The Commission adopted the use of panel discussions to examine the critical areas of concern, provide a forum for lively debate, and permit governmental representatives and experts to engage in an exchange of views. |
Для обсуждения важнейших проблемных областей Комиссия внедрила практику проведения совещаний дискуссионных групп, представляющих собой форум для активного обсуждения соответствующих вопросов и позволяющих обменяться мнениями. |
to exchange views on conformity assessment practices and on the role of conformity assessment bodies (including accreditation bodies); |
обменяться мнениями по вопросу о практике оценки соответствия и роли органов, занимающихся оценкой соответствия (включая аккредитационные организации); |
The main objectives of the seminar were to present to third-party Mediterranean countries the policy adopted by the European Union on aviation statistics, to exchange data on information systems used in EU and Mediterranean countries and to consider the current status of the MEDTRANS database. |
Основные цели этого рабочего совещания состояли в том, чтобы представить третьим средиземноморским странам информацию о политике, проводимой ЕС в области статистики воздушных перевозок, обменяться данными, касающимися информационных систем, используемых в странах ЕС и Средиземноморья, и рассмотреть вопрос о нынешнем состоянии базы данных МЕДТРАНС. |
GE.-31974 Introduction 1. The Task Force on Emission Inventories and Projections provides a technical forum and expert network to discuss, exchange information and harmonize emission factors, methodologies, projection models and reporting on emissions. |
Целевая группа по кадастрам выбросов и прогнозам представляет собой технический форум, который дает экспертам возможность обсудить соответствующие вопросы, обменяться информацией и согласовать коэффициенты выбросов, методологии, модели и прогнозы и отчетность в области выбросов. |
Ms. Abreu de Polanco (Dominican Republic) thanked Committee members for the new opportunity to exchange views and assured them of the Dominican Republic's ongoing commitment to implementing the Covenant. |
Г-жа Абреу де Поланко (Доминиканская Республика) благодарит членов Комитета за новую возможность обменяться мнениями и заверяет их в том, что Доминиканская Республика сохраняет приверженность делу осуществления Пакта. |
Our country, which is carrying out projects at the national level to expand and promote the use of the Internet in the area of education, would like to participate in that task force in order to contribute and exchange experiences. |
Наша страна, осуществляющая на национальном уровне проекты, нацеленные на более широкое использование сети Интернет в области образования, хотела бы участвовать в работе этой целевой группы с целью внести свой вклад и обменяться опытом в этой области. |
The Scientific and Technical Subcommittee had addressed the issue of international cooperation in human spaceflight, providing an opportunity for an exchange of views on the development and utilization of the International Space Station. |
Так, Научно-технический подкомитет обсудил вопрос о сотрудничестве в области полетов человека в космос, дав возможность участникам обменяться мнениями относительно создания и использования международной космической станции. |
The essence of that tradition is that when people get together in order to discuss any problem or to exchange views on a particular issue, the newcomer is obliged first to listen to the views of the more senior and more experienced speakers before saying his piece. |
Ее суть заключается в следующем: когда люди собираются вместе, чтобы обсудить какую-либо проблему или обменяться мнениями по тому или иному вопросу, новичок считает для себя обязательным вначале выслушать мнение более старших и более опытных собеседников, перед тем как сказать свое слово. |
We would like to affirm that we will participate effectively in the work of the relevant United Nations bodies and we will have both the opportunity and the time to exchange points of view with objectivity and transparency. |
Мы хотели бы подтвердить, что мы намерены принять активное участие в работе соответствующих органов Организации Объединенных Наций, и у нас будет и возможность и время обменяться мнениями на основе объективности и транспарентности. |
It was judged necessary at this stage to exchange with all the political forces the prognosis of the High-level meeting in Accra, their expectations and those of the international community, and the specific role of the Monitoring Group in relation to the Monitoring Committee. |
Было признано необходимым на данном этапе обсудить со всеми политическими силами прогнозы совещания высокого уровня в Аккре, их планы и планы международного сообщества, а также обменяться соображениями относительно конкретной роли Группы контроля по отношению к Комитету по наблюдению. |
The Chairperson of the Committee informed the Committee that he would invite the Chairpersons of the two clusters and their friends for a meeting just prior to the Conference to exchange views and review the draft Programme of Action with a view to advancing in the consensus. |
Председатель Комитета сообщил Комитету, что он предложит председателям двух групп и их товарищам обменяться на заседании, предшествующем Конференции, мнениями и соображениями по проекту Программы действий в целях достижения консенсуса. |
The meeting provided an opportunity for participants to exchange views on the preparatory process for the Conference at the global and regional levels and, in particular, the preparation of country-level programmes of action. |
Оно обеспечило возможность для участников обменяться мнениями по процессу подготовки к Конференции на глобальном и региональном уровнях и, в частности, подготовки программ действий на страновом уровне. |
Based on earlier communications from the invited participants and the short duration of the meeting, it was decided to concentrate on only four key themes rather than covering a wider number of topics, allowing for more in-depth discussion and exchange of experience. |
