The fourth round table was an excellent opportunity for us to exchange views on three crucial issues: globalization, peace and security and the role of the United Nations. |
Четыре проведенных «круглых стола» предоставили нам замечательную возможность обменяться мнениями по трем жизненно важным вопросам: глобализация, мир и безопасность и роль Организации Объединенных Наций. |
Prepare proposals for the possible convening of regional practitioners' workshops in order to exchange lessons learned and other information regarding a particular area of implementation of resolution 1373 |
подготовит предложения о возможности созыва регионального семинара-практикума с целью обменяться извлеченными уроками и другой информацией, касающейся осуществления резолюции 1373 в конкретных областях; |
We are grateful to the Foreign Minister of Greece for having taken the initiative of bringing us together to exchange views on the very important subject of international peace and security. |
Мы признательны министру иностранных дел Греции за эту инициативу собрать нас вместе и обменяться мнениями по вопросу, который имеет очень большое значение для международного мира и безопасности. |
The workshop provided a forum where States of the Latin American and Caribbean region could exchange information and discuss their experiences regarding the development and implementation of policies of affirmative action for people of African descent. |
Этот практикум позволил государствам Латинской Америки и Карибского бассейна обменяться информацией и обсудить свой опыт в деле разработки и воплощения в жизнь политики позитивных действий для групп населения африканского происхождения. |
It may be recalled that, in order to avoid the occurrence of unfortunate incidents, the Indonesian authorities earlier proposed to UNTAET that there was a need to maintain joint patrols and joint border posts and to exchange military liaison officers. |
Позвольте также напомнить, что для того, чтобы эти неблагоприятные инциденты не повторялись, индонезийские власти ранее предложили ВАООНВТ осуществлять совместное патрулирование, создать совместные пограничные посты и обменяться офицерами связи. |
This has provided an opportunity to discuss such questions as the nature of its relation to nuclear non-proliferation and international security, as well as to exchange views on the best ways and means to implement the resolution. |
Это дало возможность обсудить такие вопросы, как ее связь с проблемой нераспространения ядерного оружия и международной безопасности, а также обменяться мнениями относительно наиболее эффективных путей и способов осуществления этой резолюции. |
In this regard, the holding of a meeting on development aid for Africa, for which the Working Group is strongly pushing, would be an opportunity for donor countries to exchange experience in this area. |
В этой связи заседание по вопросам предоставления помощи на цели развития для Африки, проведения которого энергично добивается Рабочая группа, предоставит возможность странам-донорам обменяться опытом, накопленным в этой области. |
Next year, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the high-level segment of the Economic and Social Council provide an opportunity for all stakeholders to continue the dialogue and exchange of views on the important topics that we are debating today. |
Проведение в будущем году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и серии заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета дадут всем участникам прекрасную возможность продолжить диалог и обменяться мнениями по важным вопросам, которые мы сегодня обсуждаем. |
Through the Vital Voices Democracy Initiative we are mobilizing public- and private-sector resources and bringing women from around the world together to exchange knowledge and achieve results in support of freedom, prosperity and peace. |
Осуществляя инициативу «Живые голоса демократии», мы мобилизуем ресурсы государственного и частного секторов и сводим вместе женщин с разных концов земного шара для того, чтобы они могли обменяться знаниями и достичь результатов в деле поддержки свободы, процветания и мира. |
In order to avoid the occurrence of incidents in border areas, Indonesia proposed to UNTAET to undertake joint patrols, establish joint border posts and exchange military liaison officers. |
Во избежание возникновения инцидентов в приграничных районах Индонезия предложила ВАООНВТ организовать совместные патрули, создать совместные погранзаставы и обменяться военными офицерами связи. |
The timing of UNCTAD X has its symbolic importance, since we will be given an opportunity to exchange views on how we can forge a common vision of development for the new millenium in the face of the challenges of globalization. |
Время проведения ЮНКТАД Х символично, поскольку нам будет предоставлена возможность обменяться мнениями о том, как нам сформировать общее видение развития в новом тесячелетии в условиях задач глобализации. |
We welcome this opportunity to exchange views on the situation in Sierra Leone. Norway would like to reiterate its strong support for the peace process and we note with satisfaction recent positive developments. |
Мы рады возможности обменяться мнениями относительно ситуации в Сьерра-Леоне. Норвегия хотела бы еще раз заявить о своей твердой поддержке мирного процесса, и мы с удовлетворением отмечаем последние позитивные события в нем. |
It will provide an opportunity for people, governments and organisations engaged in the collection and exchange of information on implementation to come together, share their experiences and identify innovative ways in which we can capitalise and build on what has already been learned. |
Она предоставит возможность людям, правительствам и организациям, занимающимся сбором и обменом информацией о выполнении предложений, объединить свои усилия, обменяться опытом и определить передовые методы, на основе которых мы сможем обобщить опыт, который уже был накоплен. |
