The Conference facilitated the exchange of views on how to increase understanding of the obligations involved in the national implementation of the Convention. |
Конференция позволила обменяться мнениями о том, как дать более четкое представление об обязательствах, связанных с выполнением этой Конвенции на национальном уровне. |
Uruguay considers that this discussion in the General Assembly will provide Member States with an interesting opportunity to exchange views on the financial situation of the Organization. |
По мнению Уругвая, обсуждение этого вопроса в Генеральной Ассамблее станет для государств-членов интересной возможностью обменяться мнениями по вопросу о финансовом положении Организации. |
At the initiative of the Secretary-General, Myanmar decided to establish a dialogue with the United Nations to exchange views on various issues of common concern. |
По инициативе Генерального секретаря Мьянма решила установить диалог с Организацией Объединенных Наций, чтобы обменяться мнениями по различным вопросам, вызывающим общую обеспокоенность. |
The Under-Secretary-General would be available at the close of the meeting for an informal interactive exchange with the members of the Committee. |
В конце заседания члены Комитета смогут в неофициальном порядке обменяться мнениями с заместителем Генерального секретаря. |
The cooperation at European level enabled the exchange of technical know-how, discussions about the needs and conditions in all countries, and comparative research. |
Сотрудничество на европейском уровне позволило обменяться информацией о технических приемах работы, обсудить потребности всех стран и существующие в них условия и заняться проведением сопоставительных исследований. |
Non-governmental organizations had also participated in the consultations, which had raised awareness, and helped them to exchange information on activities and identify areas for closer cooperation. |
В этих консультациях участвовали также неправительственные организации, что способствовало расширению осведомленности об обсуждавшихся проблемах и помогло им обменяться информацией о различных мероприятиях и выявить области для более тесного сотрудничества. |
Would you like to exchange pleasantries on the way? |
Не желаете ли обменяться любезностями по дороге? |
We can exchange keys so we can come in and out. |
Мы сможем обменяться ключам, сможем приходить и уходить. |
The workshop gave the participants an opportunity to exchange information about their national experiences and common problems, including those related to effects of tourism. |
Семинар предоставил возможность участникам обменяться информацией о национальном опыте и общих проблемах, включая те проблемы, которые связаны с воздействием туризма. |
We invite all Member States to exchange views on this proposal, which could be a good starting point for elaborating an appropriate mechanism. |
Мы предлагаем всем государствам-членам обменяться мнениями по этому предложению, которое могло бы стать неплохой отправной точкой в создании соответствующего механизма. |
The Advisory Committee intended to exchange views with the Secretary-General on a mechanism by which the Secretariat would present detailed performance reports on the basis of actual expenditure. |
Консультативный комитет планирует обменяться мнениями с Генеральным секретарем по вопросу о механизме, при помощи которого Секретариат будет представлять подробные доклады об исполнении бюджетов с учетом фактического объема расходов. |
Some NGOs cited their own success in this field and expressed their readiness to exchange ideas and share their experience with other interested groups. |
Ряд неправительственных организаций поделились своим собственным успешным опытом в этой области и выразили готовность обменяться идеями и поделиться соответствующим опытом с другими заинтересованными группами. |
The aim of the meeting was to provide participants with an opportunity to exchange views with "professionals", while at the same time protecting confidential information. |
Цель форума состояла в том, чтобы дать участникам возможность обменяться мнениями с "профессионалами", обеспечивая при этом защиту конфиденциальной информации. |
The Presidents, inter alia, strongly condemned the continued rebel activities in Sierra Leone, as well as the horrendous atrocities committed there, and agreed to exchange official visits. |
Президенты, среди прочего, решительно осудили продолжающиеся действия мятежников Сьерра-Леоне, а также совершаемые там чудовищные зверства и договорились обменяться официальными визитами. |
These meetings allow participants to review joint projects and to exchange information on a number of ongoing activities in the field of human rights carried out by the respective organizations. |
Эти совещания позволяют участникам рассмотреть совместные проекты и обменяться информацией по ряду текущих мероприятий в области прав человека, осуществляемых их соответствующими организациями. |
The Conference, held in February, enabled national human rights institutions in Africa to exchange information, experience and expertise for the first time. |
Эта конференция, проведенная в феврале, позволила национальным учреждениям Африки, занимающимся вопросами прав человека, впервые обменяться информацией, опытом и экспертными знаниями. |
The agencies are thus granted an opportunity to exchange views with the treaty bodies even when they are unable to attend full sessions. |
Таким образом, учреждения имеют возможность обменяться мнениями с договорными органами даже в тех случаях, когда они не могут участвовать в работе всей сессии. |
Among other significant events were subregional meetings of national focal points held at Nouakchott and Asmara, both of which allowed a useful exchange of experiences. |
К числу других важных событий относится проведение субрегиональных совещаний национальных координационных центров, которые состоялись в Нуакшоте и Асмаре и позволили обменяться полезным опытом. |
The Meeting had been convened to allow technical experts the opportunity to exchange views about how best to address the issue. |
Данное совещание было созвано для того, чтобы дать техническим экспертам возможность обменяться мнениями относительно того, как лучше решать такие вопросы. |
The regional level offers an opportunity to exchange national experiences on the necessary interrelated policy issues which are of crucial importance for achieving the Millennium Development Goals. |
Деятельность на региональном уровне дает возможность обменяться национальным опытом решения важных взаимосвязанных стратегических вопросов, имеющих ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition to training, each seminar provides an opportunity for drug-control administrators of the respective regions to exchange experience, enhance cooperation and harmonize approaches. |
Помимо профессиональной подготовки каждый семинар предоставляет руководителям органов по контролю над наркотиками стран соответствующих регионов возможность обменяться опытом, установить сотрудничество и согласовать подходы. |
It is against this background that organizations and agencies may wish to exchange views and consider their specific contributions to the preparatory process and to the Conference itself. |
Именно исходя из этого, организации и учреждения, возможно, пожелают обменяться мнениями и рассмотреть вопрос о своем конкретном вкладе в процесс подготовки и в проведение самой Конференции. |
(b) To exchange information on the current situation with environmental monitoring data flows and information networks in NIS; |
Ь) обменяться информацией о текущих потоках данных экологического мониторинга и деятельности информационных сетей в ННГ; |
The workshop provided participants with an opportunity to exchange experiences, identify best practices and discuss ideas for further work on the issue by the Working Group of Experts. |
Рабочее совещание дало участникам возможность обменяться мнениями, выявить передовые методы и обсудить идеи для дальнейшей работы Рабочей группы экспертов по этому вопросу. |
In responding to this argument, we need to face the reality that information is now easier to access and exchange. |
В связи с этим контраргументом мы должны смотреть правде в глаза, а она состоит в том, что сейчас гораздо легче получить информацию и обменяться ею. |