The seminar was organized in cooperation with OPCW (Organisation for Prohibition of Chemical Weapons. The aim of this seminar was to focus on specific CWC topics and to provide a platform, where the participated countries could present their experiences and exchange information on CWC related issues. |
Семинар был организован в сотрудничестве с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и преследовал цель привлечения внимания к конкретным вопросам Конвенции и предоставления трибуны, с которой страны-участницы могли бы рассказать о своем опыте и обменяться информацией по вопросам, касающимся Конвенции. |
The Working Party could also exchange information on best practices in the preparation and implementation of national logistics action or master plans, focusing on freight transport logistics and the requirements for intermodal transport. |
Рабочая группа могла бы также обменяться информацией о примерах оптимальной практики в сфере подготовки и реализации национальных планов действий или генеральных планов в области логистики с упором на логистику грузовых перевозок и требования, предъявляемые к интермодальным перевозкам. |
These activities provided opportunities for exchange of ideas on applications of space science and technology and for an examination of how to strengthen international and regional capacity-building activities in space science and technology. |
Эти мероприятия дали возможность обменяться идеями относительно применения космической науки и техники, а также проанализировать возможности для активизации международной и региональной деятельности по созданию потенциала в области космической науки и техники. |
The Forum enabled participants to exchange experiences, examine tools and methodologies designed to strengthen public sector capacities; build the foundation for a government reinvention network among Governments, civil society and the private sector; and identify areas for improved South-South and North-South cooperation and action. |
Форум дал возможность участникам обменяться опытом, изучить инструменты и методологии укрепления потенциала государственного сектора, создать основу для организации сети по вопросам формирования правительства нового типа с участием правительств, гражданского общества и частного сектора и выявить области для развития сотрудничества и взаимодействия по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
But most importantly, we are grateful that the members of the Security Council were willing to discuss with the S-5 the format of the report and the difficulties encountered in its drafting, and to exchange ideas on how the process could be improved. |
Но в первую очередь мы благодарны за то, что члены Совета согласились обсудить с Группой пяти формат доклада и трудности в его подготовке, а также обменяться мнениями о том, как этот процесс может быть усовершенствован. |
In the course of the three sessions, the Group had the opportunity to exchange a range of views through substantive discussions and to agree on the need to even further improve the Register's significance and on encouraging universal participation. |
В ходе трех совещаний у Группы была возможность обменяться в ходе обсуждений субстантивных вопросов разнообразными мнениями и достичь согласия относительно необходимости дальнейшего повышения значения Регистра и поощрения всеобщего участия в нем. |
More than 100 DNAs participated in this meeting and raised issues, concerns and questions, which they wish to further discuss and exchange views on, among themselves and with the Board, at the formal meetings of the forum. |
В этом совещании приняли участие более 100 НОО, и на нем были затронуты проблемы, озабоченности и вопросы, которые они хотели более подробно обсудить и по которым они хотели бы обменяться мнениями как между собой, так и с Советом на официальных совещаниях форума. |
Several participants thanked panel members for their presentations, noted the diverse participation in the workshop, the expertise available in the room and the value of the dialogue, and said that the workshop had provided a great learning opportunity for Parties to exchange views on CCS issues. |
Несколько участников выразили благодарность членам группы за их выступления, отметили участие различных специалистов в деятельности рабочего совещания, высоко отозвались о профессиональных знаниях присутствующих, отметили ценность диалога и заявили, что рабочее совещание позволило Сторонам узнать много нового и обменяться мнениями по тематике УХУ. |
Both sides used the resumption of the Coordinating Council and a meeting between Messrs. Alasania and Shamba, held on 24 May at the UNOMIG headquarters in Sukhumi, to exchange papers, ideas and proposals on ways to re-establish the political dialogue and promote the peace process. |
Обе стороны использовали возобновление работы Координационного совета и встречу г-на Аласания и г-на Шамбы 24 мая в штаб-квартире МООННГ в Сухуми для того, чтобы обменяться документами, идеями и предложениями о путях восстановления политического диалога и содействия мирному процессу. |
Given the importance of this topic, we would appreciate an exchange of views on both the implementation of the measures contained in the note by the President and on possible additional measures that would benefit the Security Council in carrying out its mandate. |
Учитывая важность этой темы, мы хотели бы обменяться мнениями о том, как будут осуществляться меры, содержащиеся в записке Председателя, а также о возможных дополнительных мерах, которые будут содействовать Совету Безопасности в осуществлении им своего мандата. |
As a developing country, China stated that it is faced with many similar challenges and that for this reason it would like to exchange views and experiences with India on the following issues. |
Китай заявил, что, будучи развивающейся страной, он сталкивается со многими аналогичными проблемами и что по этой причине хотел бы обменяться мнениями и опытом с Индией по следующим вопросам. |
The following day, the Special Rapporteur met in New York with members of the United Nations Department of Political Affairs to exchange views on indigenous issues in relation to major political and economic trends. |
