Most RCs also appreciated the possibility to meet with agency heads and network and exchange views with others RCs. |
Большинство КР также выразили удовлетворение по поводу возможности встретиться с главами учреждений и сетей и обменяться мнениями с другими КР. |
Information meetings were organized to brief delegations on the modalities of the Working Group, which provided an opportunity to exchange views and concerns. |
Были организованы информационные совещания в целях информирования делегаций о порядке работы Рабочей группы, что предоставило возможность обменяться мнениями и обсудить проблемы, требующие решения. |
The ITC is invited to exchange information about Governments' positions and expectations during the final intergovernmental negotiations on the SDGs that will take place during 2015. |
КВТ предлагается в ходе заключительных межправительственных переговоров по ЦУР, которые будут проводиться в 2015 году, обменяться информацией в отношении позиций и ожиданий правительств. |
He travelled to Dakar in September to exchange views and strengthen cooperation with UNOWA on issues of common interest, including maritime insecurity in the Gulf of Guinea and Boko Haram. |
В сентябре он побывал в Дакаре, чтобы обменяться мнениями с ЮНОВА и укрепить сотрудничество с ней по представляющим взаимный интерес вопросам, в том числе таким, как охрана на море в Гвинейском заливе и «Боко харам». |
The two technical meetings on this theme were designed to provide opportunities for participants to exchange information on the latest developments and future plans of national, regional and international space programmes. |
Два посвященных этой теме заседания по техническим вопросам были спланированы с целью предоставить участникам возможность обменяться информацией о последних изменениях и будущих планах в рамках национальных, региональных и международных космических программ. |
The Special Committee's regional seminars enabled participants to exchange information on the challenges facing each Territory and on the role played by the United Nations in the decolonization process. |
Региональные семинары Специального комитета позволяют участникам обменяться информацией о тех проблемах, с которыми сталкивается каждая территория, и о роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации. |
Through its biennial conferences and regional meetings, the Federation creates platforms for the exchange of information and creation of new and innovative partnerships on ageing-related issues. |
Проводимые Федерацией раз в два года конференции и региональные совещания дают возможность обменяться информацией и наладить новые и инновационные партнерства по проблемам старения. |
This allowed us to share our experiences with the United Kingdom-Norway Initiative and gave colleagues an opportunity to exchange perspectives on this issue. |
Это позволило нам поделиться своим опытом в связи с инициативой Соединенного Королевства и Норвегии и дало коллегам возможность обменяться воззрениями по этой проблеме. |
During the Committee session, member States may wish to exchange views, plans and reports on national-level actions to implement the Ministerial Declaration and the Regional Implementation Plan. |
В ходе сессии Комитета государства-члены, возможно, пожелают обменяться мнениями, планами и информацией о национальных мероприятиях по осуществлению Декларации министров и Регионального плана осуществления. |
A presentation was made and members of the SCF were able to exchange further information with the representatives of the GEF throughout the meeting. |
Было сделано представление по этому вопросу, и члены КПФ имели возможность в течение всего совещания обменяться дополнительной информацией с представителями ГЭФ. |
She invited the meeting participants to actively engage in the Dialogue, not only to exchange experiences, but also to identify possibilities for cooperation. |
Она призвала участников совещания активно включиться в диалог, чтобы не только обменяться опытом, но и выявить возможности для сотрудничества. |
exchange information about the governments' views and expectations on the transport related decisions in the post-2015 process. |
обменяться информацией, касающейся мнений и ожиданий правительств относительно связанных с транспортом решений на период после 2015 года. |
During the second part of the review, the three peer-reviewed countries had an opportunity to exchange experiences and best practices in an interactive debate with representatives from other competition authorities. |
В ходе второй части обзора три рассмотренные экспертами страны имели возможность обменяться опытом и наилучшей практикой в ходе интерактивных дискуссий с представителями других антимонопольных органов. |
The meetings of the Network are planned biannually and enable members to share experiences and exchange information about national legal systems, procedures and best practices. |
Совещания Сети проводятся раз в два года и дают ее членам возможность поделиться друг с другом опытом и обменяться информацией о правовых системах, процессуальных нормах и передовой практике своих стран. |
A first suggestion was the collection and exchange of expertise and best practices in the area of reparations. |
Одно из первых предложений состояло в том, чтобы собрать информацию об опыте и передовой практике применительно к возмещению ущерба и обменяться ею. |
The independent expert thanks the representatives of the Organization of American States and members of the diplomatic corps with whom he was able to exchange views on the human rights situation in Haiti. |
Независимый эксперт благодарит представителей Организации американских государств и членов дипломатического корпуса, с которыми ему удалось обменяться мнениями о положении в области прав человека в Гаити. |
Do you want to exchange Christmas presents this year? |
Хочешь обменяться рождественскими подарками в этом году? |
The president would want me to point out these meetings offer a chance to come together, exchange ideas and discuss our goals for the future. |
Думаю Президент хотел бы чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность собраться, обменяться идеями и обсудить наши планы на будущее. |
could we meet up, exchange ideas? |
Мы не могли бы встретиться, обменяться опытом? |
The meeting created a very good opportunity for all participants to exchange best practices and laid the foundation for future work in the region aimed at improving humanitarian coordination. |
Совещание обеспечило всем участникам прекрасную возможность обменяться передовым опытом и заложило основы для будущей деятельности в регионе, направленной на совершенствование гуманитарной координации. |
I would like to thank the Secretary-General for providing us with an opportunity to exchange views on revitalizing the work of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря, который предоставил нам возможность обменяться мнениями по вопросам активизации работы Конференции по разоружению. |
The idea is to exchange views in a very informal way on the high-level meeting, and on the possible outcome. |
Идея состоит в том, чтобы очень неформальным образом обменяться взглядами относительно совещания высокого уровня и относительно возможного исхода. |
The objective of the Seminar was to review and exchange experience with PPPs and suggest policy and practical lessons from these experiences. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы провести обзор ПГЧС, обменяться соответствующим опытом и сформулировать на его основе рекомендации в отношении политики и практической деятельности. |
My Special Representative has encouraged dialogue on the core issues of the constitution drafting process, while creating opportunities for the various groups to exchange their views. |
Мой Специальный представитель содействовал диалогу по ключевым вопросам, связанным с процессом выработки конституции, предоставляя различным группам возможность обменяться мнениями. |
This will allow field and Headquarters staff to hold close consultations on pertinent substantive issues in their countries of coverage and to exchange experiences on field-level operations. |
Это позволит сотрудникам, работающим на местах и в Центральных учрежде-ниях, провести тесные консультации по основным вопросам, актуальным для охватываемых стран, и обменяться опытом проведения операций на местном уровне. |