That meeting enabled subregional and regional organizations to exchange information and share their experiences, in order to consolidate the progress made in the area of protecting civilians and to propose measures likely to ensure better coordination of the action taken by various actors in conflict areas. |
Этот семинар позволил субрегиональным и региональным организациям поделиться информацией и обменяться своим опытом для того, чтобы закрепить прогресс, достигнутый в области защиты гражданских лиц, и предложить меры, могущие обеспечить лучшую координацию действий, предпринимаемых различными субъектами в районах конфликтов. |
Women advocates were enabled to develop a powerful collective voice and gain international visibility for the issue of women's participation in peace processes and to exchange best practices on engendering peace-building. |
Защитники прав и интересов женщин получили возможность обратиться с мощным коллективным призывом и привлечь внимание международной общественности к вопросу участия женщин в мирных процессах, а также обменяться опытом относительно оптимальных методов учета гендерных факторов в процессе миростроительства. |
Practitioners will have an opportunity to discuss the problems they have encountered in their work, exchange views and opinion about different ways and means of reducing the marginalization of youth. |
Практикам представится возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкивались в своей работе, обменяться взглядами и соображениями о различных путях и средствах сокращения масштабов маргинализации молодежи. |
We therefore wish to exchange some preliminary ideas on how we may address those deficiencies and enable small Missions to participate more effectively in the deliberations of the body. |
В этой связи мы хотели бы обменяться некоторыми предварительными соображениями относительно путей устранения этих недостатков, с тем чтобы позволить малым миссиям более эффективно участвовать в работе этого органа. |
The Working Group will be invited to discuss any implications for the work programme of the Meeting of the Parties and to exchange ideas on further activities involving cooperation with the other conventions' bodies and the Committee on Environmental Policy. |
Рабочей группе будет предложено обсудить любые последствия для программы работы Совещания Сторон и обменяться идеями относительно дальнейшей деятельности, связанной с сотрудничеством с органами других конвенций и Комитетом по экологической политике. |
The event would provide an opportunity for participants from different regions to exchange information and perspectives on how the goals of environmental democracy may actually be achieved, taking the Aarhus Convention as an example of how one region has addressed the issue. |
Это мероприятие предоставит участникам из различных регионов возможность обменяться информацией и представлениями о том, каким образом могут быть реально достигнуты цели экологической демократии, рассматривая Орхусскую конвенцию в качестве примера решения этого вопроса одним регионом. |
The Special Rapporteur attaches great importance to this forum, in which States, organizations and migrants will exchange experience in this area with a view to enhancing the quality of life and effective protection of domestic employees. |
Специальный докладчик придает огромное значение этому форуму, в рамках которого государства, организации и мигранты смогут обменяться соответствующей информацией в целях повышения качества жизни домашней прислуги и эффективной защиты прав представителей этой категории трудящихся. |
To enable the Burundians to exchange experiences with other countries that are facing similar problems, the mission will finance the participation of members of Parliament, political parties and civil society bodies to regional and international seminars relating to peace and reconciliation or other post-conflict issues. |
Для того чтобы предоставить бурундийцам возможность обменяться опытом с другими странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами, миссия будет финансировать участие членов парламента, политических партий и организаций гражданского общества в региональных и международных семинарах по вопросам мира и примирения и по другим постконфликтным проблемам. |
DLR has also initiated, within the framework of the new action programme of DKKV, an annual conference platform called Forum, where users and providers of relevant technology meet to exchange their views and experiences. |
ДЛР также выступил с инициативой проведения в рамках новой программы деятельности DKKV ежегодной конференции по типу форума, на котором пользователи и провайдеры соответствующих технологий могли бы обменяться мнениями и опытом. |
These meetings provided opportunities for the Security Council and the troop-contributing countries to receive comprehensive briefings from the Secretariat, to raise questions and to exchange views on the issues surrounding these particular peacekeeping operations. |
Благодаря этим встречам Совет Безопасности и страны, предоставляющие войска, имели возможность получить исчерпывающую информацию от Секретариата, задать вопросы и обменяться мнениями касательно этих конкретных операций по поддержанию мира. |
The meeting will bring together the world's leading scientists and water experts, as well as representatives of Governments, local authorities and non-governmental organizations, in order to exchange knowledge and share information. |
На конференции соберутся ведущие мировые ученые и эксперты в области водных ресурсов, а также представители правительств, местных органов власти и неправительственных организаций, с тем чтобы обменяться опытом и информацией. |
This meeting offers an opportunity for us to give serious consideration to the question of the digital divide, to exchange views and to seek ways to bridge that divide. |
Это заседание предоставляет нам возможность серьезно рассмотреть вопрос о «цифровой пропасти», обменяться взглядами и начать поиск путей для преодоления этой «пропасти». |