ACS will soon implement the initiative to hold workshops to create national post-disaster funds, with cooperation from the Government of Argentina, which will allow the exchange of experiences and define the process to be followed in order to establish national post-disaster funds. |
В ближайшее время АКГ в сотрудничестве с правительством Аргентины проведет рабочее совещание, посвященное созданию национального фонда для финансирования работ на этапе после завершения стихийного бедствия, чтобы обменяться опытом и уточнить порядок и сроки создания этого фонда. |
Another very positive aspect that should be highlighted is the very interesting meeting held by the General Assembly's Working Group on Security Council reform on 13 June, when several Ambassadors representing Council members came to the Working Group to exchange views with delegations. |
Он касается очень интересного заседания, которое 13 июня прошло в учрежденной Генеральной Ассамблеей Рабочей группе по реформе Совета Безопасности, когда несколько послов, представляющих государства-члены Совета, прибыли в Рабочую группу для того, чтобы обменяться своими мнениями с делегациями. |
Direct contacts with experts from the European Commission took the form of participation in a series of annual conferences on competition policy organized by DG Competition which allowed participants to exchange experiences and address various competition-related issues of mutual concern. |
Прямые контакты с экспертами Европейской комиссии осуществлялись в ходе организованной Генеральной дирекцией по вопросам конкуренции серии ежегодных конференций, посвященных политике в области конкуренции, где участники имели возможность обменяться опытом и рассмотреть различные проблемы конкуренции, представляющие всеобщий интерес. |
It is a difficult issue, but meanwhile, until this is done - and it is going to be a tough issue - I am just delighted that so many of our colleagues are here today to learn, to exchange views and to give us more input. |
Это - трудный вопрос, но на данном этапе, пока это не сделано, я с глубоким удовлетворением отмечаю, что многие наши коллеги находятся сегодня здесь, чтобы научиться, обменяться мнениями и внести более существенный вклад в нашу работу. |
It would be useful to exchange brief summaries of that work. OECD believed that it would be more useful to exchange ideas set out in brief two-page strategies of what could be done to remedy the problems. |
Было бы полезно обменяться краткими резюме об этой работе. ОЭСР выразила мнение о том, что было бы более полезно обменяться идеями, изложенными в рамках кратких двустраничных стратегий, направленных на возможные пути решения проблем. |
The ministerial meeting of the Security Council on counter-terrorism was an excellent initiative and provided our ministers with the opportunity to exchange views in a frank and candid manner on an issue of international importance. |
Проведение заседания Совета Безопасности на уровне министров, посвященного вопросу о мерах по борьбе с терроризмом, стало прекрасной инициативой, которая предоставила нашим министрам возможность откровенно и открыто обменяться мнениями по вопросу, который имеет важное международное значение. |
Maybe you are interested in our Project and would like to find out a little bit more about it, get involved, or exchange experiences from other similar schemes in your own country? |
Возможно вас заинтересовал наш проэкт и вы хотели бы узнать о нем больше, предложить сотрудничество или обменяться опытом реализации подобных инициатив в вашей стране? |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. |
Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In that regard, there is therefore a need for early field missions by the Peacebuilding Commission to Burundi and to Sierra Leone to, among other things, evaluate the situation on the ground and exchange information with Government authorities, civil society and other key stakeholders. |
Поэтому существует необходимость направления на раннем этапе полевых миссий Комиссии по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне, чтобы, наряду с другими задачами, оценить положение на местах и обменяться информацией с правительственными властями, гражданским обществом и другими главными участниками. |
The Conference provided a unique opportunity for panel experts and audience participants to exchange views on the Tribunal's legacy and to identify ways of securing a long-lasting and positive impact of the Tribunal's work. |
Конференция дала уникальную возможность членам групп экспертов и участникам обменяться мнениями в отношении наследия Трибунала и определить пути, позволяющие обеспечить, чтобы работа Трибунала на протяжении длительного периода времени приносила свои позитивные плоды. |
The first Cooperation Forum, held in May 2008, served as an avenue for States bordering the Straits, user States and other stakeholders to discuss and exchange views on issues in relation to safety of navigation and environmental protection in the Straits. |
Первый Форум сотрудничества, состоявшийся в мае 2008 года, предоставил государствам, граничащим с проливами, государствам-пользователям и другим заинтересованным сторонам возможность провести обсуждения и обменяться мнениями по вопросам, касающимся безопасности судоходства и охраны окружающей среды в проливах. |
The Workshop provided a unique opportunity to bring together decision makers and professionals working at the national and regional levels to discuss the potential of space technology applications, to exchange experiences and to initiate practical pilot projects through working groups established during the Workshop. |
Практикум предоставил уникальную возможность для органов, ответственных за принятие решений, и специалистов, работающих на национальном и региональном уровнях, совместно обсудить потенциал применения космических технологий, обменяться опытом и начать осуществление на экспериментальной основе практических проектов в рамках рабочих групп, сформированных в ходе практикума. |
Consideration of the reports by the Committtees, through constructive dialogue with States parties, allows individual States and States as a whole to exchange experience on the problems faced in implementation of the instruments, and good practices that facilitate enhanced implementation. |
