The Group of Experts is invited to exchange lessons learnt about renewable energy policies as the vision for renewables energy and the processes for enhancing its uptake are ever changing. |
Группе экспертов предлагается обменяться накопленным опытом о политике в области возобновляемой энергетики, поскольку концепция возобновляемой энергетики и процессы для ускорения ее развития непрерывно меняются. |
Encourages Member States to exchange experiences on the theme of drug abuse prevention through sport at a future session of the Commission on Narcotic Drugs. |
призывает государства-члены на одной из будущих сессий Комиссии обменяться опытом по теме профилактики злоупотребления наркотиками с помощью спорта. |
This threefold topic allowed the participants to exchange views and details on new approaches towards audit and counselling by supreme audit institutions, risks in audit, and opportunities to enhance independence, effectiveness and efficiency as well as the possibilities of citizen engagement. |
Эта охватывающая три аспекта тема позволила участникам обменяться мнениями и более подробной информацией о новых подходах к аудиту и консультированию со стороны высших ревизионных учреждений, рисках в процессе аудита и возможностях повышения независимости, эффективности и действенности, а также перспективах привлечения к этому процессу граждан. |
In that regard, the Special Rapporteur regrets that, owing to time constraints and the schedule of the Council, he must submit the present report without having a chance to explore thoroughly with the Government of Myanmar areas of cooperation and exchange of information. |
В этой связи Специальный докладчик сожалеет, что в силу ограничений по времени и с учетом расписания работы Совета он вынужден представлять данный доклад, не имея возможности вместе с правительством Мьянмы тщательно обсудить области сотрудничества и обменяться информацией. |
The regional seminars held by the Special Committee in the Caribbean and the Pacific constitute an invaluable opportunity for United Nations programmes and the specialized agencies to meet with representatives of the Territories and exchange views on their developmental needs and aspirations. |
Региональные семинары, проводимые Специальным комитетом в районе Карибского бассейна и Тихого океана, обеспечивают для программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций бесценную возможность встретиться с представителями территорий и обменяться мнениями об их потребностях и чаяниях в области развития. |
The World Urban Forum is convened every two years by the Executive Director as a non-legislative technical forum in which experts can exchange views in the years when the Governing Council of UN-Habitat does not meet. |
Всемирный форум городов созывается Директором-исполнителем раз в два года в качестве консультативного технического форума, на котором эксперты могут обменяться мнениями в годы, когда Совет управляющих ООН-Хабитат не заседает. |
Nonetheless, the visit gave me an opportunity to further discuss some of my earlier recommendations and, in particular, to exchange views on the current preparations for the planned constitutional referendum in May and for "multi-party democratic elections" by 2010. |
Тем не менее он предоставил мне возможность продолжить обсуждения некоторых из моих предыдущих рекомендаций и, в частности, обменяться мнениями относительно ведущихся приготовлений к конституционному референдуму, намеченному на май, и по вопросу о «многопартийных демократических выборах», планируемых на 2010 год. |
The 1267 Committee should also find ways to improve Member States' understanding of those new measures, such as by providing interested States with opportunities to seek clarification or exchange views with the Committee in informal settings. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1267, также должен изыскивать способы улучшения понимания государствами-членами важности этих новых мер, например предоставлять заинтересованным государствам возможность запрашивать разъяснения или обменяться мнениями с Комитетом в неофициальной обстановке. |
I wish to thank you again, Mr. President, for organizing this meeting and for allowing us to exchange views on this important matter, which assists the Council in carrying out its mandate for the maintenance of international peace and security. |
Г-н Председатель, я хотел бы вновь поблагодарить Вас за организацию этой встречи и за предоставленную нам возможность обменяться точками зрения по этому важному вопросу, что содействует выполнению Советом его мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. |
Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
These conferences offer counter-terrorism officials the opportunity to exchange their experiences and know-how, as well as to consider thoroughly the different aspects of terrorism and propose solutions. |
Эти конференции дают сотрудникам, ведущим борьбу с терроризмом, возможность обменяться опытом и знаниями, а также углубленно изучить различные аспекты терроризма и выработать решения относительно их ликвидации. |
Delegations will be invited to exchange views on the revised content of the study in the light of the discussions and results of the Polish workshop and agree on further steps foreseen in the preparatory process. |
Делегациям будет предложено обменяться мнениями по данному исследованию, содержание которого было переработано с учетом состоявшегося обсуждения и итогов рабочего совещания в Польше, и договориться о дальнейших шагах, которые намечено предпринять в процессе подготовки. |
Both the Asia-Pacific Business Forum and the Asia-Pacific Trade Facilitation Forums provided an opportunity for public and private stakeholders to exchange good practices and develop recommendations for enhancing regional cooperation and integration. |
