States in which the cultivation and production of illicit drug crops has developed in recent years should prepare estimates of the extent of the problems and exchange this information similarly. |
Государствам, в которых незаконное культивирование и производство наркотикосодержащих растений появились в последние годы, следует подготовить оценку масштабов этих проблем и соответственно обменяться этой информацией. |
The second session of the Conference of Parties would provide an opportunity for an exchange of experience and a reaffirmation of commitments and agreement on ways and means to strengthen the Convention. |
Вторая сессия Конференции сторон даст возможность обменяться опытом и подтвердить обязательства и договоренность в отношении путей и средств укрепления Конвенции. |
It further noted that the agenda item provided a unique opportunity internationally for indigenous peoples, Governments and United Nations bodies and specialized agencies to exchange views and information and to build understanding. |
Она далее отметила, что этот пункт повестки дня дает уникальную возможность коренным народам, правительствам и органам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций обменяться мнениями и информацией на международном уровне и достигнуть понимания. |
Mr. Zhang Yishan: At the outset, I wish to thank you, Sir, for arranging this meeting, which gives us the opportunity to exchange views on the issue of small arms and light weapons. |
Г-н Чжан Ишань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания, которое дает нам возможность обменяться мнениями по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
Among other things, this initiative will provide IMF and the United Nations with an opportunity to exchange information on their respective activities and policies, as well as to hear the reactions and views of the other side. |
Среди прочего, данная инициатива предоставит МВФ и Организации Объединенных Наций возможность обменяться информацией об их соответствующей деятельности и политике, а также заслушать ответную реакцию и мнения другой стороны. |
The conference was meant to afford Governments, the private sector and the labour movement an opportunity to exchange views and practical experiences so as to devise a common action plan to improve productivity in the SADC region, all towards implementing the conclusions of the Copenhagen Summit. |
Цель конференции состояла в том, чтобы предоставить правительствам, частному сектору и профсоюзному движению возможность обменяться мнениями и практическим опытом для выработки общего плана действий в целях повышения производительности в регионе САДК, все - в рамках осуществления итогов Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
We see the special session as a timely opportunity to exchange experiences with other delegations with a view to implementing programmes that may work in our own countries to advance social development, enhance social integration and provide basic social services for all. |
Проведение специальной сессии представляется нам своевременной возможностью обменяться накопленным опытом с другими делегациями в целях осуществления программ, реализация которых в наших странах могла бы способствовать социальному развитию, укреплению социальной интеграции и обеспечению охвата всего населения социальными услугами. |
The Conference gave experts with different approaches to solving proliferation problems the opportunity to exchange their views, to share experience of different countries and organizations directed to strengthening the non-proliferation regime... |
"дала возможность обменяться мнениями специалистам с различным подходом к решению проблем нераспространения, познакомиться с деятельностью разных стран и международных организаций, направленной на укрепление режима нераспространения". |
In that context, the participants expressed their great appreciation at having the opportunity to exchange views and ideas with the Chairman of the fifty-second session of the Commission on Human Rights, Mr. Gilberto Vergne Saboia, who attended the meeting for the debate on item 6. |
В этой связи участники выразили глубокую признательность за полученную возможность обменяться мнениями и соображениями с Председателем пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека г-ном Жильберту Верн Сабоя, участвовавшим в работе совещания при обсуждении пункта 6. |
A number of interesting and innovative ideas were presented, demonstrating that this meeting has provided an important opportunity to exchange views on the types of action that need to be taken by us, individually and collectively. |
Был выдвинут ряд интересных и новаторских идей как свидетельство того, что данное совещание предоставило благоприятную возможность обменяться мнениями о тех действиях, которые мы должны предпринять как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе. |
The purpose of the meeting was to give African reinsurers an opportunity to discuss their reinsurance operations and to exchange actual business before placing it in international reinsurance markets. |
Цель данного совещания заключалась в том, чтобы предоставить африканским перестраховщикам возможность обсудить свою деятельность в области перестрахования, а также обменяться фактическими страховыми обязательствами до из размещения на международных рынках перестрахования. |
The conference allowed 12 countries of the former Soviet Union and Mongolia to benefit from a free exchange of experiences and difficulties encountered in the accounting reform process. |
В ходе этой конференции 12 стран бывшего Советского Союза и Монголия имели возможность свободно обменяться мнениями и обсудить трудности, возникающие в процессе реформы системы учета. |
This debate will offer us an opportunity to exchange views and devise ways to best enhance regional organizations and their capability to address issues related to peace and security within their respective regions, particularly in Africa. |
