Mr. TAKASU (Controller) said that commitment authority in respect of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) had lapsed at the end of September, but that the mandate had been extended through the end of November. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что срок действия полномочий на принятие обязательств в отношении Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) истек в конце сентября, однако мандат был продлен до конца ноября. |
The current mandate of the Mission was extended by the Security Council in its resolution 975 (1995) of 30 January 1995 for the period from 1 February to 31 July 1995. |
Текущий мандат Миссии был продлен Советом Безопасности в его резолюции 975 (1995) от 30 января 1995 года на период с 1 февраля по 31 июля 1995 года. |
The period of appointment was initially for six months, but the contract was extended for another six months in December 2004. |
Первоначально предусматривалось, что назначение продлится шесть месяцев, однако в декабре 2004 года срок действия контракта был продлен еще на шесть месяцев. |
Ms. DOUBLET said that, pursuant to legislation adopted on 26 November 2003 relating to immigration control and the stay of aliens in France, the maximum duration of administrative detention of foreigners had been extended to 32 days. |
Г-жа ДУБЛЕ говорит о том, что в соответствии с законодательством, принятым 26 ноября 2003 года по вопросам иммиграционного контроля и пребывания иностранцев на территории Франции, максимальный срок административного задержания иностранцев был продлен до 32 дней. |
The fear of the nuclear destruction that might have resulted from the world-wide ideological confrontation between the major Powers has disappeared, and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to which Chile is now a party, has been indefinitely extended. |
Опасность ядерного уничтожения, которое могло произойти в результате всемирной идеологической конфронтации между основными державами, отошла в прошлое и Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), к которому присоединилась Чили, был продлен на неопределенный срок. |
As noted by the General Assembly in its resolution 53/218 of 7 April 1999, the service of this individual brought in as gratis personnel was extended exceptionally until 30 June 1999, to allow for the anticipated completion of the trial on the same date or earlier. |
Как отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/218 от 7 апреля 1999 года, срок службы этого безвозмездно предоставленного сотрудника был продлен в порядке исключения до 30 июня 1999 года, с тем чтобы дать ему возможность доработать до завершения судебного процесса, ожидаемого в эту дату или ранее. |
The mandate of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) was extended by the Security Council in its resolution 1048 (1996) of 29 February 1996 for a final period of four months through 30 June 1996 at a reduced force strength. |
Мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) был продлен Советом Безопасности в соответствии с его резолюцией 1048 (1996) от 29 февраля 1996 года на заключительный четырехмесячный период до 30 июня 1996 года при сокращении численности военнослужащих. |
The mandate was extended until 15 March 1997, subject to the proviso that the Tehran Agreement remain in force and that the parties demonstrate their commitment to an effective ceasefire, to national reconciliation and to the promotion of democracy. |
Мандат Миссии был продлен до 15 марта 1997 года при условии, что Тегеранское соглашение остается в силе и что стороны продемонстрируют свою приверженность эффективному прекращению огня, национальному примирению и развитию демократии. |
In accordance with the resolution, following a review of a report of the Secretary-General to be provided to the Security Council by 31 March 1997, the mandate may be further extended until 31 July 1997. |
В соответствии с этой резолюцией после рассмотрения доклада Генерального секретаря, который будет представлен Совету Безопасности к 31 марта 1997 года, мандат может быть дополнительно продлен до 31 июля 1997 года. |
It could be further extended to 6 months by the procurator of an autonomous region or a procurator of the same rank, and to 12 months by the Deputy Procurator-General. |
Он может быть продлен до 6 месяцев прокурором субъекта Федерации или прокурором, приравненным к нему по статусу, и до 12 месяцев - заместителем Генерального прокурора. |
As the Field Administration and Logistics Division and the Procurement Division informed the Headquarters Committee on Contracts that they needed five months to complete the technical evaluation and other internal review processes, the contract was extended for a fourth time up to June 1996. |
Поскольку Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Отдел закупок сообщили Комитету по контрактам Центральных учреждений о том, что для завершения технической оценки и осуществления других процедур внутреннего рассмотрения им необходимо пять месяцев, контракт был продлен в четвертый раз до июня 1996 года. |
After awarding a contract for the supply of rations to UNIFIL and UNDOF in the total amount of $10 million for an 11-month period up to 31 December 1995, the contract was extended without bidding to cover the year 1996. |
Заключенный контракт на поставку в течение 11-месячного периода по 31 декабря 1995 года включительно пайков для ВСООНЛ и СООННР на общую сумму в размере 10 млн. долл. США был продлен без проведения конкурентных торгов до конца 1996 года. |
