Above all, it provided an opportunity to exchange views and to understand and reaffirm the importance of the central focus of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi and for taking into consideration the national realities that will ensure the maintenance of stability. |
В первую очередь, он дал возможность обменяться мнениями и понять и подтвердить важность ключевой роли Арушского соглашения о мире и примирении для Бурунди и для учета национальных условий, которые обеспечат поддержание стабильности. |
It agreed with the recommendation that an international colloquium should be organized to permit an exchange of views from various interested parties, including those working in national Governments, intergovernmental organizations and relevant private organizations on the private law aspects of commercial fraud. |
Она одобрила рекомендацию о проведении международного коллоквиума, который позволил бы различным заинтересованным сторонам, в том числе сотрудникам национальных правительств, межправительственных организаций и соответствующих частных организаций, обменяться мнениями по аспектам частного права, касающимся коммерческого мошенничества. |
If you wish to exchange links or banners with our site - will place at yourself the reference or a banner to our site and write us the letter that we could make the same. |
Если Вы хотите обменяться ссылками или баннерами с нашим сайтом - разместите у себя ссылку или баннер на наш сайт и напишите нам письмо, чтобы мы могли сделать то же самое. |
The meetings of the two groups provide a forum for senior women to share their experiences as managers within the Organization and to exchange ideas on steps that can be taken to mentor junior women colleagues and to improve career development opportunities and working conditions for all staff. |
Заседания обеих групп дают сотрудницам старшего уровня возможность поделиться своим опытом работы в качестве руководителей в рамках Организации и обменяться идеями в отношении шагов, которые можно предпринять в целях оказания методической помощи сотрудницам младшего уровня и расширения возможностей для развития карьеры и улучшения условий службы всех сотрудников. |
The object of the meeting was to allow national institutions and organizations the opportunity to exchange experiences in combating racial discrimination and to explore ways and means by which national institutions could become effective instruments in enhancing social harmony. |
Цель этого совещания состояла в том, чтобы предоставить национальным учреждениям и организациям возможность обменяться опытом в области борьбы против расовой дискриминации и найти пути и средства, с помощью которых национальные учреждения могли бы стать эффективными инструментами в деле укрепления социальной гармонии. |
The main objective of such a dialogue would be to exchange views on the various issues of common concern and to consider how the United Nations can assist in facilitating continued progress towards the resolution of these issues. |
Главная цель такого диалога состояла бы в том, чтобы обменяться мнениями по ряду волнующих всех вопросов и подумать над тем, как Организация Объединенных Наций могла бы содействовать дальнейшему прогрессу в деле решения этих вопросов. |
Meetings of the Joint Executing Committee involving China and Myanmar, on the one hand, and Myanmar and Thailand, on the other, are convened to allow participants to exchange views on a number of operational issues regarding cross-border project initiatives in progress. |
Проводятся совещания Объединенного исполнительного комитета с участием Китая и Мьянмы либо Мьянмы и Таиланда, на которых участники могут обменяться мнениями по целому ряду оперативных вопросов, связанных с текущими инициативами в рамках осуществляемых трансграничных проектов. |
Meetings between donors and recipients were seen as useful in bringing together development partners to exchange views and gain better understanding of development needs on the one hand and donors' resource constraints on the other. |
Было отмечено, что совещания стран-доноров и стран-получателей являются полезными, поскольку они предоставляют партнерам по развитию возможность обменяться мнениями и глубже понять потребности в области развития, с одной стороны, и ограниченность ресурсов доноров - с другой. |
One of the major achievements was the United Nations Congress on Public International Law, which had given participants an opportunity to exchange views on the progressive development, codification and application of public international law, in theory and in practice. |
Одним из наиболее значительных достижений является проведение Конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, который позволил участникам обменяться мнениями по вопросам прогрессивного развития, кодификации и применения международного права в теории и на практике. |
Also, she had the opportunity to exchange views with a number of indigenous people from different parts of the world community and in particular with the professors and experts of the Native Law Center, University of Saskatchewan. |
Кроме того, у нее была возможность обменяться мнениями с рядом представителей коренных народов из различных частей мира, и в частности с профессорами и экспертами Центра по правовым проблемам коренных народов, Саскачеванский университет. |
Finally, the Special Rapporteur had the opportunity to meet and exchange ideas, experiences and comments on the human rights situation in Haiti with a large number of human rights monitors working for the International Civilian Mission to Haiti. |
Наконец, Специальный докладчик получил возможность встретиться и обменяться идеями, опытом и соображениями относительно положения в области прав человека в Гаити с многочисленной группой наблюдателей по правам человека, которые работают в составе Международной гражданской миссии в Гаити. |
The Sub-Commission also decided to earmark at least one closed meeting at its forty-eighth session, during which only the members of the Sub-Commission could take the floor, to enable the experts and their alternates to exchange views among themselves on various topics (decision 1995/114). |
Подкомиссия также решила выделить на своей сорок восьмой сессии, как минимум, одно закрытое заседание, на котором могли бы выступать только члены Подкомиссии, для того чтобы дать возможность экспертам и их заместителям обменяться между собой мнениями по различным вопросам (решение 1995/114). |
