Through its novel format, the meeting allowed experts to directly exchange experiences and views on key and emerging issues and best practices, guided by questions in three topic areas. |
Благодаря избранному новаторскому формату это совещание позволило экспертам непосредственно обменяться опытом и мнениями по ключевым и зарождающимся вопросам, а также информацией о передовой практике на основе вопросов в трех тематических областях. |
It allowed for an exchange of experience between EECCA countries regarding national strategies and plans designed to facilitate and integrate all these components, and the challenges related to their implementation. |
Оно позволило обменяться опытом между странами ВЕКЦА в отношении национальных стратегий и планов, призванных облегчить и обеспечить интеграцию всех этих компонентов, и задач, связанных с их осуществлением. |
The Group of Experts may also wish to exchange views on best practices in establishing and applying such instruments and may wish to designate experts to prepare specific provisions of the instrument. |
Группа экспертов, возможно, пожелает также обменяться мнениями относительно наилучшей практики подготовки и применения таких документов и назначить экспертов для разработки конкретных положений данного документа. |
CCNR has organized a workshop on river information services (RIS) to be held on 18 October 2011 in Brussels. The objective is an exchange of views with RIS users about the accomplishments of the past 10 years. |
18 октября ЦКСР планирует провести в Брюсселе рабочее совещание по речным информационным службам (РИС) с целью обменяться мнениями с пользователями РИС и обсудить результаты работы, достигнутые в этой сфере за последние десять лет. |
A planned meeting with officials from the Belarusian State Customs Committee and other governmental agencies had not taken place, thus there had been no opportunity for the Belarusian government to exchange views with IRU on the issues raised. |
Запланированная встреча с сотрудниками Государственного таможенного комитета и других правительственных учреждений Беларуси не состоялась, поэтому у белорусского правительства не было возможности обменяться мнениями с МСАТ по соответствующим вопросам. |
It was noted that the interactive nature of the workshop provided the opportunity for Parties to understand and exchange views on the issues listed in paragraph 7 above, particularly with regard to assumptions behind the NAMAs and the international support needed for their implementation. |
Было отмечено, что интерактивный характер рабочего совещания дал Сторонам возможность достичь понимания и обменяться мнениями по вопросам, перечисленным в пункте 7 выше, в частности в отношении допущений, касающихся НАМА, и международной поддержки, необходимой для их осуществления. |
The President of the Republic has met popular delegations from the governorates in order to exchange views and understand their demands, and many genuine steps have been taken towards meeting those demands. |
Президент Республики принял делегации народных представителей из провинций, с тем чтобы обменяться мнениями и понять их требования, и в целях удовлетворения этих требований было предпринято много реальных шагов. |
Discussion on this topic provided Parties with an appropriate context to exchange views and explore ways to contribute to positioning the UNCCD at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Обсуждение этой темы дало Сторонам возможность в нужном контексте обменяться мнениями и изучить пути содействия позиционированию КБОООН на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20"). |
The substantive segment provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global IPR owning companies, small and medium-sized companies, the academic community, and international organizations. |
Сегмент, посвященный вопросам существа, предоставил возможность представителям политических ведомств государств-членов обменяться опытом с представителями соответствующих групп заинтересованных сторон, включая мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество и международные организации. |
The meeting provided an opportunity for experts and different stakeholders to exchange views on the current challenges and opportunities faced by LLDCs when making use of transit port facilities in coastal neighbouring countries. |
Проведение этого совещания позволило экспертам и различным заинтересованным сторонам обменяться мнениями о нынешних проблемах и возможностях РСНВМ в вопросах использования транзитных портов в соседних прибрежных странах. |
The CTITF seminar to be held for countries in Southern Africa later in 2011 would allow for an exchange on the best ways to deal with terrorism in the subregion. |
Семинар ЦГОКМ для стран юга Африки, который состоится в конце 2011 года, позволит обменяться передовым опытом в способах противодействия терроризму в субрегионе. |
We look forward to the opportunity over the coming weeks to exchange views with other States on the best ways to build upon the successful 2010 NPT Review Conference and to make progress across the three pillars of the action plan that were agreed last May. |
Мы надеемся, что в ближайшие недели нам удастся обменяться с другими государствами мнениями относительно наиболее оптимальных путей закрепления успеха Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и достижения прогресса по трем основным элементам плана действий, которые были согласованы в мае прошлого года. |
He reported that over 40 organizations worked with ITU to develop a methodology for measuring ICT carbon footprints, and a global online community was available to exchange best practices in the use of ICTs to promote sustainable development. |
