The workshop's main objectives are to provide those active in the region with the opportunity to study and discuss the local situation and victim assistance issues and to exchange views on the methods used to meet the challenges defined in country action plans. |
Главные цели практикума состоят в том, чтобы дать тем, кто активно действует в регионе, возможность изучить и обсудить местную ситуацию и вопросы оказания помощи пострадавшим, а также обменяться информацией об используемых методах решения задач, поставленных в страновых планах действий. |
The African Peer Review Mechanism enables African countries to exchange views and share experiences in the promotion and consolidation of human rights and good governance - both political and economic - as well as sound economic management. |
Механизм взаимного контроля африканских стран дает возможность африканским странам обменяться мнениями и опытом в деле поощрения и укрепления прав человека и благого управления, как в политической, так и в экономической областях, а также разумной организации экономики. |
The objective was to give the issue of HIV/AIDS the highest priority on the political agenda of the ASEAN countries and to make a commitment to cooperate on intercountry and cross-border issues, as well as to exchange technical expertise and experiences in order to address the HIV/AIDS problem. |
Цель Саммита заключалась в том, чтобы придать вопросу о ВИЧ/СПИДе первостепенное значение в политической повестке дня государств - членов АСЕАН и взять на себя обязательство о сотрудничестве по межгосударственным и трансграничным вопросам, а также обменяться техническим опытом и знаниями в решении проблемы ВИЧ/ СПИДа. |
Participants had an exchange with regard to the perceived decreased interest by the Commission on Human Rights in the work of the special procedures mechanisms, an issue of concern to all mandate-holders who noted that the dialogue with members of the Commission was at times limited. |
По этому пункту повестки дня участникам предложили обменяться информацией о практике, которая, по их мнению, может представлять интерес для других при выполнении их мандатов. |
Apart from enabling Ambassador Greenstock to brief United Nations Members on progress in the work of the Counter-Terrorism Committee, it also allowed Member States to have an interactive exchange with Ambassador Greenstock. |
Проведение этого заседания не только позволило послу Гринстоку проинформировать членов Организации Объединенных Наций о прогрессе в работе Контртеррористического комитета, но также позволило государствам-членам в интерактивном режиме обменяться мнениями с послом Гринстоком. |
The aim was to improve cooperation in transboundary EIA in South-Eastern Europe and to exchange experiences on national legislation on EIA, with the discussion on practical cases from the participant countries. |
Цель этого совещания заключалось в том, чтобы активизировать сотрудничество в осуществлении трансграничной ОВОС в Юго-Восточной Европе, обменяться опытом по национальному законодательству в области ОВОС и обсудить конкретные примеры из участвующих стран. |
That will be a good opportunity not only to exchange information about best practices and lessons learned, but also to enhance the role of women in all aspects of security, conflict management and peacekeeping operations. |
Это станет хорошей возможностью не только для того, чтобы обменяться информацией о лучшей практике и усвоенных уроках, но и для того, чтобы повысить роль женщин во всех аспектах безопасности, урегулирования конфликтов и операций по поддержанию мира. |
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. |
Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
The Board had a meeting with the Secretary-General on 24 February 2010, during which Board members took the opportunity to exchange views with the Secretary-General on issues related to multilateral disarmament and non-proliferation. |
Совет провел встречу с Генеральным секретарем 24 февраля 2010 года, в ходе которой члены Совета смогли обменяться мнениями по вопросам, касающимся многостороннего разоружения и нераспространения. |
Governments, industry, researchers and other stakeholders from all parts of the sector are invited to exchange information and ideas on strategies for long-term development of the sector and its potential for helping to develop a green economy. |
Правительствам, промышленности, исследователям и другим участникам сектора предлагается обменяться информацией и идеями в отношении стратегий долгосрочного развития сектора и его возможностей содействовать развитию экологичной экономики. |
The sessions demonstrated broad appreciation of the steps taken by UN/CEFACT Bureau and the secretariat to provide an opportunity for stakeholders to exchange views and for issues raised to be discussed with members of the Bureau and the secretariat present. |
Сессии продемонстрировали широкую поддержку шагам, предпринятым Бюро СЕФАКТ ООН и секретариатом с целью предоставить заинтересованным сторонам возможность обменяться мнениями и обсудить с членами Бюро и присутствующими представителями секретариата поднятые вопросы. |
These surveys and visits have been conducted as a two-way communication to survey and listen to problems, exchange ideas and opinions and at the same time to provide information, knowledge, advice and suggestions about rights according to the Convention. |
Эти обследования и посещения преследовали двоякую цель: провести опрос, заслушать жалобы, обменяться идеями и мнениями и, с другой стороны, обеспечить распространение информации, знаний, рекомендаций и предложений о правах, провозглашенных в Конвенции. |
Similar meetings had been organized between all the treaty bodies to enable them to discuss the topics that would be on the agenda of the forthcoming Inter-Committee Meeting in June and to exchange new ideas and proposals on strengthening working methods. |
Аналогичные совещания были организованы между всеми договорными органами для предоставления им возможности обсудить вопросы, которые будут включены в повестку дня предстоящего Межкомитетского совещания в июне, и обменяться новыми идеями и предложениями по укреплению методов работы. |
The Working Group also visited the United Kingdom, the United States and South Africa, in which many private military and security companies are established, to exchange views regarding the regulation of their activities and to discuss the need to ensure accountability for human rights violations. |
