager, which protect the United Nations against any cost overrun is an incentive for the construction manager to remain vigilant as concerns the proper execution of the project. | Степень ответственности, возложенной на управляющую строительством компанию, что защищает Организацию Объединенных Наций от какого бы то ни было перерасхода средств, служит для нее стимулом для того, чтобы неустанно следить за обеспечением надлежащего исполнения проекта. |
With regard to the disposal of the proceeds of crime, the bill authorizes, to the fullest extent possible, the confiscation of criminal assets for the benefit of the State in which such confiscation takes place. | Что касается борьбы с незаконными доходами, то предусматриваются самые широкие возможности для конфискации доходов от преступной деятельности в пользу того государства, где она осуществлялась. |
They are probably also saying their hosannas for having resisted financial innovations to some degree or another, thanking that for the fact that their economies have not yet been pummeled by the unfolding crisis to as great an extent as the US. | Они, наверное, также поют осанну во славу того, что в какой-то степени сопротивлялись финансовым инновациям, и благодарны тому, что их экономики пока еще не подверглись такому разрушительному эффекту от разворачивающегося кризиса, как экономика США. |
The extent of the compensation depends on the circumstances of each case. | Размер компенсации зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
The extent of the payments in such cases corresponds to the duration of lawful residence in Germany. | В таких случаях размер выплат соответствует сроку законного проживания в Германии. |
The evidence also demonstrates the extent of the direct financing losses from that date onwards. | Доказательствами подтверждается также размер прямых потерь, понесенных в связи с финансированием начиная с указанных дат. |
Since then, the investigation has revealed that the extent of the damage was attributable to negligence in the management of the site. | С тех пор расследование показало, что размер ущерба был связан с недостатками в управлении объектом. |
The knowledge about the extent of implementation of such measures was crucial to the precision of the emission estimates. | Полученные данные свидетельствуют о том, что выбросы ТЧ 10 уже значительно сократились, однако размер уменьшения выбросов частиц мéньшего диаметра является не таким крупным. |
This is the extent of our relationship. | Это предел наших взаимоотношений. |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
The extent of violence against women and girls is clearly linked to the status accorded to them in individual countries. | Уровень насилия в отношении женщин и девочек, несомненно, связан с тем статусом, которым они обладают в отдельных странах. |
Results 2005 (extent of implementation in%) | Результаты 2005 года (уровень освоения в %) |
How narrowly the procurement need can and should be defined at the first stage will dictate the extent of competition that is possible and appropriate at the second stage. | От того, насколько узко может и должна определяться необходимость в закупках на первом этапе, будет зависеть уровень возможной и надлежащей конкуренции на втором этапе. |
Crown Prince Haakon said that the level and extent of violence against the world's children compelled the international community to take urgent action against that silent emergency. | Крон-принц Хаакон говорит, что уровень и масштаб насилия в отношении детей мира вынуждает международное сообщество принимать неотложные меры против этой скрытой опасности. |
The use of the term "uniformity" establishes the acceptable extent of variation for the produce. | Термин "однородность" устанавливает приемлемый уровень вариации продукции. |
The result is an inability to fully understand the nature and extent of this subprogramme. | В результате этого трудно полностью понять характер и охват этой подпрограммы. |
The extent and scale of UNAMI activity in that regard will necessarily be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Охват и масштабы деятельности МООНСИ в этой связи необходимо будет определить с учетом сложившейся ситуации, в том числе в плане безопасности. |
What is the approximate extent of each land cover class? | Каков приблизительный охват каждого класса земного покрова? |
While the legislation does not confer any statutory right to housing, the range and extent of measures implemented under the Housing Acts demonstrates the State's long standing commitment to ensuring that housing needs, especially social housing needs, are adequately addressed. | Хотя данное законодательство не предусматривает каких-либо законных прав на жилье, диапазон и охват мер, принятых во исполнение законов о жилье, свидетельствует о неизменной приверженности государства своему обязательству надлежащим образом удовлетворять потребности в жилье, особенно в жилье социального найма. |
Inadequate funding, which limits the extent of outreach programmes, coverage and educational activities | Ь) недостаточное финансирование, ограничивающее масштабы информационных программ, охват и образовательную деятельность; |
Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. | В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
The Government also organized a working visit to the drought-affected localities for Resident Representatives of donor countries to demonstrate to them the extent and scope of the humanitarian emergency. | Правительство также организовало для представителей-резидентов стран-доноров рабочий визит в подвергшиеся засухе районы, чтобы показать им размах и масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. | Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
However, the case was rejected because of a lack of recognition by the Immigration and Refugee Board of the extent of sectarian terrorism in Pakistan and the lack of protection provided by the State in this regard. | Однако это дело было отклонено ввиду того, что Совет по делам иммиграции и беженцев не признал размах терроризма на религиозной почве в Пакистане и не принял во внимание отсутствие на этот счет защиты со стороны государства. |
As the world was learning the full extent of the horror, Romanians, too, realized the full depth of the tragedy that had befallen their fellow citizens. | По мере того, как мир познавал всю глубину этого ужаса, румыны тоже осознавали весь размах трагедии, обрушившейся на их сограждан. |
The extent and potential of those aquifers have not yet been investigated. | Протяженность и запасы этих водоносных горизонтов пока не были исследованы. |
The extent of dead zones in the oceans has doubled every 10 years since the 1960s. | Протяженность мертвых зон в океанах удваивалась каждые десять лет начиная с 60х годов. |
The Global Deserts Outlook, which was launched on 5 June 2006, in Algiers, assessed the state of the world's deserts, including their location, extent, uniqueness, vulnerability, biodiversity and natural resources. | Доклад "Глобальная перспектива для пустынь", который был представлен 5 июня 2006 года в Алжире, содержит оценку состояния пустынь мира, включая их месторасположение, протяженность, уникальный характер, уязвимость, биоразнообразие и природные ресурсы. |
The OAU has not, thus, been in a position to determine the scope of the conflict and the extent of the "contested areas", if there are any, let along give a verdict on "occupied areas". | Поэтому ОАЕ оказалась не в состоянии определить масштабы конфликта и протяженность "спорных участков", если таковые есть, не говоря уже о решении по "оккупированным районам". |
And if I zoom in to lower Manhattan you can see the extent of New York City as it was, right at the end of the American Revolution. | Если перейти к Нижнему Манхэттену, вы можете видеть протяженность Нью-Йорка такой, какой она была на время окончания Американской революции. |
At the time the humanitarian space in south and central Somalia had shrunk to an extent to which the World Food Programme had to suspend its operations. | В то время гуманитарное пространство на юге и в центре Сомали сузилось до такой степени, что Всемирной продовольственной программе пришлось приостановить свои операции. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. | НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |