The chairpersons recommended that the Special Adviser on Regional Strategies, whose briefing at the current meeting was most useful, should appear before each treaty body to present the new regional approaches of the High Commissioner and to exchange views with a wider membership of the treaty bodies. |
Председатели рекомендовали Специальному советнику по региональным стратегиям, чьи брифинги на этом совещании были наиболее полезными, присутствовать на заседании каждого договорного органа, с тем чтобы изложить новые региональные подходы Верховного комиссара и обменяться мнениями с наиболее широким кругом сотрудников договорных органов. |
(c) To consider possible cooperation and coordination of the international community and to exchange technical knowledge and experience in the areas of health, ecology, economic rehabilitation and humanitarian support; |
с) рассмотреть вопросы, касающиеся возможного сотрудничества и координации со стороны международного сообщества и обменяться техническими знаниями и опытом в области здравоохранения, экологии, экономического восстановления и гуманитарной поддержки; |
The meeting provided a forum for ESCAP members and associate members to exchange experiences on migration management and to have a dialogue on the nexus between migration and development. |
Оно явилось форумом для членов и ассоциированных членов ЭСКАТО, предоставив им возможность обменяться опытом по вопросам управления миграцией и провести диалог о связи между миграцией и развитием. |
During the April 2009 UN/CEFACT Forum in Rome, three sessions were organised with stakeholders in order to provide them with opportunities to exchange views, in particular, about the United Nations electronic trade documents project. |
В ходе форума СЕФАКТ ООН, состоявшегося в Риме в апреле 2009 года, для заинтересованных сторон были организованы три сессии с целью предоставить им возможность обменяться мнениями, особенно мнениями по поводу Проекта по электронным торговым документам Организации Объединенных Наций. |
The contact group on hexabromocyclododecane met during the evening of Wednesday, 15 October 2008, to discuss the proposal for listing HBCDD in Annex A of the Convention and to exchange views on the proposal submitted by Norway. |
Контактная группа по гексабромциклододекану собралась вечером в среду, 15 октября 2008 года, с целью обсудить предложение о включении ГБЦД в приложение А к Конвенции и обменяться мнениями по поводу предложения, представленного Норвегией. |
In order to strengthen cooperation between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, troop-contributing countries' meetings must be announced well in advance so as to permit adequate preparation and exchange of operational experience. |
Для укрепления сотрудничества между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом необходимо достаточно заблаговременно объявлять о проведении заседаний стран, предоставляющих войска, с тем чтобы можно было их подготовить надлежащим образом и обменяться оперативным опытом. |
An Advisory Group on ASYCUDA was scheduled to meet on 5 July 2001 to allow an exchange of views between the secretariat and representatives of interested member States concerning the present situation and the future strategy of the ASYCUDA programme. |
Запланированное на 5 июля 2001 года совещание Консультативной группы по АСОТД даст возможность секретариату и представителям заинтересованных государств-членов обменяться мнениями относительно нынешнего положения дел и будущей стратегии реализации программы АСОТД. |
Its main aim was to provide a forum for participants from various international forums, including representatives of governments, secretariats, NGOs and academia, in which they could exchange experiences with respect to access to information, public participation in decision-making and access to justice. |
Его основной целью являлось представление участникам различных международных форумов, включая представителей правительств, секретариатов, НПО и научных кругов, возможности обменяться опытом по вопросам доступа к информации, участия общественности в принятии решений и доступа к правосудию. |
Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; |
пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития; |
The United States Government also denied students and professors belonging to Interlocken, an NGO, visas to travel to Cuba - although they had travelled to Cuba in 2004 and 2005 - depriving them of an opportunity to broaden their professional and cultural training and to exchange experiences. |
Правительство Соединенных Штатов не разрешило также совершить поездку на Кубу студентам и преподавателям - членам неправительственной организации "Interlocken", которые посещали Кубу в 2004 и 2005 годах, лишив их таким образом возможности повысить свой профессиональный и культурный уровень и обменяться опытом. |
Three interactive dialogue sessions, focusing on the thematic topics identified for the review process which included participation, monitoring and assessment and resource mobilization, were held and gave an opportunity to exchange views and ideas. |
Было проведено три заседания с прямым диалогом по тематическим вопросам, отобранным для процесса рассмотрения, т.е. по вопросам участия, мониторинга и оценки и мобилизации ресурсов, которые дали возможность обменяться взглядами и идеями. |
The Committee may wish to have an exchange of view on this issue and consider ways and means to support the implementation of the Programme either financially or in kind. |
Комитет, возможно, пожелает обменяться мнениями по данному вопросу и рассмотреть пути и средства оказания либо финансовой поддержки, либо поддержки натурой с целью осуществления данной Программы. |
The meeting provided an opportunity to exchange knowledge on approaches and problems related to the mainstreaming process with respect to family issues and developed recommendations on strengthening capacities for effective planning and coordination of family-related activities. |
Это совещание позволило обменяться опытом в отношении подходов и проблем, связанных с процессом актуализации семейных вопросов, и разработать рекомендации в отношении укрепления потенциала в области эффективного планирования и координации деятельности в области семьи. |