However, in spite of the Office's recommendation not to renew the staff member's contract because of his demonstrated lack of integrity, his contract has been extended yet again, to 30 June 1998. |
Однако несмотря на ранее сделанную Управлением рекомендацию не продлевать контракт указанного сотрудника ввиду явно продемонстрированной им недобросовестности, его контракт был продлен еще раз до 30 июня 1998 года. |
Following discussions at the 22 October 1997 meeting of the Council of Heads of State of CIS, the mandate of the CIS peacekeeping force was extended until 31 January 1998. |
После обсуждения 22 октября 1997 года на заседании Совета глав государств СНГ мандат миротворческих сил СНГ был продлен до 31 января 1998 года. |
The United Nations Consolidated Inter-Agency Donor Alert, which requested US$ 22 million to cover urgent humanitarian needs for vulnerable groups in Tajikistan for the period December 1996 to May 1997, was extended until the end of August 1997. |
Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам, в котором запрашивалась сумма в размере 22 млн. долл. США на удовлетворение срочных гуманитарных потребностей уязвимых групп населения в Таджикистане на период с декабря 1996 года по май 1997 года, был продлен до конца августа 1997 года. |
(b) Judges whose terms of office have been extended for the duration of the Celebici Trial: |
Ь) Судьи, срок полномочий которых был продлен на время разбирательства по делу Челебичи: |
Furthermore, the integration period is extended from 18 months to 36 months and the elements of the introduction programme are improved substantially, both in terms of quantity and of quality. |
Кроме того, период интеграции продлен с 18 месяцев до 36 месяцев, при этом отдельные элементы программы адаптации значительно улучшены как в количественном, так и в качественном плане. |
The cut-off date for claiming citizenship had been extended to 1972 and, between 1976 and 1995, the numbers of registered foreigners had increased, because of marriage and births, from around 40,000 to around 67,000. |
Предельный срок для ходатайства о подтверждении гражданства был продлен до 1972 года, и в период с 1976 по 1995 годы число зарегистрированных иностранцев в силу браков и рождений возросло от 40000 до примерно 67000 человек. |
The term of office of the President of the Republic, which is normally six years, has recently been exceptionally extended for a further three years through a special amendment to the Constitution. |
Шестилетний срок полномочий президента Республики был недавно продлен на три года на основании чрезвычайной поправки к Конституции на одноразовой основе. |
On a number of occasions, the Committee has underlined the need for cooperation between itself and the Special Rapporteur on violence against women, whose mandate was extended for a further three years by the Commission on Human Rights in its resolution 1997/44 of 11 April 1997. |
Комитет неоднократно подчеркивал необходимость обеспечить сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, мандат которого был продлен еще на три года Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/44 от 11 апреля 1997 года. |
This claim is due to the fact that contingents continued to use the vehicles even though the rental contract had not been duly extended; the Advisory Committee understands that the administration was not involved at the time the decision was taken to continue using the vehicles. |
Это требование объясняется тем, что контингенты продолжали использовать эти автотранспортные средства, хотя контракт на их аренду не был должным образом продлен; Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что администрация не привлекалась к принятию решения о продолжении использования этих автотранспортных средств. |
The mandate of MINURSO was extended until 30 September 1995 as recommended by the Secretary-General in his report of 19 May, 9/ and the Council requested the Secretary-General to make every effort to persuade the parties to resume their participation in the implementation of the Plan. |
Мандат МООНРЗС был продлен до 30 сентября 1995 года, как было рекомендовано Генеральным секретарем в его докладе от 19 мая 9/, и Совет просил Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы убедить стороны возобновить участие в осуществлении плана. |
One mission (the United Nations Political Office for Somalia) has had its mandate extended until December 2005; |
одна миссия (Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали) имеет мандат, срок действия которого продлен до декабря 2005 года; |
These authorities and HCR-PT - not elected - were supposed to lead the country to democracy before 9 July 1995, a date that was extended by two years; |
Эти органы и ВСР-ПП, которые формируются не на основе выборов, должны были привести страну к демократии до 9 июля 1995 года (теперь этот срок продлен еще на два года); |
During the reporting period, the Committee considered a confidential annex conveyed by the Group of Experts extended pursuant to resolution 1698, which remains under consideration by members of the Committee. |
В ходе отчетного периода Комитет рассматривал конфиденциальное приложение, направленное Группой экспертов, мандат которой был продлен в соответствии с резолюцией 1698, и это приложение по-прежнему находится на рассмотрении членов Комитета. |