The Working Party may wish to exchange opinions about the proposal on the first draft of Chapter 20B, "Special provisions applicable to river-sea navigation vessels", prepared by the group of volunteers. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обменяться мнениями о предложенном первом проекте главы 20 В, «Особые положения, применяемые к судам «река - море» плавания», подготовленному группой добровольцев. |
Mr. Reid (United States of America): Mr. President, we appreciate this opportunity to exchange thoughts and to delve into the important topic of the fissile material cut-off treaty with colleagues here in the plenary meeting of the Conference on Disarmament. |
Г-н Рейд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы ценим эту возможность обменяться мыслями и углубиться в важную тему договора о прекращении производства расщепляющегося материала со здешними коллегами на пленарном заседании Конференции по разоружению. |
Given the complexity of administering indigenous issues-related funds, the Support Group recommended that a meeting be organized among relevant agency focal points dealing with funds to exchange experiences and lessons learned. |
Поскольку управлять фондами для коренных народов сложно, Группа поддержки рекомендовала организовать встречу координаторов соответствующих учреждений, занимающихся таким финансированием, с тем чтобы они могли обменяться накопленным опытом и знаниями. |
Egypt suggested that delegations should exchange views on all aspects of the suggested appointment, including the mandate, its added value, the financial implications and whether such a mandate would be funded from assessed or voluntary contributions. |
Египет предложил делегациям обменяться мнениями по всем аспектам предлагаемого назначения, включая мандат, дополнительную пользу, которую принесет эта мера, финансовые последствия и вопрос о том, будет ли осуществление данного мандата финансироваться за счет начисленных или добровольных взносов. |
The most appropriate moment for us to exchange ideas on the matter would be once the CEDAW Committee has presented its concluding comments on the government report, given that the Committee will only then determine which Dutch policy areas it believes require improvement. |
Обменяться мнениями по данному вопросу нам было бы наиболее удобно после представления Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин заключительных замечаний к докладу правительства, поскольку Комитет лишь тогда определит, какие элементы в политике Нидерландов требуют, по его мнению, усовершенствования. |
Participation in the United Nations Development Assistance Framework processes of several least developed countries and landlocked developing countries led to the exchange of information and experiences with respect to structural transformation and increased connectivity. |
Участие нескольких наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, процессах, связанных с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволило обменяться информацией и опытом по вопросам структурных преобразований и более широкого применения ИКТ. |
In particular, the event will offer an opportunity for Governments and the private sector to meet and exchange experiences and opinions on priorities and challenges for the sector. |
В частности, в ходе проведения этого мероприятия представители правительств и частного сектора будут иметь возможность встретиться и обменяться опытом и мнениями в отношении приоритетов и задач, стоящих перед сектором. |
This event built on another LDC-focused round table on electronic commerce that allowed a rich exchange of experiences among e-commerce practitioners from virtually all the LDCs. |
Это мероприятие позволило развить итоги еще одного посвященного проблемам НРС "круглого стола" по вопросам электронной торговли, который дал специалистам-практикам по электронной торговле практически из всех НРС возможность обменяться опытом. |
A two-day training session following the MTR meeting was designed to clarify the role of NCBs, provide an opportunity for the exchange of practical experiences, and generally revitalize and strengthen the NCBs in their monitoring and advocacy functions. |
После состоявшегося в рамках ССО совещания были запланированы двухдневные учебные занятия, во время которых предполагалось уточнить роль НКО, обменяться практическим опытом и принять меры, направленные на активизацию и усиление роли НКО по осуществлению функций, связанных с мониторингом и пропагандой. |
While this body is not a formal legislative committee, it has acquired shape and legitimacy as a forum for coordination and exchange between female legislators of the various political parties. |
Хотя этот орган носит консультативный характер и не является комиссией законодательного собрания, он стал тем местом, где женщины-парламентарии, представляющие различные партии, могут высказать свою точку зрения и обменяться мнениями. |
Participats were able to benefit from expert analysis and exchange of policy experiences on new trading opportunities and adaptation of export strategies to the Post-Uruguay Round trading context. |
Участники смогли ознакомиться с аналитическими оценками экспертов и обменяться опытом осуществления политики по вопросам новых торговых возможностей и приспособления экспортных стратегий к требованиям торговых условий, сформировавшихся после Уругвайского раунда. |
This allowed delegates to exchange views on how to strengthen regional cooperation and coordination amongst UEMOA member workshop permitted the identification of possible future activities to be conducted under UNCTAD/UEMOA cooperation. |
Совещание позволило участникам обменяться мнениями о путях укрепления регионального сотрудничества и координации между государствами - членами ЗАЭВС, а также определиться с возможными будущими направлениями работы в рамках сотрудничества между ЮНКТАД и ЗАЭВС. |