На следующий день Специальный докладчик имел в Нью-Йорке встречу с сотрудниками Департамента по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обменяться мнениями по касающимся коренных народов вопросам в контексте основных политических и экономических тенденций. |
It offers a truly global platform to discuss how the financial crisis has affected all countries, and it gives us all a chance to exchange views on how to respond. |
Она предоставляет нам поистине глобальный форум для обсуждения того, как финансовый кризис сказывается на всех странах, а также дает нам всем возможность обменяться мнениями о том, как на него отреагировать. |
The Committee had also met with the United Nations High Commissioner for Human Rights in order to exchange views on the Secretary-General's decision to transfer responsibility for the servicing of the Committee to her Office. |
Члены Комитета встретились также с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы обменяться мнениями о решении Генерального секретаря передать функции по обслуживанию Комитета ее Управлению. |
(x) Participants were pleased with the opportunity to exchange views with a high-level delegation from UNESCO and were encouraged by the organization's plan to strengthen its activities in the field of human rights. |
х) участники выразили удовлетворение возможностью обменяться мнениями с делегацией высокого уровня ЮНЕСКО и воодушевление планом Организации по расширению своей деятельности в области прав человека. |
As part of the follow-up to the Fifth Tokyo International Conference on African Development, the round table provided a rare opportunity for the regional economic communities and Japan to exchange views on the efforts and visions of the regional economic communities for promoting agricultural development in Africa. |
Этот круглый стол, проведенный в рамках последующей деятельности по итогам пятой Токийской международной конференции по развитию Африки, дал региональным экономическим сообществам и Японии редкую возможность обменяться мнениями по вопросу о предпринимаемых региональными экономическими сообществами усилиях по содействию развитию сельского хозяйства в Африке и взглядами на эту проблему. |
These brought together the UNCCD and UNFCCC national focal points and the GEF operational focal points to exchange knowledge and share lessons learned on the synergistic implementation of the conventions, and on how to make use of the climate change financial mechanisms to promote this process. |
На них собирались вместе представители национальных координационных центров КБОООН и РКИКООН и оперативных координационных центров ГЭФ, чтобы обменяться знаниями и поделиться информацией об извлеченных уроках, связанных с синергетическим осуществлением конвенций и с тем, как использовать финансовые механизмы по борьбе с изменением климата для продвижения этого процесса. |
That she'd try to maneuver Angel into an exchange of bodily fluids to keep herself young, thus saving her career? |
Что она попробует подвести Ангела к тому, чтобы обменяться биологическими жидкостями чтобы всегда оставаться молодой и прекрасной и чтобы спасти ее карьеру? |
The President thus invites Parties to exchange experiences and best practices on steps taken to achieve the objectives of the Ban Amendment, and in particular encourages Parties to share information on such progress on the occasion of the next meeting of the Conference of the Parties. |
Так, Председатель предлагает Сторонам обмениваться опытом и передовыми методами достижения целей Запретительной поправки и, в частности, призывает Стороны обменяться информацией о подобных достижениях в связи с проведением следующего совещания Конференции Сторон. |
The Conference will also provide a forum in which the public and private sectors can share expertise and exchange ideas, as well as explore new investment opportunities in the PPP market. |
Конференция также будет служить форумом, на котором представители государственного и частного секторов могут обменяться экспертным опытом и идеями, а также изучить новые инвестиционные возможности на рынке ГЧП. |
(e) States which have already adopted competition legislation and have experience in the control of anti-competitive practices may wish to consult one another on specific cases and to exchange information. |
е) Государства, которые уже приняли законодательство по вопросам конкуренции и накопили опыт в области контроля за антиконкурентной практикой, могут изъявить желание проконсультироваться друг с другом по конкретным вопросам и обменяться информацией. |
In the light of the above, experts may, inter alia, wish to comment on the issues raised in this note and exchange views on the following questions: |
В свете вышесказанного эксперты, возможно, пожелают высказать свои замечания по содержанию настоящей записки и обменяться мнениями по следующим вопросам: |
Thus I believe that, within the framework of the Disarmament Commission, if all sides can exchange views on how the working methods of the Commission can be improved, it would be conducive to the reform of the disarmament machinery throughout the whole system. |
Поэтому я считаю, что, если в Комиссии по разоружению все стороны смогут обменяться мнениями по вопросу о совершенствовании методов работы Комиссии, это будет содействовать реформе механизма разоружения в рамках всей системы. |
The representative of FAO indicated that RFMOs meet every two years at FAO to exchange information and foster collaboration, and also that a programme of collaboration was being developed between FAO and the UNEP Regional Seas Programme. |
Представитель ФАО указал, что раз в два года в ФАО встречаются региональные рыбохозяйственные организации, чтобы обменяться информацией и содействовать сотрудничеству, и что разрабатывается программа сотрудничества между ФАО и Программой ЮНЕП по региональным морям. |
In its resolution 55/95, the General Assembly requested the Government of Cambodia and OHCHR to exchange the Memorandum for the extension of the mandate of the Office after March 2000, and encouraged the Government to continue to cooperate with the Office. |
В своей резолюции 55/95 Генеральная Ассамблея просила правительство Камбоджи и отделение УВКПЧ обменяться меморандумом по вопросу о продлении мандата отделения на период после марта 2000 года и призвала правительство продолжать сотрудничать с ним. |