The panel discussion provided an opportunity for an exchange of views with key practitioners of conflict early warning mechanisms on the continent. |
Состоявшаяся дискуссия дала возможность обменяться мнениями с ключевыми деятелями, имеющими практическую причастность к механизмам раннего предупреждения о конфликтах на континенте. |
For two days it has brought us here to discuss and exchange experiences and best practices and to identify our limitations in tackling these diseases. |
Мы собрались здесь для того, чтобы в ходе двухдневных обсуждений обменяться опытом и передовой практикой, а также выявить проблемы, с которыми мы сталкиваемся в борьбе с этими заболеваниями. |
The Colloquium provided a widely welcomed opportunity for judges to exchange experiences and to further their understanding of the various national approaches to cross-border insolvency cases. |
Коллоквиум стал хорошей возможностью для работников судебных органов обменяться опытом и лучше понять различные национальные подходы к трансграничным делам о несостоятельности. |
During the negotiation phase, the buyer and vendor would be allowed to exchange information and proposals, and negotiate a binding settlement, through electronic means. |
На стадии переговоров покупателю и продавцу будет разрешено обменяться информацией и предложениями и обсудить имеющее обязательную силу решение по урегулированию с использованием электронных средств. |
To exchange views and provide guidance on possible improvements to the organization of the intergovernmental process, including the engagement of observer organizations. |
ё) обменяться мнениями и представить рекомендации о возможном совершенствовании организации межправительственного процесса, включая участие организаций-наблюдателей. |
The Working Party may wish to consider these reports and exchange views on the results and impact of these cooperative activities at the pan-European level. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и обменяться мнениями о результатах и последствиях этих совместных мероприятий на общеевропейском уровне. |
By allowing ARF countries to exchange views and to develop practical cooperation on non-proliferation and disarmament, the intersessional meetings provide a useful forum to facilitate regional capacity-building in that area. |
Обеспечивая странам АРФ возможность обменяться точками зрения и развивать практическое сотрудничество по нераспространению, межсессионные заседания служат полезным форумом для содействия укреплению регионального потенциала в этой области. |
The two parties had agreed to conclude an exchange of notes on the interpretation of the treaty, and the possibility remained that the judgement could be revised. |
Обе стороны договорились обменяться нотами относительно толкования договора, и сохраняется возможность пересмотра судебного решения. |
Pakistan noted the decision of Laos to enter into human rights dialogue with other countries, which provided an opportunity to exchange good practices. |
ЗЗ. Пакистан отметил решение Лаоса вступить в диалог по правозащитным вопросам с другими странами, что обеспечивает возможность обменяться передовым опытом. |
It is therefore altogether fitting that we turn to the world Organization to find a collective response, or at least to exchange experiences. |
Поэтому совершенно оправданно, что мы обращаемся к этой всемирной Организации для того, чтобы найти коллективное решение или, по крайней мере, обменяться опытом. |
The second Global Fisheries Enforcement Training Workshop, held in Norway in August 2008, enabled an exchange of information between monitoring, control and surveillance practitioners regarding enforcement tools. |
В августе 2008 года в Норвегии состоялся второй глобальный практикум по обучению сотрудников рыбнадзора, который позволил тем, кто на практике занимается мониторингом, контролем и наблюдением, обменяться информацией по поводу инструментов принудительного исполнения действующих правил. |
States may wish to expand, exchange views and share good practices on the topics introduced by the panel discussion, as above tentatively indicated. |
Государства, возможно, пожелают подробно обсудить темы, предложенные в ходе тематического форума, как предварительно указано выше, а также обменяться мнениями по этим темам и информацией о соответствующих успешных видах практики. |
The 2012 regional seminar, which would be held in the Pacific, would enable participants to exchange information on the situation of those Territories. |
Региональный семинар 2012 года, который будет проведен в Тихоокеанском регионе, позволит его участникам обменяться информацией о положении этих территорий. |
The session had provided an opportunity to exchange views on ways to address this topic, and some diverging opinions had emerged during the debate. |
