The President has submitted three reports to the Security Council relating to the progress made in cases that involved judges whose terms of office were extended, pursuant to Council resolution 1482 (2003), to enable them to complete their outstanding work. |
З. Председатель представил Совету Безопасности три доклада, касающиеся прогресса, который был достигнут в отношении дел, рассматривавшихся с участием судей, срок полномочий которых был продлен в соответствии с резолюцией 1482 (2003) Совета, с тем чтобы предоставить им возможность завершить свою работу. |
Deane's term of office was due to expire on 31 December 2000 but was extended on the recommendation of the Howard Government until the middle of 2001 to enable him to be Governor-General at the time of the Centenary of Federation celebrations. |
Срок полномочий Дина должен был истечь 31 декабря 2000 года, но был продлен по рекомендации правительства Говарда до середины 2001 года, чтобы дать ему возможность быть на посту генерал-губернатора в момент столетия празднования Федерации. |
To augment QJ service to Broad Street, the M was extended two stations, from Chambers Street to Broad Street. |
Чтобы заменить маршрут JJ, М был продлен на две станции - до Broad Street. |
The limited release was intended to be for one week, February 1-7, 2008 in the US and Canada with release in other countries later on, but was extended for viewing as long as theaters wanted. |
Ограниченный релиз был намечен на неделю: с 1 по 7 февраля 2008 в США и Канаде и позже с релизом в других странах, но был продлен, чтобы зрители смотрели в кинотеатрах столько, сколько захотят. |
The mandate of UNMIH has been extended for a period of six months, its troop level increased to 6,000 and the objective of completing UNMIH's mission not later than February 1996 established. |
Мандат МООНГ был продлен на период в шесть месяцев, численность ее сил была увеличена до 6000 человек, и была поставлена задача завершить миссию МООНГ не позднее февраля 1996 года. |
In paragraph 17 of its report the Advisory Committee noted that, if the mandate of the Mission was not extended, the repatriation of the military forces would start at the beginning of March 1996 and would take 45 days. |
В пункте 17 своего доклада ККАБВ отмечает, что если мандат Миссии не будет продлен, то репатриация воинских контингентов должна начаться в марте 1996 года и завершиться в течение 45 дней. |
Mr. ZAHID (Morocco) noted that, at the previous meeting, the deadline for the submission of draft proposals under agenda item 18 had been extended to 6 p.m. of the same day. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) напоминает, что на предыдущем заседании срок представления проектов предложений по пункту 18 повестки дня был продлен до 18 ч. 00 м. того же дня. |
The work carried out by the 1540 Committee since 2004 was endorsed by the Security Council in resolution 1810, which also extended the mandate of the Committee for three years until 25 April 2011. |
Работа, осуществлявшаяся Комитетом 1540 с 2004 года, была одобрена Советом Безопасности в его резолюции 1810, которой также был продлен мандат Комитета на трехлетний период до 25 апреля 2011 года. |
In December 2009, the court delayed ruling on the case until April 2010 (later extended until July 2010) pending the results of a medical examination of Bettencourt's mental state. |
В декабре 2009 года суд отложил решение по делу до апреля 2010 года (позже был продлен до июля 2010 года) до получения результатов медицинского освидетельствования психического состояния Беттанкур. |
In October 1992, the United States of America adopted an export moratorium on anti-personnel land-mines. In 1993, that moratorium was extended for three years. |
В октябре 1992 года Соединенные Штаты Америки ввели мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. В 1993 году этот мораторий был продлен еще на три года. |
With respect to nuclear disarmament we support full compliance with the commitments contained in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was extended indefinitely last May. |
Что касается ядерного разоружения, то мы выступаем за полное соблюдение обязательств, закрепленных в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который в мае нынешнего года был продлен бессрочно. |
On the agenda of the General Assembly since its thirty-fourth session, the issue did not really gain momentum until the creation in 1993 of a Working Group; the next year, its mandate was extended. |
Хотя этот вопрос стоит в повестке дня Генеральной Ассамблеи с ее тридцать четвертой сессии, в действительности он получил развитие лишь с созданием в 1993 году Рабочей группы, мандат которой в следующем году был продлен. |
It is important to emphasize that the three countries of Latin America and the 21 African countries that are members of the zone are all parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was recently extended indefinitely. |
Важно отметить, что З страны Латинской Америки и 21 африканская страна, которые являются государствами - членами зоны, участвуют в Договоре о нераспространении ядерного оружия, который был недавно бессрочно продлен. |
