By sharing information, countries and sectors can extend and deepen their understanding of climate change effects, improve their models, and better assess the vulnerabilities connected to climate change, especially in a transboundary basin. |
Обмениваясь информацией, страны и сектора могут расширить и углубить свои знания о последствиях изменения климата, усовершенствовать их моделирование и более достоверно оценить факторы уязвимости, связанные с изменением климата, особенно в контексте трансграничного бассейна. |
The Committee and the Commission examined a proposal by the TC and EFC Bureaux to extend the mandate of the Working Party on Forest Economics and Statistics to include the work of teams of specialists and harmonize their reporting lines. |
Комитет и Комиссия изучили предложение бюро КЛ и ЕЛК расширить мандат Рабочей группы по экономике и статистике лесного сектора с целью охвата работы, проводимой группами специалистов, и согласования системы их подотчетности. |
G-NEXID and its members already engaged in that direction were able to step up and extend credit lines and exchange ideas between members with the view to support trade, industries and investment. |
Данная сеть и ее участники, уже предпринимающие усилия в этом направлении, смогли увеличить и расширить кредитование и обмен идеями между участниками для оказания поддержки торговле, отраслям и инвестициям. |
To that end, countries needed a legal and regulatory environment that allowed microfinance institutions to enter the market and that provided appropriate incentives for those institutions to extend their outreach to underserved regions and groups. |
С этой целью странам необходимо иметь нормативно-правовую среду, которая позволяет учреждениям по микрофинансированию выходить на рынок и которая предоставляет соответствующие стимулы для этих учреждений, чтобы расширить их охват и включить недостаточно обслуживаемые регионы и группы населения. |
It was necessary not only to reaffirm the validity of the 13 practical steps of nuclear disarmament but also to review them thoroughly and, if necessary, to update and extend them. |
Необходимо не только подтвердить актуальность 13 практических шагов ядерного разоружения, но и тщательно их проанализировать и в случае необходимости обновить их и расширить. |
(b) To provide guidance to existing mechanisms and initiatives on the specific requirements of end-users and on how to improve and extend the support provided; |
Ь) предоставлять существующим механизмам и инициативам консультации в отношении конкретных потребностей конечных пользователей и о том, как им улучшить и расширить предоставляемую поддержку; |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar commended the Government on its agreement to extend and strengthen the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Northern Rakhine State. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме выразил признательность правительству за его согласие расширить и укрепить присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в северной части национальной области Ракхайн. |
The State party should extend the mandate of the Federal Anti-Discrimination Agency including the power to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts, so as to enable it to increase its efficiency. |
Государству-участнику следует расширить полномочия Федерального антидискриминационного ведомства, включая полномочия по расследованию жалоб, доведенных до его сведения, и возбуждению разбирательства в судах, с тем чтобы оно могло повысить эффективность своей деятельности. |
It would also try to extend the existing network of parliamentary focal points whose first task would be to assess their parliament's capacity to integrate the Programme of Action into the legislative and budgetary process. |
Он также попытается расширить существующую сеть координаторов в парламентах, первоочередная задача которых будет заключаться в оценке возможностей соответствующих парламентов по интеграции положений Стамбульской программы действий в законодательный процесс и процесс составления бюджета. |
The main objectives of the Forum had been to review evidence and commitments to aid effectiveness and to extend the agenda to aid and development effectiveness. |
Основные цели Форума заключались в том, чтобы провести обзор выполнения обязательств по повышению эффективности помощи и расширить повестку дня, включив в нее вопросы эффективности помощи и развития. |
The law seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices and, inter alia, give nutritional support to women and children. |
Закон призван значительно расширить охват существующей в Индии общественной системы распределения продовольствия, обеспечивающей продажу малообеспеченным семьям продуктов питания по ценам значительно ниже рыночных и, среди прочего, предусматривающей оказание продовольственной поддержки женщинам и детям. |
The other private commercial channels are reduced to a radius of 100 kilometres around their town of location and are obliged to submit requests to HAAC if they want to extend their coverage area. |
Вещание других частных коммерческих каналов ограничено радиусом в сто километров от места их расположения, и они обязаны подавать заявки в НААС, если они хотят расширить территорию своего вещания. |
A border commission, under the leadership of the Lebanese Armed Forces and with participation from the Internal Security Forces, Customs and the General Security was tasked with developing an operational proposal for implementation of the Cabinet decision to extend the model of the Common Border Force. |
Пограничной комиссии, действующей под руководством Ливанских вооруженных сил и при участии Сил внутренней безопасности, Таможенной службы и Службы общей безопасности, было поручено разработать практическое предложение в целях осуществления решения кабинета министров расширить сферу применения концепции Объединенных пограничных сил. |