Поскольку на сессии имелась возможность обменяться мнениями о путях решения этого вопроса, в ходе дискуссии были высказаны несовпадающие точки зрения. |
This provided a valuable opportunity for the Subcommittee to inform these States parties of its initial visits programme and to exchange views concerning preventive visiting. |
Это совещание позволило ему проинформировать государства-участники о первоначальной программе посещений и обменяться с ними мнениями относительно практики профилактических посещений. |
The objective of the course was to enable the regional law enforcement community to exchange best practices on transparency measures, intelligence gathering and cooperation aimed at combating illicit firearms trafficking. |
Задача этих курсов заключалась в том, чтобы предоставить сотрудникам региональных правоохранительных органов возможность обменяться примерами наилучшей практики в области осуществления мер по обеспечению транспарентности, сбора разведывательных данных и налаживания сотрудничества в целях борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
It had allowed experts from the environment, water management and health sectors of EECCA countries to exchange experience with national strategies as well as with challenges related to implementation. |
Оно позволило экспертам, работающим в таких секторах экономики стран ВЕКЦА, как охрана окружающей среды, управление водохозяйственной деятельностью и здравоохранение, обменяться опытом, накопленным в области осуществления национальных стратегий, а также решения проблем, связанных с их реализацией. |
On this basis, the Working Party may wish to exchange experiences and best practices to assist Governments in the design, implementation and monitoring of appropriate policy measures. |
На этой основе Рабочая группа, возможно, пожелает обменяться опытом и примерами оптимальной практики с целью оказания правительствам содействия в разработке, принятии и мониторинге надлежащих стратегических мер. |
This tool allowed those presenting projects and prospective funding partners to match their interests and exchange information about each particular project in advance of the meeting of the Global Forum. |
Этот инструмент позволил тем, кто представлял проекты, и потенциальным партнерам по финансированию сопоставить свои интересы и обменяться информацией по каждому конкретному проекту до проведения совещания Глобального форума. |
He welcomed this opportunity to share knowledge, exchange experiences, assess implementation of urban policies and strategies and other development goals, and discuss solutions. |
Он с удовлетворением отметил эту возможность обменяться опытом и знаниями, проанализировать ход осуществления городской политики и стратегий и других целей развития и обсудить возможные решения. |
The Workshop also provided an opportunity to raise awareness among national and regional decision makers and professionals about the potential of space technology applications, to exchange experiences and to initiate practical pilot projects. |
Практикум также предоставил возможность повысить осведомленность национальных и региональных директивных органов и специалистов в отношении потенциала применения космических технологий, обменяться опытом и заложить основу для практических экспериментальных проектов. |
The submitting State and the Sub-commission had agreed to exchange views and further information during the intersessional period and, subsequently, during the twenty-fourth session. |
Подавшее представление государство и подкомиссия договорились обменяться мнениями и дополнительной информацией в межсессионный период и позднее, на двадцать четвертой сессии. |
The panel discussions had been stimulating and beneficial; the Committee should continue to invite experts and relevant stakeholders to enable an exchange of ideas. |
Их обсуждение группой экспертов было стимулирующим и полезным моментом; Комитету следует и в будущем приглашать экспертов и соответствующие заинтересованные стороны, чтобы дать им возможность обменяться идеями. |
These meetings enabled the representatives of the committees and the members of the Group of Experts on the Programme of Work to exchange views and hold a dialogue. |
Эти совещания дали возможность обменяться мнениями и провести диалог между представителями комитетов и членами Группы экспертов по программе работы. |
The team believes that these discussions enabled the exchange of very useful information, which was of mutual interest and further advanced the cause of implementation of the Convention. |
Группа полагает, что эти обсуждения позволили обменяться весьма полезной информацией, а это отвечает взаимным интересам и способствует продвижению дела осуществления Конвенции. |