Рабочая группа также посетила Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки и Южную Африку, где зарегистрированы многие частные военные и охранные компании, с тем чтобы обменяться мнениями по поводу регулирования их деятельности и обсудить необходимость обеспечения их подотчетности в связи с нарушениями прав человека. |
Continued efforts in 2008 and 2009 by the Special Envoy and MONUC contributed to improved relations and the exchange of Ambassadors between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and Uganda, and paved the way for launching joint operations against FDLR and LRA. |
Постоянные усилия в 2008 и 2009 годах Специального посланника и МООНДРК позволили улучшить отношения и обменяться послами между Демократической Республикой Конго и Руандой и Угандой и подготовили почву для начала совместных операций против ДСОР и ЛРА. |
The meeting was intended to give an opportunity to participating institutions and/or agencies to exchange information on international developments relating to impact indicators and to share their experiences in implementing them; |
Цель совещания заключалась в том, чтобы дать возможность участвующим учреждениям и/или организациям обменяться информацией об изменениях, происходящих на международном уровне в связи с показателями достигнутого эффекта, а также обменяться опытом их внедрения; |
Once a qualified team leader and joint funding were identified, the project provided the organizations the opportunity to exchange ideas and experiences through questionnaires and comments on various deliverables (position papers, draft guidances, etc.), issued according to a tight schedule. |
После определения квалифицированного руководителя группы и источников совместного финансирования этот проект обеспечил организациям возможность обменяться идеями и опытом на основе вопросников и замечаний по различным материалам (документы с изложением позиций, проекты методических руководств и т.д.), выпускавшихся в соответствии с жестким графиком. |
As was the case in previous meetings of the Wiesbaden Group, this session provided an important opportunity for business register experts and managers across the world to exchange updated information on their ongoing and planned projects aimed at improving the construction, maintenance and use of business registers. |
Как и на прошлых совещаниях Висбаденской группы, присутствовавшие специалисты и администраторы реестров предприятий из разных стран мира воспользовались возможностью обменяться последней информацией о своих осуществляемых и планируемых проектах, направленных на совершенствование подготовки, ведения и использования реестров предприятий. |
The purpose of the workshop was to provide a forum in which Aarhus Parties, civil society and academia could exchange good practices and challenges with respect to the implementation of article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention and the Almaty Guidelines. |
Цель этого совещания заключалась в обеспечении форума, на котором Стороны Орхусской конвенции, гражданское общество и академические круги имели возможность обменяться надлежащей практикой и информацией о проблемах в отношении осуществления пункта 7 статьи 3 Орхусской конвенции и Алма-Атинского руководства. |
With regard to the right to defence, according to testimonies received, especially from demonstrators accused of sedition, defendants and their lawyers were allowed to exchange information only a few minutes before the hearings, thus limiting the preparation of their defence. |
Что касается права на защиту, то в соответствии с полученными свидетельскими показаниями, особенно от демонстрантов, обвиненных в подстрекательстве к мятежу, обвиняемым и их адвокатам разрешили обменяться информацией лишь за несколько минут до начала слушаний, ограничив тем самым процесс подготовки их защиты. |
[Note: States may wish to expand, exchange views and share good practices on the topics introduced by the panel discussion.] |
[Примечание: Государства, возможно, пожелают продолжить обсуждения, а также обменяться мнениями и успешными видами практики по темам, предложенным в ходе обсуждений в группах.] |
Germany reported on problems at the import stage with dried raisins not respecting the minimum moisture content, and asked the delegations to exchange information to decide whether the minimum moisture content as stated in the standard is still appropriate. |
Германия сообщила о возникающих на этапе импорта проблемах с сушеным изюмом, который не соответствует минимальному содержанию влаги, и просила делегации обменяться информацией, с тем чтобы установить, должно ли по-прежнему соблюдаться требование, касающееся минимального содержания влаги, установленное в стандарте. |
The World Youth Forum provided an opportunity for 400 youth participants from over 40 countries to meet, to exchange knowledge, expertise and experience and to prepare their active participation in the World Urban Forum. |
Всемирный форум молодежи дал возможность 400 молодым участникам из более чем 40 стран встретиться друг с другом, обменяться знаниями, навыками и опытом и подготовиться к активному участию в работе Всемирного форума городов. |
In addition, delegations are invited to exchange information on actions taken at the national level to promote the visibility and use of the Clearing House, particularly in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and South-Eastern Europe (SEE). |
Кроме того, делегациям предлагается обменяться информацией о мерах, принятых на национальном уровне с целью пропаганды и поощрения использования Информационного центра, в особенности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), Юго-Восточной Европы (ЮВЕ). |
The workshop facilitated the exchange and joint consideration of experience and best practices to promote the mainstreaming of the cross-cutting priority of environmental sustainability and of the sectoral priority of the environment. |
Этот семинар позволил провести коллективное обсуждение и обменяться информацией об опыте и эффективной практике, с тем чтобы продвинуться вперед в деле обеспечения учета горизонтальной приоритетной задачи - «Устойчивость окружающей среды» и секторальной приоритетной задачи - «Окружающая среда». |