There is now a need to extend the guidelines to reflect new understandings of the importance of sustainable development and of the links between consumption and production patterns and the environment. |
Сейчас возникла необходимость расширить сферу охвата этих принципов, с тем чтобы в них нашло отражение новое понимание важности устойчивого развития и взаимосвязи между структурами потребления и производства и состоянием окружающей среды. |
While these initiatives certainly are welcome, the five-year time-frame for completion of the documentation programme seems long and there remains a need for the PAR to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. |
Хотя эти инициативы, безусловно, приветствуются, пятилетний срок для завершения программы подготовки документации представляется излишне длительным, и, кроме того, ППН необходимо расширить сферу своего охвата и оказывать поддержку не только непосредственно на этапе возвращения, но также содействовать усилиям по реинтеграции. |
It should also be pointed out that, in the context of all types of communications, UNMIK has consistently tried, to varying degrees, to extend its mandate, thus violating the sovereignty of Serbia. |
Необходимо также отметить, что МООНК постоянно стремится в той или иной степени расширить сферу своих полномочий в отношении всех средств связи, нарушая тем самым суверенитет Сербии. |
In 2003, changes resulted from an overall strategy making it possible to expand IAF participation as an organization that specializes in space activities, and to extend full voting rights to individual members, so that the IAF General Assembly would become more representative of IAF composition. |
В 2003 году изменения были результатом осуществления общей стратегии, позволившей расширить участие МАФ как организации, специализирующейся на деятельности, связанной с космическим пространством и предоставить полное право голоса индивидуальным членам, с тем чтобы Генеральная ассамблея МАФ лучше отражала членский состав МАФ. |
Lastly, whenever an international counter-terrorism treaty to which Belgium is a signatory obliges States Parties to extend their extraterritorial jurisdiction, article 12 of the preliminary part of the Code of Criminal Procedure automatically incorporates these new jurisdictions into law. |
И наконец, каждый раз, когда подписанный Бельгией международный договор о борьбе с терроризмом обязывает государства-участники расширить сферу их экстерриториальной юрисдикции, эти новые полномочия автоматически инкорпорируются в национальное право в соответствии со статьей 12 преамбулы к Уголовно-процессуальному кодексу. |
ASIP has increased its members during this four-year period with the incorporation of France, the Dominican Republic and Peru through Partnership Agreements, which has permitted to extend its financing sources. |
В течение этого четырехлетнего периода членский состав АСИП увеличился в результате присоединения Франции, Доминиканской Республики и Перу в рамках соглашений о партнерстве, что позволило расширить его источники финансирования. |
Governments are urged to adopt and implement national legislation and policies that would extend protection of labour laws and social security to individuals working in the informal economy in both urban and rural areas. |
Правительствам настоятельно рекомендуется принять и осуществлять национальные законы и стратегии, призванные расширить защиту трудовых прав и социальное обеспечение лиц, занятых в неформальном секторе экономики, как в городских, так и в сельских районах. |
Some Governments managed to extend social protection, and to make it more responsive to new social needs in their crisis response measures, especially at the early stage of the global financial and economic crisis. |
Некоторым правительствам удалось отстоять и расширить социальную защиту, а также учесть в своих антикризисных мерах новые социальные потребности, особенно на ранней стадии глобального финансово-экономического кризиса. |
The secretariat plans to extend the database to include indicators on violence against women, in order to enable it to serve as an observatory for monitoring gender issues in member countries. |
Секретариат планирует расширить базу данных и включить в нее показатели, касающиеся насилия в отношении женщин, с тем чтобы с ее помощью отслеживать положение в странах-членах в гендерной области. |
In the Report on the Human Rights Policy of the Government of Finland (2009), an objective was set out to extend the geographical coverage of shelter homes by the year 2015. |
В Докладе о политике правительства Финляндии в области прав человека (2009 год) поставлена задача расширить к 2015 году сферу географического охвата приютами. |
The Conference of Ministers encouraged member States, the regional economic communities, ECA, AfDB and African Central Banks to extend their support to the aforementioned steering committees in the discharge of the task entrusted to them. |
Конференция министров призвала государства-члены, региональные экономические сообщества, ЭКА, АБР и африканские центральные банки расширить поддержку, предоставляемую вышеупомянутым руководящим комитетам в выполнении возложенной на них задачи. |
According to another view, shared by the Special Rapporteur, it was difficult for the Commission to extend further the protection provided for in paragraph 2 of draft article 9, since the provision already constituted progressive development of international law. |
По мнению других членов, которое разделяет Специальный докладчик, Комиссии сложно еще более расширить уровень защиты, предусмотренный в пункте 2 проекта статьи 9, поскольку данное положение уже является результатом прогрессивного развития международного права. |