Mr. Gaolathe (Botswana): Sir, let me start by commending the President of the General Assembly for convening this High-level Dialogue and for thereby providing Member States with a platform to exchange views on key issues pertaining to our development agenda. |
Г-н Гаолатхе (Ботсвана) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого Диалога высокого уровня и за предоставленную тем самым государствам-членам возможность обменяться мнениями по ключевым вопросам, связанным с нашей повесткой дня в области развития. |
In fact, why don't we exchange tomorrow. |
А вообще, почему бы нам... почему бы нам просто не обменяться завтра? |
VII. COOPERATION WITH THE HUMAN RIGHTS TREATY BODIES 54. Under this agenda item, participants had an opportunity to meet with the Chairpersons of treaty bodies and to exchange views on the current reform system. |
В рамках данного пункта повестки дня участники имели возможность встретиться с председателями договорных органов по правам человека и обменяться мнениями по процессу реформы. |
A Gentoo tent will be set up where you'll be able to meet developers, ask them questions about Gentoo, grab the recent LiveCDs, and exchange your experiences with Gentoo. |
В палатке Gentoo вы сможете встретиться с разработчиками, задать им вопросы о Gentoo, получить свежий LiveCD и обменяться своим опытом работы в Gentoo Linux. |
This is an informal group discussion whereby you will be able to exchange your ideas with your industry peers. And of course Champagne is served! |
Это неформальная дискуссия в группах, во время которой Вам будет предложено обменяться идеями с коллегами за бокалом шампанского! |
In 2003 Vladimir Voronin, President of Moldova, participated at the 10th meeting of the heads of states from Central Europe in Salzburg, Austria, at a meeting that gave leaders from countries across the continent the chance to exchange ideas on an equal footing. |
В 2003 году президент Молдовы Владимир Воронин принимал участие в 10-й встрече глав государств Центральной Европы в Зальцбурге, Австрия давала лидерам стран континента возможность обменяться идеями находясь в равных условиях. |
This was a valuable opportunity for countries of the region to present reports on measures taken to implement the commitments made and to exchange views on how to proceed in order to attain the goals set forth in Copenhagen. |
Это была полезная возможность для стран региона представить доклады по мерам, принятым для осуществления взятых обязательств, и обменяться мнениями о том, как добиться целей, поставленных в Копенгагене. |
Since we have reached the end of the thee-year cycle and we are in the year of 2011, I would like to open the floor for an exchange of views on items 5 and 6, which are inseparably linked to this formulation. |
Поскольку мы подошли к концу трехгодичного цикла работы и сейчас уже 2011 год, я хотел бы предоставить возможность обменяться мнениями по пунктам 5 и 6, неразрывно связанным с этой формулировкой. |
The Working Party may wish to exchange views on the concept and practicability of the newly proposed Convention and may wish to consider its impact on the efficiency of intermodal transport in the UNECE region. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обменяться мнениями о концепции и целесообразности новой предложенной конвенции и рассмотреть ее последствия для эффективности интермодальных перевозок в регионе ЕЭК ООН. |
The half-day of general discussion allowed for an exchange of relevant information on those areas where the protection of migrant workers is most urgently needed and where the implementation of the Convention and its framework for the protection of the fundamental rights of all persons could make a difference. |
Проходившая в течение половины дня общая дискуссия позволила обменяться соответствующей информацией по областям, в которых существует настоятельная необходимость обеспечения защиты трудящихся-мигрантов и в которых осуществление Конвенции и предусмотренные ею рамки защиты основополагающих прав всех мигрантов могут способствовать исправлению сложившейся ситуации. |
The Week had consisted of useful multi-stakeholder events and activities, including the second session of the Committee on Trade and Investment, which had allowed country delegations to exchange experiences and learn about best practices in the area of trade and investment. |
Неделя включала полезные события и мероприятия с участием множества заинтересованных сторон и, в частности, вторую сессию Комитета по торговле и инвестициям, которая позволила делегациям стран обменяться опытом и ознакомиться с передовой практикой в области торговли и инвестиций. |
This conference is to be held in advance of the 2005 NPT Review Conference and will provide an opportunity to coordinate positions and exchange views on how best to improve the effectiveness of such zones, which closely complement multilateral efforts to promote nuclear disarmament. |
Такая конференция должна состояться перед конференцией 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия и позволит скоординировать позиции и обменяться мнениями относительно оптимальных путей повышения эффективности этих запретных зон, которые, вместе взятые, способствуют успеху многосторонних усилий в области ядерного разоружения. |
It noted that consideration of the item had provided an opportunity for member States and observers to exchange information on the status of various space-system-based applications for telemedicine and on projects that made such applications operational. |
Комитет отметил, что благодаря рассмотрению этого вопроса государства-члены и наблюдатели получили возможность обменяться информацией о различных видах применения телемедицины на основе космических систем и о проектах, которые позволили внедрить их в практику. |