Принимая во внимание полученные ранее сообщения приглашенных участников и небольшую продолжительность совещания, было принято решение не пытаться охватить более широкий круг вопросов, а сосредоточить внимание только на четырех ключевых темах, что позволит более подробно обсудить их и обменяться опытом. |
Finally, the session dedicated to national institutions and education in space law provided a platform for participants from countries in the Latin American and Caribbean region to exchange information on their respective national space programmes and institutions. |
Наконец, заседание, посвященное национальным учреждениям и образованию в области космического права, позволило участникам из стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна обменяться информацией о своих соответствующих национальных космических программах и учреждениях, занимающихся космосом. |
We therefore welcome this opportunity to exchange views with Mr. Morris about what the Council still needs to do in addressing food security in Africa, in the overall context of its work on peace and security. |
Поэтому мы приветствуем эту возможность обменяться мнениями с гном Моррисом о том, что еще предстоит сделать Совету для решения проблемы продовольственной безопасности в Африке в общем контексте его работы в отношении мира и безопасности. |
During the discussion, countries will benefit from an exchange of experiences concerning the application of these technologies, looking in particular at the lessons learnt from countries where a census was taken in 2005 or 2006. |
Во время дискуссии страны смогут обменяться опытом использования указанных технологий, в частности путем анализа уроков, извлеченных странами, в которых переписи были проведены в 2005 или в 2006 годах. |
In February 2007, a specific country-led initiative is being held on the next multi-year programme of work of the Forum until 2015 in Indonesia, providing an opportunity to countries to exchange views and initiate informal discussions on the issue before the session of the Forum. |
В феврале 2007 года в Индонезии организуется страновая инициатива, конкретно посвященная следующей многолетней программе работы Форума на период до 2015 года, которая даст странам возможность обменяться мнениями и в неофициальном порядке обсудить этот вопрос до начала сессии Форума. |
The meeting provided an opportunity to exchange views and information on the 2000 assessment of basic education and review of the outcome of the Summit, and identify areas of future cooperation and synergy. |
Совещание предоставило возможность обменяться мнениями и информацией, касающимися проведения в 2000 году оценки положения дел в области базового образования и обзора итогов Встречи на высшем уровне, и определить области сотрудничества и взаимного дополнения усилий в будущем. |
Peace conferences will be organized both in the country and abroad in order to give Burundians who live in the country and abroad the opportunity to exchange their views on controversial issues. |
Как в стране, так и за рубежом будут проведены мирные конференции, с тем чтобы дать возможность бурундийцам у себя на родине и за рубежом обменяться мнениями по спорным вопросам. |
Thirdly, with regard to by-catch of seabirds, we must compile information in order to understand the true situation, exchange experience and ensure the adoption of commitments by all countries in order to implement measures to reduce that kind of catch. |
В-третьих, сбор информации относительно вылова морских птиц, с тем чтобы разобраться в истинном положении дел, обменяться опытом и обеспечить принятие всеми странами на себя обязательств по осуществлению мер сокращения подобного рода вылова. |
In these activities, ILO staff had the opportunity to exchange views and experiences on priorities, constraints and opportunities with respect to gender mainstreaming in ILO programmes in the field and to define future strategies. |
В ходе этой деятельности персонал МОТ смог обменяться мнениями и опытом относительно приоритетов, препятствий и возможностей в сфере учета гендерной проблематики в программах МОТ в данной области и определения будущих стратегий. |
The Working Party may wish to exchange views on specific provisions of the Convention with a view to initiateing a process of amending the Convention to bring it into line with modern practices and requirements. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обменяться мнениями по конкретным положениям Конвенции с целью инициирования процесса внесения поправок в Конвенцию для приведения ее в соответствие с современными требованиями и практикой. |
Today's open meeting demonstrates the importance which the Security Council attaches to the issue of women, peace and security, and provides us with a valuable opportunity to exchange our views on the issue. |
Сегодняшнее открытое заседание демонстрирует то значение, которое Совет Безопасности придает проблеме женщин и мира и безопасности и предоставляет нам неоценимую возможность обменяться взглядами по этому вопросу. |
In September 1999, the Minister Assisting the Prime Minister for the Status of Women met with the All China Women's Federation, the peak national women's organisation in China, to exchange information on the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В сентябре 1999 года министр - помощник премьер-министра по вопросам положения женщин, встретился с руководством Всекитайской федерации женщин - ведущей национальной женской организацией в Китае - для того, чтобы обменяться информацией об осуществлении Пекинской платформы действий. |
The inclusion of the item in the agenda of the sixtieth session of the General Assembly would make it possible to better inform the international community of the different aspects of the problem and would lead to an exchange of views on the various possible solutions. |
Включение данного вопроса в повестку дня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить более полное информирование международного сообщества по различным аспектам этой проблемы и позволит обменяться мнениями о различных способах ее возможного решения. |