Bangladeshi authorities mentioned the need to amend the Evidence Act, 1872, so as to extend the manner in which evidence can be provided (i.e. via videoconference) as a means to ensure witness protection. |
Власти Бангладеш отметили необходимость внесения изменений в Закон о доказательствах 1872 года, с тем чтобы расширить число способов представления доказательств (т.е. при помощи видеоконференций) как средство обеспечения защиты свидетелей. |
The Government called on States to continue to provide the country with urgent assistance to enable the Government to extend the territory under its control and to deliver services, and to prevent warlords from re-emerging to fill the vacuum left by the withdrawal of Al-Shabaab. |
Правительство призвало государства продолжать оказывать стране крайне необходимую ей помощь, с тем чтобы правительство могло расширить территорию, находящуюся под его контролем, обеспечить предоставление соответствующих услуг и препятствовать возникновению каких-либо вооруженных группировок, которые будут стремиться заполнить вакуум, образовавшийся после прекращения военных действий "Аш-Шабааба". |
Calls upon the International Community to extend their assistance for the implementation of the Afghanistan Compact adopted by London Conference and endorsed by Security Council resolution No. 1569. |
призывает международное сообщество расширить помощь в реализации Соглашения по Афганистану, принятого на Лондонской конференции и получившего одобрение в резолюции 1569 Совета Безопасности; |
Estonian courts in their case law have not tried to extend the definition of 122 and have instead classified the relevant criminal offences under other sections of the Penal Code. |
В своей судебной практике эстонские суды не пытались расширить определение, содержащееся в статье 122, - вместо этого они классифицировали соответствующие уголовные преступления по другим разделам Уголовно-исполнительного кодекса. |
Encouraged by reductions in poverty in some countries in the recent past, and determined to reinforce and extend this trend to benefit people worldwide, |
будучи воодушевлена сокращением масштабов нищеты в некоторых странах в недавнем прошлом и преисполнена решимости усилить и расширить эту тенденцию в интересах всего населения мира, |
The African Group calls upon the international community to maintain, enhance and extend its well-deserved support to the people of Zambia so that they can continue the process of building a prosperous, united and dynamic country, in full social peace and harmony. |
Группа африканских государств призывает международное сообщество сохранить, активизировать и расширить поддержку и помощь народу Замбии, который этого заслуживает, с тем чтобы он мог продолжать процесс создания процветающей, единой и динамичной страны в условиях полного социального спокойствия и гармонии. |
There are fundamental needs to extend the coverage of cadastral systems and accessible land registration and documentation procedures, particularly in parts of Africa, Asia and Latin America. |
Необходимо в обязательном порядке расширить охват кадастровых систем и доступных процедур регистрации земель и подготовки соответствующих документов, особенно в районах Африки, Азии и Латинской Америки. |
In the near future, it is necessary to extend agricultural households' income indicators in Italy at the regional level (Nomenclature of Territorial Units in Statistics level 2) by means of new data available. |
ЗЗ. В ближайшем будущем необходимо расширить применение в Италии показателей дохода фермерских домохозяйств на региональном уровне (уровень 2 номенклатуры территориальных единиц для статистики) с использованием имеющихся новых данных. |
It is increasingly being recognized that the partnership between human skills and technology can further the content, extend the reach and increase the effectiveness of public sector programmes. |
Все чаще признается тот факт, что благодаря совместному использованию квалифицированных кадров и технологий можно улучшить содержание, расширить сферу охвата и повысить эффективность программ государственного сектора. |
Therefore, integrated planning and development of dry ports, inland container depots (ICDs) and freight terminals could extend the reach of the rail mode through intermodal services. |
Таким образом, комплексное планирование и развитие «сухих портов», внутренних контейнерных складов и грузовых терминалов может расширить сферу охвата железнодорожного вида транспорта через посредство интермодальных услуг. |
The annual conferences organized by the Department with NGOs enabled the latter to extend their contacts and improve their knowledge about the work of the United Nations and its partner organizations in other parts of the world. |
Ежегодные конференции, организуемые Департаментом совместно с НПО, позволяют неправительственным организациям расширить круг своих контактов, повысить осведомленность о работе Организации Объединенных Наций и ее партнерских организаций в других частях света. |
While strengthening national health systems should be the long-term aim, community-based initiatives can extend the delivery of interventions in areas where health services are hard to obtain. |
Хотя укрепление национальных систем здравоохранения должно быть долгосрочной целью, применение инициатив на местном уровне может расширить сферу охвата соответствующих мер в тех районах, где медицинские услуги труднодоступны. |
While the country remains by far the most important area of operation for Zarqawi as well as a useful base, the attack on the three hotels in Amman in November 2005 is just one sign of his determination to extend his reach. |
Хотя эта страна остается самой важной ареной деятельности и полезной базой для Заркави, нападения на три гостиницы в Аммане, совершенные в ноябре 2005 года, являются одним из свидетельств его решимости расширить сферу охвата. |