Выступающий сообщил, что свыше 40 организаций сотрудничают с МСЭ в разработке методологии измерения углеродного следа при помощи ИКТ, причем существует глобальный интерактивный форум, на котором можно обменяться передовой практикой использования ИКТ в деле стимулирования устойчивого развития. |
The United States is pleased to have joined others this year in making our national voluntary presentation on gender equality and women's empowerment and to have an opportunity to exchange views, valuable information and experiences with other delegations. |
Соединенные Штаты с удовольствием присоединились в этом году к другим делегациям и в добровольном порядке представили свой национальный доклад по вопросу о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей женщин и рады представившейся возможности обменяться мнениями, ценной информацией и опытом с другими делегациями. |
These more frequent meetings will also give the parties and the neighbouring States, as they have in the past, informal opportunities to exchange views and clarify positions on important regional and bilateral issues of common interest. |
Как и в прошлом, более частое проведение встреч даст также сторонам и соседним государствам возможность в неофициальном порядке обменяться мнениями и уточнить позиции по важным региональным и двусторонним вопросам, представляющим общий интерес. |
This meeting offers us a timely opportunity not only to take stock of and monitor our progress, but also to express and exchange views that may facilitate greater understanding of various positions. |
Это заседание предоставляет нам своевременную возможность не только для подведения итогов достигнутого прогресса и его анализа, но и для того чтобы высказаться и обменяться мнениями, которые могут способствовать более глубокому пониманию различных позиций. |
The June session of the SBI has traditionally provided Parties with an opportunity to consider how their intergovernmental process is functioning and to exchange views and take decisions on relevant matters, including providing guidance to presiding officers and the secretariat. |
Проводимая в июне сессия ВОО традиционно предоставляет Сторонам возможность рассмотреть различные аспекты функционирования их межправительственного процесса, обменяться мнениями и принять решения по соответствующим вопросам, а также дать руководящие указания должностным лицам, руководящим работой заседаний, и секретариату. |
When the Prud leaders reconvened in the middle of February in Mostar to exchange their respective platforms on constitutional reform, the SNSD President served his colleagues with a series of ultimatums and the talks broke down. |
Когда лидеры Прудского процесса в середине февраля вновь встретились в Мостаре, чтобы обменяться информацией о своих соответствующих позициях по конституционной реформе, председатель СНСД поставил своим коллегам ряд ультиматумов и переговоры были прерваны. |
This debate therefore offers us a timely opportunity not only to take stock of and monitor our progress, but also to state and exchange viewpoints that may well facilitate greater understanding of various positions in our collective efforts to move the process of reforming the Security Council forward. |
Поэтому сегодняшние прения предоставляют нам своевременную возможность не только подвести итог и провести обзор достигнутого нами прогресса, но и высказать точки зрения и обменяться мнениями, которые вполне могут содействовать лучшему пониманию различных позиций в наших коллективных усилиях по продвижению процесса реформирования Совета Безопасности. |
Zambia is pleased to participate in this important High-level Meeting, whose theme, "Youth: Dialogue and Mutual Understanding," provides us with an opportunity to share ideas and exchange views on the challenges facing young people. |
Замбия рада участвовать в этом важном заседании высокого уровня на тему «Молодежь: диалог и взаимопонимание», которое дает нам возможность обменяться идеями и мнениями по проблемам молодежи. |
Focal points will be invited to report and exchange ideas and experiences on their efforts to promote the Convention and the Protocol at the national and subnational levels in accordance with the Guide. |
Координационным центрам будет предложено представить информацию и обменяться идеями и опытом своей работы по пропаганде Конвенции и Протокола на национальном и субнациональном уровнях в соответствии с данным руководством. |
Mr. Aly (Egypt): Our general debate has offered us a valuable opportunity to exchange views in a detailed manner on assessing the extent of progress witnessed in the field of nuclear disarmament. |
Г-н Али (Египет) (говорит по-английски): Наши общие прения обеспечивают нам ценную возможность подробно обменяться мнениями относительно оценки прогресса в области ядерного разоружения. |
The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. |
Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
The CHAIRPERSON said that, during the session, the Committee would have the opportunity to exchange views with Ms. Jahangir, the Special Rapporteur of the Human Rights Council on freedom of religion or belief. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в ходе сессии у Комитета будет возможность обменяться мнениями со Специальным докладчиком Совета по правам человека по вопросу о свободе религии или убеждений г-жой Джахангир. |
A word of appreciation must also be extended to members of the diplomatic community in Khartoum with whom the independent expert was able to exchange views on the human rights situation in the Sudan. |
Следует также поблагодарить членов дипломатического корпуса в Хартуме, с которыми независимому эксперту удалось обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Судане. |