Рассмотрение докладов комитетами путем ведения конструктивного диалога с государствами-участниками дает отдельным государствам и государствам в целом шанс обменяться опытом решения проблем, возникающих при осуществлении договоров, и примерами положительной практики, способствующей более эффективному их осуществлению. |
The Workshop also allowed experts in space technology applications, policy makers, decision makers and representatives of space industries from developing and industrialized countries to exchange experience in using space techniques for development purposes. |
Семинар также дал возможность специалистам в области применения космической техники, лицам, занимающимся разработкой политики и отвечающим за принятие решений, и представителям космической отрасли из развивающихся и промышленно развитых стран обменяться опытом в деле использования космической техники для целей развития. |
In education, policy makers were able to exchange ideas on how to remove constraints on the development of basic education in Africa, including success factors in educating girls and financing teachers. |
Что касается образования, то руководители имели возможность обменяться мыслями о том, как устранить препятствия на пути развития системы базового образования в Африке, в том числе о том, как использовать факторы успеха в образовании девочек и финансировании учителей. |
A workshop on the role of NGOs/CBOs has also been organized with the objective of raising their awareness about the Convention and provide a forum for exchange of NGO/CBO experience as well as ensuring the implementation of the Convention with their participation. |
Кроме того, было организовано рабочее совещание по вопросам роли НПО/ОО, призванное повысить их информированность о Конвенции, позволить им обменяться опытом и создать условия для их участия в осуществлении Конвенции. |
The workshop was an opportunity to exchange experiences in transboundary water management and disseminate the work on the implementation of the EU WFD carried out by EU working groups and expert advisory forums in order to facilitate cooperation in basins shared by EU member States and non-EU countries. |
Благодаря рабочему совещанию представилась возможность обменяться опытом управления трансграничными водами и распространения информации о работе по осуществлению РДВ ЕС, проводимой рабочими группами ЕС и экспертно-консультативными форумами в целях облегчения сотрудничества в бассейнах, являющихся общими для государств - членов ЕС и стран - нечленов ЕС. |
we'regonnago ahead and do a couple of scenarios just to keep everybody on their toes and see if there's anything anybody's doing wrong and exchange ideas and comments and try to make ourselves better. |
Мы пойдем и проиграем пару сценариев что все были наготове и увидеть, если кто то делает что то неправильно и обменяться идеями и предложения по этому поводу и попытаться сделать себя лучше. |
The workshop examined the status of GMDSS implementation and provided an opportunity for Caribbean countries to decide on implementation modalities and to exchange views with manufacturers who provided countries with costing options and cost-effective means of implementation. |
Участники совещания обсудили, как продвигается работа по созданию системы, и предоставили карибским странам возможность определиться со сроками и порядком ее внедрения и обменяться мнениями с изготовителями, которые ознакомили страны со стоимостными вариантами и наиболее эффективными с точки зрения затрат способами создания системы. |
Preparing the databases applicable to grids was an important step, but there was still a need to exchange experience regarding the handling of statistical data on grids or geostatistics in general. |
Хотя подготовка баз данных, пригодных для использования со статистическими сетками, и стала важным этапом, необходимо было также обменяться опытом работы с сеточными статистическими данными или имеющими географическую привязку данными в целом. |
(a) To exchange experiences and lessons learned by Parties and non-Parties engaged in the process of preparing their national summary reports; |
а) обменяться опытом и информацией об уроках, извлеченных Сторонами и государствами, не являющимися Сторонами, которые участвовали в процессе подготовки национальных кратких докладов; |
Because the LAC has not been mutually clarified - China reneged on a 2001 promise to exchange maps with India - China claims that PLA troops are merely camping on "Chinese land." |
В связи с тем что вопрос с ЛФК до конца обеими странами не был выяснен, т. к. Китай нарушил в 2001 году обещание обменяться с Индией картами, Китай заявляет, что войска НОА организовали лагерь на «китайской земле». |
The workshop provided an opportunity for an exchange of views among different focal points, agencies and ongoing international processes and partnerships such as United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests. |
Рабочее совещание позволило обменяться мнениями представителям различных координационных центров, ведомств и участникам текущих международных процессов и партнерств, таких, как Форум Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерство на основе сотрудничества в деятельности по лесам. |
For example, for any representative who would like to become informed about certain facts, activities or to exchange points of view, all he or she can do is to read the reports, attend occasional panels or request interviews. |
Например, в настоящее время у представителя, пожелавшего ознакомиться с определенными фактами или деятельностью или же обменяться мнениями имеется для этого весьма ограниченный круг возможностей: изучить доклады, посетить время от времени проводимые совещания групп экспертов или же попросить об интервью. |
The High-Level Dialogue on International Migration and Development scheduled to be held in the General Assembly in 2006 would offer an opportunity to discuss those issues and to share experience and exchange information on migration flows. |
Диалог на высоком уровне по проблемам международной миграции и развития, который пройдет в 2006 году, даст возможность обсудить вопросы международной миграции и развития и обменяться опытом и информацией о миграционных потоках. |