Sessions of the General Assembly have always served as opportunities for leaders of States to gather and exchange their opinions about the situation in the world with the aim of finding the most suitable solutions for current global issues. |
Сессии Генеральной Ассамблеи всегда обеспечивали государственным руководящим деятелям возможности для того, чтобы собраться и обменяться мнениями относительно обстановки в мире с целью поиска актуальным на тот или иной момент глобальным проблемам наиболее подходящих решений. |
On the fourth day of the Meeting, break-out sessions were convened to allow for further debate and exchange of views on the points and issues raised in the earlier plenary discussions. |
На четвертый день Совещания были проведены раздельные заседания по темам, с тем чтобы дополнительно обсудить вопросы и проблемы, поднятые на предыдущих пленарных заседаниях, и обменяться мнениями по ним. |
The workshop also offered a unique opportunity to exchange ideas on how international organizations and national Governments could play a more effective role in addressing constraints, challenges and opportunities in relation to indigenous and tribal peoples. |
Этот семинар предоставил также уникальную возможность обменяться идеями по вопросу о том, каким образом международные организации и национальные правительства могли бы играть более эффективную роль при рассмотрении трудностей, задач и возможностей в связи с развитием коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The meeting also provided a forum for an exchange of views on how best to structure the Office of Logistical Support in the Office of the Attorney General, which is currently in charge of providing protection for witnesses in coordination with the Ministry of the Interior. |
Совещание также дало возможность обменяться мнениями относительно того, как наилучшим образом структурировать отдел материально-технического обеспечения Генеральной прокуратуры, в настоящее время занимающийся обеспечением защиты свидетелей во взаимодействии с министерством внутренних дел. |
Georgia has proposed to host the workshop as an opportunity to exchange experiences and build national and local capacity to address urban transport and related environment and health issues that are of concern to it as well as to Armenia and Azerbaijan. |
Грузия предложила принять у себя рабочее совещание, которое предоставит возможность обменяться опытом и повысить национальные и местные возможности для развития городского транспорта и решения связанных с этим вопросов окружающей среды и здравоохранения, касающихся как Грузии, так и Армении и Азербайджана. |
In that context and recognizing the importance of the matter, the Committee decided to include a special item on maritime piracy in the agenda for its twenty-ninth ministerial meeting so that States might exchange their experiences and begin thinking about solutions to the phenomenon. |
В связи с этим, признавая важность этого вопроса, Комитет постановил включить в повестку дня своего двадцать девятого совещания на уровне министров специальный пункт о морском пиратстве, с тем чтобы государства смогли обменяться опытом и начать обсуждение возможностей решения данной проблемы. |
In addition, 52 designated national authorities from 33 Parties had the opportunity to exchange experiences and solutions to common problems and challenges in the implementation of the Convention. |
Кроме того, 52 назначенным национальным органам из 33 Сторон была предоставлена возможность обменяться опытом и вариантами решений общих проблем и задач, возникающих в ходе осуществления Конвенции. |
I shall now suspend our formal meeting and move to the informal portion, which will allow us to exchange opinions, ask questions and comment on the presentation that we have just heard. |
На этом я приостанавливаю официальную часть нашего заседания, и мы переходим к его неофициальной части, с тем чтобы обменяться мнениями, задать вопросы и прокомментировать только что заслушанный нами доклад. |
It provided an opportunity for member countries of the Forum to exchange their ideas and experiences on the effective stabilization and reconstruction measures that help maintain the stability of countries affected by conflict and natural disasters. |
Страны - члены этого Форума имели возможность обменяться своими знаниями и опытом в области принятия эффективных мер стабилизации и реконструкции, которые помогают поддерживать стабильность в странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |
It was therefore proposed to avoid mentioning any time limit in article 5 as that article would apply once the parties had already an opportunity to exchange the notice of arbitration and the response to it. |
В силу этого было предложено не включать каких-либо упоминаний о сроке в статью 5, поскольку эта статья будет применяться уже после того, как сторонам была предоставлена возможность обменяться мнениями по этому вопросу в уведомлении об арбитраже и в ответе на него. |
The Committee points out that, in view of the timing and the need to coordinate schedules with IAAC, it was unable to exchange views with IAAC on the matter. |
Комитет отмечает, что, учитывая сроки и необходимость координации графика работы с НККР, он не смог обменяться мнениями с этим Комитетом по данному вопросу. |
Computers may exchange messages automatically according to an agreed standard, or a person may indicate assent by touching or clicking on a designated icon or place on a computer screen. |
Компьютеры могут автоматически обменяться сообщениями в соответствии с согласованным стандартом, а человек может выразить свое согласие путем нажатия или щелчка кнопкой мыши по указанной иконе или месту на экране компьютера. |
H.E. Mr. Krzysztof Jakubowski, Chairperson of the fifty-eighth session of the Commission, addressing the meeting on behalf of the Bureau, welcomed the opportunity once again to exchange views with special procedures mandate-holders. |
Его Превосходительство г-н Кшиштоф Якубовский, Председатель пятьдесят восьмой сессии Комиссии, выступая от имени Бюро, выразил удовлетворение представившейся вновь возможностью обменяться мнениями с обладателями мандатов специальных процедур. |
I will be glad to take suggestions back to my colleagues in the Council and to exchange views and reflect further on ways to improve the comprehension of the report, while keeping its accuracy and value as a record. |
