While the consultations have so far not produced intergovernmental consensus, the informal consultations provided further opportunities for Member States to exchange views and to advance towards agreement on aspects of system-wide coherence. |
Хотя на настоящий момент в ходе этих консультаций межправительственного консенсуса достичь не удалось, неофициальные консультации позволили государствам-членам дополнительно обменяться мнениями и добиться прогресса в достижении согласия в отношении аспектов общесистемной согласованности. |
Participants had the opportunity to interact with their colleagues and share experiences, exchange information based on good practices and identify practical solutions to challenges they face. |
Участники курса имели возможность пообщаться со своими коллегами, поделиться опытом, обменяться информацией о методах работы и обсудить способы решения различных проблем. |
This will include hosting a meeting of the waste management partnership early in 2009 at which stakeholders can exchange information and further discuss the business plan. |
Сюда также будет входить организация совещания партнерства по регулированию отходов в начале 2009 года, на котором участники смогут обменяться информацией и дополнительно обсудить план работы. |
In particular, the Group intends to exchange information with the South African customs and police authorities, to whom they submitted a request for verification regarding these deliveries. |
В частности, Группа намерена обменяться информацией с таможенной и полицейской службами Южной Африки, к которым она обратилась с просьбой провести проверку в отношении этих поставок. |
Fairs provide partners with the opportunity to network, showcase progress, share lessons learned and exchange experiences. |
Ярмарки предоставляют партнерам возможность наладить контакты, поделиться информацией о достигнутом прогрессе, обменяться информацией об извлеченных уроках и накопленном опыте. |
However, he affirmed that, in sum, these were meetings to sound out opinions and exchange points of view. |
Он, однако, заявил, что в общем целью этих встреч было выразить мнения и обменяться точками зрения. |
This practice had been well received, as it had offered the opportunity for substantive discussions and exchange of views and national experiences among the participants. |
Эта практика была воспринята положительно, поскольку позволяла участникам провести содержательную дискуссию и обменяться мнениями и опытом стран. |
This exercise provided the opportunity to all members of the Conference to exchange views on the matter, validate previously identified questions and raise new elements that require particular attention. |
Это мероприятие дало возможность всем членам Конференции обменяться взглядами по этому вопросу, подтвердить ранее идентифицированные вопросы и поднять новые элементы, которые требуют особенного внимания. |
The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. |
Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш. |
It is important to exchange views in this truly universal forum on the way ahead and on striking the right balance between regulation and free enterprise. |
На этом поистине универсальном форуме нам нужно обменяться мнениями о путях продвижения вперед и найти правильный баланс между регулированием и свободой предпринимательства. |
Why don't we exchange numbers? |
Почему бы нам, не обменяться телефонами? |
May I exchange a word or two, Detective Inspector? |
Могу я обменяться парой слов с инспектором? |
Should we exchange our presents now? |
Может, теперь стоит обменяться подарками? |
The retreat provided a platform for member States to exchange views on, draw attention to and encourage actions by key United Nations operational actors in relation to those priorities. |
Благодаря этой встрече государства-члены получили возможность обменяться мнениями относительно этих приоритетных направлений деятельности, обратить на них внимание ключевых действующих лиц в системе Организации Объединенных Наций и стимулировать принятие ими практических мер. |
The six coordination meetings held during the 2010-2011 biennium allowed legal advisers working in a variety of fields and organizations to exchange experiences and share information on issues of common interest. |
Шесть координационных совещаний, проведенных в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, позволили советникам по правовым вопросам, работающим в различных областях и организациях, обменяться опытом и информацией, представляющей общий интерес. |
These activities served to foster global dialogue and the sharing of good practices and allowed for an exchange of views and perspectives on contemporary issues of racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Эти мероприятия способствовали глобальному диалогу и обмену передовой практикой, а также дали возможность обменяться мнениями и взглядами в отношении современных проблем, обусловленных расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
It gathers decision-makers, senior officials and distinguished academics in the field of weapons of mass destruction and security from a wide range of countries and enables them to openly exchange views. |
Участвующие в ней политики, старшие должностные лица и известные ученые в области оружия массового уничтожения и безопасности из широкого круга стран имеют возможность открыто обменяться взглядами. |
I am honoured to speak on behalf of the Non-Aligned Movement (NAM) at this important meeting, which represents an opportunity to exchange general views at the highest level on nuclear safety and nuclear security. |
Я имею честь выступать от имени Движения неприсоединения на этом важном заседании, которое обеспечивает возможность обменяться общими мнениями на самом высоком уровне по вопросам ядерной безопасности. |
Participants will be invited to report and exchange ideas and experiences on activities to promote the Protocol at the international, national and local levels in accordance with the guide and beyond. |
Участникам будет предложено представить информацию, обменяться идеями и опытом в деле пропаганды Протокола на международном, национальном и местном уровнях в соответствии с данным руководством и помимо него. |
It is proposed that each regional commission organizes a round table discussion on this topic, and to enable experts in the field to exchange information and best practices. |
Каждой региональной комиссии предлагается организовать обсуждение этой темы в рамках совещания за круглым столом, с тем чтобы эксперты в данной области могли обменяться информацией и оптимальной практикой. |
The seminar provided an opportunity for senior officials involved in the negotiations to deepen their understanding of and to exchange views on the key issues to be addressed in the final negotiation of the Arms Trade Treaty by enhancing clarity and providing useful information. |
За счет внесения большей ясности и предоставления полезной информации семинар дал возможность старшим должностным лицам, участвовавшим в переговорном процессе, углубить понимание ключевых вопросов для обсуждения на заключительном этапе переговоров по Договору о торговле оружием и обменяться мнениями по ним. |
The workshop provided the Special Rapporteur with the opportunity to present his work in the African context and globally, and exchange information with the regional mechanisms on common challenges and objectives. |
В ходе этого совещания Специальный докладчик получил возможность рассказать о своей работе в Африке и во всем мире и обменяться с представителями региональных структур информацией, касающейся общих целей и задач. |
The objective of this session of the multi-year expert meeting is to allow an exchange of views, experiences and lessons learned regarding external shocks, in the context of building resilience and mitigating their adverse impacts on trade and development. |
Цель данной сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов заключается в том, чтобы обменяться мнениями, опытом и полученными уроками, касающимися внешних шоков, в контексте укрепления сопротивляемости и уменьшения их негативных последствий для торговли и развития. |
Once China pulls out its oil rig, the two sides shall immediately exchange views on measures to contain and stabilize the situation and on maritime issues between the two countries. |
После того как Китай уберет свою нефтяную платформу, две стороны должны незамедлительно обменяться мнениями по мерам в направлении сдерживания и стабилизации ситуации и по морским проблемам между двумя странами. |
At its twentieth session, the Subcommittee met with the NPM of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in order to learn more about its work and exchange information and experiences. |
На двадцатой сессии Подкомитета его члены встретились с представителями НПМ Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, чтобы больше узнать о работе этого механизма и обменяться информацией и опытом. |