Как Азиатско-тихоокеанский бизнес-форум, так и Азиатско-тихоокеанский форум по упрощению процедур торговли, предоставили представителям государственного и частного секторов возможность обменяться информацией о хорошо зарекомендовавших себя методах и вынести рекомендации относительно расширения регионального сотрудничества и углубления интеграции. |
The exchange on the issue of freedom of expression had been useful, but the Committee could not understand how Hong Kong journalists might be considered a threat to the security of Macao, China. |
Целесообразно было бы обменяться мнениями по вопросу свободы выражения мнений, поскольку Комитет не может понять, каким образом гонконгский журналист может рассматриваться в качестве угрозы для безопасности Макао, Китай. |
The Committee divided itself into three groups over two meetings to allow for a more in-depth examination and exchange of the session's sub-themes before returning to the plenary. |
Комитет разделился на три группы на период двух заседаний, с тем чтобы более тщательно рассмотреть и обменяться мнениями относительно подтем заседания, прежде чем вернуться на пленарное заседание. |
You proposed that the Commission could allocate some time as a kind of interaction, or plenary discussion, on that issue in order to have an exchange of views by member States. |
Ваше предложение состояло в том, что Комиссия может уделить некоторое время проведению дискуссий в интерактивном формате или обсуждению на пленарном заседании этого вопроса для того, чтобы государства-члены смогли обменяться мнениями. |
In addition, the Special Rapporteur had the opportunity to meet and exchange views on the human rights situation in Belarus with government authorities of Poland, Latvia and Lithuania. |
Кроме того, Специальный докладчик имел также возможность встретиться и обменяться мнениями о положении в этой области с сотрудниками государственных ведомств Польши, Латвии и Литвы. |
This conference seeks to strengthen cooperation between states, elaborate clear views on this issue, and exchange experience and expertise in a bid to arrive at recommendations to serve the international community in combating the phenomenon of terrorism. |
Данная конференция преследует цель укрепить сотрудничество между государствами, сформировать четкое видение этого вопроса и обменяться опытом и знаниями, с тем чтобы выработать рекомендации, которые помогут международному сообществу бороться с явлением терроризма. |
Both Member States and the language units of the Department for General Assembly and Conference Management have found the opportunity to exchange views to be most constructive and useful in improving language services. |
Как государства-члены, так и лингвистические подразделения Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению считают, что такие совещания, предоставляющие возможность обменяться мнениями, являются наиболее конструктивным и полезным методом совершенствования языкового обслуживания. |
President Ahmadinejad (spoke in Farsi; English text provided by the delegation): Today, we have gathered here to exchange views about the world, its future and our common responsibilities towards it. |
Президент Ахмадинежад (говорит на фарси, текст на английском языке представлен делегацией): Сегодня мы собрались здесь, чтобы обменяться мнениями о мире, его будущем, и наших общих обязанностях в этой связи. |
Mr. Mine (Japan): I apologize for taking the floor for a second time on this issue, but this is an important opportunity to exchange views on significant items. |
Г-н Минэ (Япония) (говорит по-английски): Я прошу прощения за то, что беру слово по данному вопросу во второй раз, однако сегодня нам предоставлена благоприятная возможность обменяться мнениями по столь важным вопросам. |
Japan invited three Government officials from Viet Nam, prior to the ratification of the Treaty by that country, to visit International Monitoring System facilities and exchange views with relevant parties in Japan. |
Перед тем, как Вьетнам ратифицировал Договор, Япония пригласила трех должностных лиц правительства этой страны посетить объекты Международной системы мониторинга и обменяться мнениями с соответствующими сторонами в Японии. |
The seminar provided States with the opportunity to address public security issues in general and exchange lessons learned with regard to citizen security and firearms-related violence matters. |
На семинаре государства получили возможность рассмотреть вопросы общественной безопасности в целом и обменяться извлеченными уроками, связанными с обеспечением безопасности населения и насилием в результате применения огнестрельного оружия. |
It recommended that States exchange ideas on ways to promote further ratification of and accession to the Agreement through continuing dialogue to address concerns raised by some non-parties, particularly in respect of articles 4, 7, 21, 22 and 23. |
Она рекомендовала государствам обменяться мнениями относительно путей облегчения процесса ратификации и присоединения к Соглашению посредством установления диалога с целью решения проблем, встающих перед некоторыми государствами, не являющимися участниками, в частности в связи со статьями 4, 7, 21, 22 и 23. |
A series of 11 interregional, regional and subregional seminars provided countries with a forum in which to exchange experiences and compare progress made with regard to the ratification of the Convention and specific measures taken for its implementation. |
Проведение серии из 11 межрегиональных, региональных и субрегиональных семинаров позволило странам обменяться опытом и сравнить прогресс, достигнутый в области ратификации Конвенции и реализации конкретных мер по ее осуществлению. |