The World Summit for Social Development provides an excellent forum for an open exchange of policy experience and for learning from the successes, but also the mistakes, of past policy action. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития станет прекрасным форумом, который позволит открыто обменяться опытом осуществления политики и извлечь уроки из успешных, а также из ошибочных действий, предпринимавшихся в сфере политики в прошлом. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic emphasizes that the shooting of the Azerbaijani prisoners took place after Azerbaijan had more than once expressed its readiness to conduct a full exchange of all hostages and prisoners of war without any preconditions. |
МИД Азербайджанской Республики подчеркивает, что расстрел пленных азербайджанцев произошел после неоднократно выраженной азербайджанской стороной готовности полностью обменяться всеми заложниками и военнопленными безо всяких предварительных условий. |
My second visit to Haiti, on that occasion, provided a good opportunity to observe the beginning of the operation of UNMIH and to exchange views with the President of Haiti on the political and security situation in the country. |
Мой второй визит в Гаити, приуроченный к этому событию, открыл хорошую возможность для того, чтобы пронаблюдать за началом деятельности МООНГ и обменяться мнениями с президентом Гаити о политической ситуации и обстановке в стране с точки зрения безопасности. |
We consider that discussion of this report in the General Assembly affords Member States an excellent opportunity to exchange views on the functioning of the Organization, to evaluate results, and to lay down guidelines for future action. |
Мы считаем, что обсуждение этого доклада в Генеральной Ассамблее дает государствам-членам прекрасную возможность обменяться мнениями по вопросам, касающимся деятельности Организации, дать оценку достигнутым результатам и определить направления будущей деятельности. |
Participants were able to exchange their experiences, to discuss difficulties and common problems of illicit traffic, thefts, clandestine excavations, illicit export, the effect of tourism, and measures to curb these problems at national and international levels. |
Участники семинара имели возможность обменяться опытом, обсудить трудности и общие проблемы, связанные с незаконным оборотом, хищениями, тайными раскопками, незаконным вывозом, последствиями туризма, а также меры по решению этих проблем на национальном и международном уровнях. |
The purpose of the meeting was to provide an opportunity for the six experts to exchange views on the progress reports of the Special Rapporteur of the Sub-commission and to supply him with a useful basis for guidance in finalizing his study. |
Задача совещания заключалась в том, чтобы дать возможность шести экспертам обменяться мнениями по поводу докладов о ходе работы, подготовленных Специальным докладчиком Подкомиссии, и дать ему ценные ориентиры в отношении завершения работы над его исследованием. |
Ms. AOUIJ said that the absence of the Special Rapporteur on violence against women was all the more regrettable as domestic violence was one of the Committee's principal concerns and the Committee had a great deal of information to exchange with the Special Rapporteur. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что отсутствие Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин вызывает особое сожаление, поскольку насилие в семье является одной из основных проблем, рассматриваемых Комитетом, и Комитет располагает большим объемом информации, которой он хотел бы обменяться со Специальным докладчиком. |
The objective of such a joint workshop would be an exchange of views between the Working Group and IAEA on the objective, scope and general attributes of a potential safety framework for NPS. |
Проведение такого совместного практикума позволило бы Рабочей группе и МАГАТЭ обменяться мнениями относительно цели, сферы охвата и общих параметров возможных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ. |
That conference would not only make for heightened awareness of the issues and for an exchange of ideas but would also provide an opportunity for identifying practical solutions to the development problems encountered by African countries, especially in the industrial field. |
Эта конференция позволит не только повысить уровень информирован-ности о соответствующих вопросах и обменяться мнениями, но и обеспечит возможность для поиска практических решений тех проблем развития, с кото-рыми сталкиваются страны Африки, особенно в области промышленного развития. |
If the above general pattern were to continue, this would suggest that at least one meeting or seminar could be held during the period from 2003 - 2007 to provide an opportunity for countries to exchange experiences on methodological problems and issues related to population and housing censuses. |
Если Конференция будет придерживаться вышеописанной общей практики, то это означает, что в период 2003-2007 годов будет проведено по меньшей мере одно совещание или семинар, с тем чтобы позволить странам обменяться опытом по методологическим проблемам и вопросам, связанным с проведением переписей населения и жилищ. |
Elected representatives and government officials from more than 20 countries in the region, representing both local and central levels of government as well as a number of international organizations, met at Yerevan to exchange views on decentralization in their respective countries. |
Выборные представители и государственные служащие из более чем 20 стран региона, представляющие местные и центральные органы управления, а также представители ряда международных организаций собрались в Ереване, чтобы обменяться мнениями по вопросу о децентрализации в их соответствующих странах. |
The Philippine Government had hosted the United Nations Expert Group Meeting on Violence Against Migrant Women Workers, held in May 1996, to discuss the issue of international migration and to exchange information regarding policies and regulations. |
Правительство Филиппин провело у себя в мае 1996 года Совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов с целью обсудить вопрос о международной миграции и обменяться информацией по вопросам политики и норм закона. |
To that end, the Committee decided to convene a one-day workshop with resident coordinators and agency field staff at its fourth session for an exchange of views on how to strengthen implementation of the Beijing Platform for Action and gender mainstreaming, particularly at the country level. |
С этой целью Комитет постановил провести на своей четвертой сессии однодневный практикум с координаторами-резидентами и сотрудниками отделений на местах, чтобы обменяться мнениями относительно более эффективного осуществления Пекинской платформы действий и учета гендерной проблематики, в частности на страновом уровне. |