In reference to the Act on Judicial Review of Certain Administrative Decisions mentioned in paragraph 70 of the report, he said the period of applicability of the Act had been extended until the end of 1997. |
Касаясь закона о судебном пересмотре ряда административных решений, упоминаемом в пункте 70 доклада, он говорит, что срок применения этого закона был продлен до конца 1997 года. |
Chile believed that the threat could be revived only if the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) were not extended indefinitely, thus leaving open the possibility that new centres of nuclear proliferation might appear at any time. |
По мнению Чили, эта угроза могла бы быть возрождена только в том случае, если бы не был бессрочно продлен Договор о нераспространении ядерного оружия, в результате чего могла бы остаться возможность возникновения в любое время новых центров ядерного распространения. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, despite all the criticism that that disarmament Treaty has had and continues to have because of its obvious imperfections - was none the less extended at the Review Conference. |
Договор о нераспространении ядерного оружия, несмотря на всю критику, которую этот Договор в области разоружения получал и продолжает получать вследствие его очевидного несовершенства, был, тем не менее, продлен на Конференции по обзору. |
While the CTBT negotiations were in progress, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was indefinitely extended, whereby the nuclear-weapon States, contrary to their obligations to give up nuclear weapons, sought instead to wrest the right to retain them in perpetuity. |
Пока велись переговоры по ДВЗИ, был бессрочно продлен Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), посредством чего обладающие ядерным оружием государства, вразрез со своими обязательствами отказаться от ядерных вооружений, стремились отстоять свое право навечно сохранить их. |
France has dealt a serious blow to the cause of nuclear disarmament and has severely damaged the credibility of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was extended indefinitely last May. |
Франция нанесла серьезный удар делу ядерного разоружения и существенным образом подорвала статус Договора о нераспространении ядерного оружия, который в мае был продлен на неопределенный срок. |
My delegation, therefore, welcomes the successful conclusion, early this year, of the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT); the Treaty was extended indefinitely. |
Моя делегация поэтому приветствует успешное завершение в начале этого года Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора (ДНЯО), который был продлен на неопределенный период. |
The full transfer of responsibility from the Multinational Force to UNMIH was to be completed by 31 March and the mandate of UNMIH was extended for a period of six months until 31 July 1995. |
Полная передача ответственности от Многонациональных сил к МООНГ должна была завершиться к 31 марта, и мандат МООНГ был продлен на шестимесячный период до 31 июля. |
Mr. TAKASU (Controller) replied that the existing contract with UNOSOM did indeed refer to the contract with Brown and Roots, which had been extended so that the company could provide urgent logistical support to UNAMIR. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) отвечает, что под действующим контрактом с ЮНОСОМ действительно имеется в виду контракт с "Браун энд Рутс", который был продлен, с тем чтобы данная компания могла осуществлять срочное материально-техническое обеспечение МООНПР. |
By March 1992, when the life of the Facility was extended through June 1994, only two countries had carried out buy-back operations (Niger in March 1991 and Mozambique in December 1991). |
К марту 1992 года, когда срок действия Фонда был продлен до июня 1994 года, только две страны провели операции по выкупу долговых обязательств (Нигер в марте 1991 года и Мозамбик в декабре 1991 года). |
At the second international meeting of the follow-up committee of the Conference, held at San Salvador in April 1992, the process was extended for a further two years until May 1994. |
На втором международном совещании Наблюдательного комитета Конференции, состоявшемся в Сан-Сальвадоре в апреле 1992 года, этот процесс был продлен еще на два года, до мая 1994 года. |
The Canadian anti-drug strategy was established in 1987, with an initial budget of 210 million Canadian dollars, originally for five years; that period was extended for another five years in 1992. |
Канадская стратегия по борьбе с наркотиками была разработана в 1987 году с начальным бюджетом в сумме 210 млн. канадских долларов и была рассчитана вначале на пять лет; в 1992 году этот период был продлен еще на пять лет. |
The original time limit (29 February 1996) fixed by the Court for each Memorial on the merits has been extended, at the request of Bahrain, to 30 September 1996. |
Первоначальный срок (29 февраля 1996 года), установленный Судом для подачи каждой стороной меморандума по существу дела, по просьбе Бахрейна был продлен до 30 сентября 1996 года. |