Я буду рад передать ваши предложения моим коллегам в Совете и обменяться мнениями и соображениями о путях дальнейшего улучшения доклада, с тем чтобы сделать его более всеобъемлющим и при этом сохранить его точность и архивную ценность. |
These conferences provided useful opportunities to exchange information and draw lessons on counter-piracy activities in South-East Asia, the Indian Ocean, the Gulf of Aden and the Gulf of Guinea, including the necessary legal framework for prosecuting piracy. |
Эти конференции дали возможность обменяться информацией о мерах по борьбе с пиратством в Юго-Восточной Азии, Индийском океане, Аденском заливе и Гвинейском заливе, включая информацию о необходимой правовой базе для судебного преследования за акты пиратства, и обобщить соответствующий опыт. |
This provides an opportunity for Member States to exchange ideas and experiences on what has, and has not worked in the fight against drugs and crime and engage in an open and comprehensive discussion on this important issue. |
Государствам-членам предоставится возможность обменяться идеями и опытом, чтобы определить, какие из принимавшихся мер были эффективными в борьбе с наркотиками и преступностью, и провести открытое и всестороннее обсуждение этого важного вопроса. |
The First International Forum on humanitarian norms and current challenges gave participants an excellent opportunity to discuss and exchange views on the implementation of norms relating to the use of force in armed conflicts and other situations, violence and tension and their humanitarian consequences. |
Первый Международный форум "Гуманитарные нормы и вызовы современности" предоставил участникам большую возможность обсудить и обменяться мнениями по вопросам имплементации норм, касающихся применения силы в вооруженных конфликтах и иных ситуациях, насилия и напряженности, а также об их гуманитарных последствиях. |
The meeting afforded an opportunity for the participants to review the latest developments in Mali since the last meeting of the SFG, held in Brussels, on 5 February 2013, and to exchange views with the Malian authorities on the way forward. |
З. Заседание предоставило участникам возможность провести обзор последних событий, произошедших в Мали со времени последнего заседания Группы, состоявшегося в Брюсселе 5 февраля 2013 года, и обменяться мнениями с малийскими властями относительно дальнейших действий. |
Both the Asia-Pacific Business Forum and the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum provided an opportunity for public and private stakeholders to exchange good practices and develop recommendations for the enhancement of regional cooperation and integration. |
Благодаря проведению Форума по предпринимательству в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Форума по содействию развитию торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе государственные и негосударственные субъекты получили возможность обменяться передовым опытом и выработать рекомендации по усилению регионального сотрудничества и интеграции. |
The conference call allowed for an exchange of views on the environmental aspects of the removal and destruction of Syrian chemical weapons, and also enabled the participants to receive more information about the operations and to pose questions to the experts from the Secretariat. |
Совещание позволило обменяться мнениями по экологическим аспектам вывоза и уничтожения сирийского химического оружия, а также дало участникам возможность получить дополнительную информацию об операциях и задать вопросы экспертам из Секретариата. |
The meeting allowed for an exchange of information regarding environmental issues such as air pollution, climate change, traffic noise pollution, traffic congestion, and the efforts in countries and regions to address them. |
З. Это совещание позволило обменяться информацией по таким экологическим вопросам, как загрязнение воздуха, изменение климата, шумовое загрязнение от автомобильного движения, транспортные заторы, а также по соответствующим национальным и региональным мерам, направленным на их решение. |
He encouraged the participants to use the opportunity provided by the workshop to exchange experiences and expressed hope that new technical knowledge gained through the workshop would improve the process of the preparation of national communications in the region. |
Он призвал участников воспользоваться возможностью, представившейся благодаря этому семинару, для того чтобы обменяться опытом, и выразил надежду на то, что новые технические знания, приобретенные в ходе этого совещания-практикума, улучшат процесс подготовки национальных сообщений в регионе. |
The secretariat was not able to develop specific programmes for small island developing States but will strive to develop programmes that would enable them to hold dialogues and exchange experiences with other subregions of ESCAP. |
Секретариат не смог подготовить конкретные программы для малых островных развивающихся государств, однако он попытается разработать программы, которые позволят им провести диалоги и обменяться опытом с другими субрегионами ЭСКАТО. |
The meeting provided an opportunity for the countries of the region to contribute to the annual ministerial review and to exchange best practices and lessons learned through two presentations and two round-table meetings. |
Это совещание предоставило странам региона хорошую возможность внести свой вклад в ежегодный обзор на уровне министров, в частности обменяться примерами передовой практики работы и накопленным опытом во время проведения двух дискуссий и двух круглых столов. |
Members of the Working Group may wish to exchange experiences in their countries and organizations on the use of modern technologies, such as online geographic information system-based systems and software, for better dissemination of environmental data, indicators and assessments. |
Члены Рабочей группы, возможно, пожелают обменяться опытом, накопленным в своих странах и организациях, в области использования современных технологий, таких как онлайновые системы и программное обеспечение, опирающиеся на географические информационные системы, для более эффективного распространения данных, показателей и оценок. |