The Committee notes the important measures taken by the State party to extend basic health services to rural communities, reduce maternal mortality and increase women's and girls' access to family planning and reproductive health services. |
Комитет отмечает важные меры, принятые государством-участником для того, чтобы охватить базовыми медицинскими услугами сельские общины, снизить материнскую смертность и расширить доступ женщин и девочек к услугам по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья. |
Complementing its commercial strategy, FDLR has sought to extend its military reach by collaborating with at least 10 local armed groups.[36] |
В дополнение к своей стратегии коммерческой деятельности ДСОР предприняли попытку расширить сферу своего военного влияния, наладив сотрудничество с по меньшей мере десятью местными вооруженными группами[34]. |
Belgium had, however, accepted to extend its national plan of action against domestic violence and all forms of violence against women and girls (recommendations 102.10 and 12). |
Однако Бельгия согласилась расширить свой национальный план действий с целью охвата бытового насилия и всех форм насилия в отношении женщин и девочек (рекомендации 120.10 и 12). |
One post would be required for an Ambulance Driver in order to extend the availability of ambulance services, taking into account that the Mission currently has only 1 Ambulance Driver. |
Одна должность предусматривается для водителя машины скорой помощи; это позволит расширить возможности в плане оказания медицинской помощи, учитывая, что в настоящее время в Миссии работает всего один водитель машины скорой помощи. |
In some respects, the Commission appears to be oblivious of the specific nature of its topic, as it appears to extend it to include issues outside of its scope. |
В некоторых отношениях Комиссия, судя по всему, упускает из виду специфику темы, которую она пытается расширить, рассматривая вопросы, относящиеся к другим отраслям права. |
Further, such an approach would reduce the principle of territorial integrity to a fiction, since states could challenge and seek to extend their boundaries and claim areas legitimately in the territory of other states on the basis of such reversionary irredentism. |
Кроме того, такой подход превратил бы принцип территориальной целостности в фикцию, поскольку государства могли бы выдвигать возражения и пытаться расширить свои границы, претендуя на районы, которые законно принадлежат другим государствам, на основе такого возвратного ирредентизма. |
In paragraph 233, the Board recommended that the Division for Oversight Services extend its review of projects to be audited to ensure that projects are audited at least once in their lifetime, as required by the terms of reference. |
В пункте 233 Комиссия рекомендует Отделу служб надзора расширить проверку проектов, подлежащих ревизии, с тем чтобы обеспечить ревизию таких проектов хотя бы один раз в течение срока их реализации, как того требует круг ведения. |
Call on all Governments and civil societies to extend prospective research on the role of women in strengthening mutual understanding between cultures, and to disseminate the results of these studies; |
призываем правительства и гражданское общество всех стран расширить перспективные научные исследования по изучению роли женщин в укреплении взаимопонимания между культурами и широко распространять результаты этих исследований; |
As these issues are important for the strategic development in these fields and the acceptance of respective policy measures by industries and the general public, the Working Party may also wish to extend its activities in this field and in particular on the following subjects. |
Поскольку эти вопросы важны для стратегического развития в этих областях и одобрения соответствующих стратегических мер различными отраслями промышленности и широкой общественностью, Рабочая группа, возможно, также пожелает расширить свою деятельность на данную область и, в частности, охватить изложенные ниже вопросы. |
It makes sense to extend the mandate of this Committee to cover environment statistics (including climate change-related statistics), rather than setting up a new Committee where there would be considerable overlap. |
И теперь целесообразно расширить мандат Комитета на статистику окружающей среды (включая статистику, связанную с изменением климата), а не создавать новый комитет, ибо это неизбежно приведет к дублированию деятельности в широких масштабах. |
This Decision approved the procedure for holding consultations with the public on matters relating to the formulation and implementation of State policy, which made it possible partially to extend the sphere of application of the Aarhus Convention to all government bodies in all sectors of the national economy. |
Это постановление утвердило «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики», что позволило частично расширить сферу действия Орхусской конвенции на все органы государственной власти во всех отраслях народного хозяйства. |
He urged the developing countries to extend commercially meaningful duty-free and quota-free market access to least developed countries' exports and called for an early conclusion to the third round of negotiations under the Global System of Trade Preferences among Developing Countries. |
Оратор призывает развивающиеся страны расширить существенный торговый беспошлинный и неквотируемый доступ экспортных товаров наименее развитых стран на рынки и призывает к скорейшему завершению третьего раунда переговоров в рамках Глобальной системы торговых преференций среди развивающихся стран. |