Эти прения дадут нам возможность обменяться взглядами и разработать пути и средства для наиболее эффективного укрепления региональных организаций и их потенциала в решении вопросов поддержания мира и безопасности в их соответствующих регионах, особенно в Африке. |
These meetings were an effective means of acquainting Ministers and senior officials with the status of preparations for LDC-III and provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. |
Эти совещания обеспечивают великолепную возможность познакомить министров и старших должностных лиц правительств с состоянием процесса подготовки к НРС-III и дают африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
He said that he wanted to encourage the group to exchange information, reflect on problems, elaborate recommendations and to act at the local, national and regional levels. |
Он заявил, что хотел бы призвать членов группы обменяться информацией, проанализировать проблемы, разработать рекомендации и предпринять шаги на местном, национальном и региональном уровнях. |
During his visit, Mr. Oshima was able to exchange views with the Government, United Nations agencies and the International Committee of the Red Cross and NGOs and to make several field visits to apprise himself of the dire humanitarian needs in the country. |
Во время своего визита г-н Осима имел возможность обменяться мнениями с представителями правительства, учреждений Организации Объединенных Наций, а также Международного комитета Красного Креста и НПО и совершить несколько выездов на места, с тем чтобы ознакомиться с насущными гуманитарными потребностями страны. |
In conjunction with that plenary meeting, the sponsors are requesting that a meeting be organized to allow the private sector, relevant non-governmental organizations, members of civil society and other interested parties to exchange information on best practices regarding road safety. |
Совместно с этим пленарным заседанием соавторы просят провести заседание, с тем чтобы позволить представителям частного сектора, соответствующих неправительственных организацией, членам гражданского общества и другим заинтересованным сторонам обменяться информацией по наиболее эффективной практике в отношении дорожной безопасности. |
I believe that this extremely representative gathering gives us an opportunity to share experiences and to exchange views on how to jointly and effectively meet the challenge for a better future for all countries in the world. |
Я считаю, что это чрезвычайно представительное собрание дает нам возможность поделиться опытом и обменяться взглядами на тот счет, как совместными и эффективными действиями реагировать на этот вызов ради обеспечения всем странам планеты лучшего будущего. |
We welcome the opportunity afforded by the annual presentation of the ICJ's report to the General Assembly as a valuable occasion for an exchange on the work of the principal judicial organ of the United Nations. |
Мы приветствуем эту возможность ежегодного представления этого доклада Генеральной Ассамблее в качестве ценной возможности обменяться мнениями о работе основного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee was the most appropriate and effective forum for the exchange of opinions by delegations on the legal consequences of the various proposals formulated in different areas. |
Он является наиболее подходящим и компетентным форумом для того, чтобы делегации могли обменяться мнениями о правовых последствиях различных предложений, сформулированных в тех или иных областях. |
The forum provides us with an opportunity not only to reaffirm our commitments to combat the epidemic, but also to exchange lessons learned and best practices drawn from national experiences in implementing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Этот форум предоставляет нам возможность не только вновь подтвердить нашу приверженность делу борьбы с этой эпидемией, но также обменяться приобретенными знаниями и наилучшим опытом стран в осуществлении Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Based on the Dag Hammarskjöld Library knowledge sharing space, developed in Lotus Quickplace, a collaborative electronic workspace was created for all member libraries in which participants can find information and exchange standards, best practices and lessons learned. |
На базе страницы для обмена знаниями Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, разработанной с использованием программы "Lotus Quickplace", для всех библиотек-членов создана совместная электронная система, с помощью которой участники могут найти информацию и обменяться стандартами, передовой практикой и накопленным опытом. |
It is also an opportunity to exchange views on a wide range of acute international issues, including in the area of promotion and protection of human rights and freedoms. |
Оно также дает возможность обменяться мнениями по широкому кругу актуальных международных проблем, в том числе в сфере поощрения и защиты прав и свобод человека. |
Four action-oriented workshops were held as part of the Congress agenda, which enabled an exchange of information on national experiences and best practices, while exploring possible technical cooperation activities on the workshops' topics. |
В рамках повестки дня Конгресса были проведены четыре ориентированных на практические меры практикума, которые позволили обменяться информацией о национальном опыте и наилучшей практике и изучить возможные мероприятия в области технического сотрудничества по рассмотренным на практикумах темам. |
The objective of the seminar was to bring African non-governmental organizations up to date on global trends and current development issues and to give them the opportunity to exchange experiences and to assert themselves and make their voices heard during the Forum. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы ознакомить африканские неправительственные организации с современными глобальными тенденциями и текущими вопросами развития и предоставить им возможность обменяться опытом, а также заявить о себе и быть услышанными во время проведения Форума. |