Country Parties of the region had the opportunity to exchange information and further discuss SRAP/RAP implementation at the regional meeting in preparation for the CRIC and at CRIC 5, with a view to establishing recommendations on how to enhance cooperation and activities within the region. |
Страны региона, являющиеся Сторонами Конвенции, имели возможность обменяться информацией и продолжить обсуждение хода осуществления СРПД/НПД на региональном совещании по подготовке к КРОК и на КРОК 5 с целью выработки рекомендаций по вопросу о путях активизации сотрудничества и деятельности в регионе. |
One of the aims of the meeting was to provide a forum where participants from various international forums could exchange good practices with respect to access to information, public participation in decision-making and access to justice. |
Совещание было призвано, среди прочего, стать форумом, который позволил бы участникам, представлявшим различные международные форумы, обменяться информацией о передовой практике обеспечения доступа к информации, участия общественности в принятии решений и доступа к правосудию. |
The seminars have also been crucial in bringing together representatives of Non-Self-Governing Territories, non-governmental organizations, experts and scholars to interact and to exchange views on the status and developments in the Territories. |
Они также играют важную роль в качестве форума, предоставляющего представителям несамоуправляющихся территорий, неправительственных организаций, экспертам и ученым возможность встретиться и обменяться мнениями относительно положения и развития событий в территориях. |
She stated that the meeting gave Chairpersons the opportunity to exchange views and engage in dialogue with others in the field, including the Commission on Human Rights and its special procedures, and the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Она заявила, что это совещание предоставило председателям возможность обменяться мнениями и провести диалог с другими субъектами, действующими в этой области, включая Комиссию по правам человека и ее специальные процедуры и Подкомиссию по поощрению и защите прав человека. |
Ms. Korneliouk (Belarus) said that the special session on children had provided an opportunity for the international community to exchange best practices while acknowledging that a world fit for children had yet to be created. |
Г-жа Корнелюк (Беларусь) говорит, что специальная сессия по положению детей дает международному сообществу возможность обменяться передовыми методами при одновременном признании того факта, что еще предстоит создать мир, пригодный для жизни детей. |
It would be possible for developing countries to exchange experiences with developed countries, seek solutions to the most pressing problems and explore the possibility of industrial development agreements providing for biotechnological production in the developing countries. |
Развивающиеся страны смогут обменяться опытом с промышленно развитыми странами, попы-таться решить наиболее актуальные проблемы и рассмотреть возможность заключения соглашений о промышленном развитии, включая организацию производства в развивающихся странах на основе биотехнологии. |
May I greet His Excellency President Paul Kagame of the Rwandese Republic and express gratitude to him for his readiness to meet with members of the Council in order to exchange opinions on the problem of settling the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Позвольте приветствовать президента Руандийской Республики Его Превосходительство Поля Кагаме и выразить ему признательность за готовность встретиться с членами Совета, с тем чтобы обменяться мнениями по проблеме урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
We welcome initiatives by others in these fields, and we are ready at any time to exchange information about terrorism and to cooperate in other ways to combat the common enemy and the common threats that we all face. |
Мы приветствуем инициативы других стран в этих областях и готовы в любое время обменяться информацией относительно терроризма и осуществлять сотрудничество другими способами в борьбе с общим врагом и общими угрозами, с которыми все мы сталкиваемся. |
The consultation provided 95 participants, from 33 countries as well as international organizations and major groups, with a valuable opportunity to exchange views as well as to elaborate ideas on the concept and basic elements of the future programme of work of UNFF. |
В консультациях приняли участие 95 представителей из 33 стран, а также международных организаций и основных групп, которым была предоставлена полезная возможность обменяться мнениями, а также выработать предложения относительно концепции и основных элементов будущей программы работы ФООНЛ. |
Miss Durrant: The Jamaican delegation is grateful for the opportunity provided by the presence here today of the Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, Mr. Hans Haekkerup, to exchange views on the situation in Kosovo. |
Г-жа Даррант: Делегация Ямайки благодарна за предоставленную нам возможность встретиться здесь сегодня со Специальным представителем Генерального секретаря и главой Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово гном Хансом Хеккерупом и обменяться мнениями о положении в Косово. |
A recent forum organized by UNDP with the title "Costa Rica and Nicaragua: civil society's dialogue" enabled experts from Costa Rica and Nicaragua to exchange various experiences and among the issues considered were the processes of culture. |
Недавно организованный ПРООН форум "Коста-Рика и Никарагуа: диалог гражданского общества", позволил экспертам Коста-Рики и Никарагуа обменяться мнениями, в том числе по вопросам процессов взаимодействия обеих культур. |
The Millennium Summit became a unique occasion for the heads of State and Government to express their views and exchange opinions concerning the most fundamental challenges to be addressed by the international community at the turn of the new millennium. |
Саммит тысячелетия стал уникальной возможностью для глав государств и правительств изложить свои взгляды и обменяться мнениями по основным проблемам, с которыми сталкивается международное сообщество на пороге нового тысячелетия. |