The Ethnic Minorities Act, Local Government Act, Print Media Act, Television and Radio Act, Information Act and other laws contain provisions guaranteeing equal rights of persons regardless of race or ethnicity. |
Законы "О национальных меньшинствах", "О местном самоуправлении", "О печатных средствах массовой информации", "О телевидении и радиовещании", "Об информации" и другие законы содержат положения, гарантирующие равные права лиц независимо от расы или этнической принадлежности. |
They may also neglect or exclude social groups, such as people of a particular race, ethnicity, religion or region, and they may exhibit biases towards the urban populations and away from the rural. |
Иногда государство игнорирует или изолирует отдельные социальные группы населения, например по признаку расы, этнической принадлежности, вероисповедания или региона. |
In this context, the Committee is also concerned at the severe lack of disaggregated data with regard to, inter alia, urban/rural residence, membership of minority group, ethnicity, religion and disability. |
В этой связи Комитет также обеспокоен острой нехваткой данных, в том числе в разбивке по проживанию в городах/сельской местности, принадлежности к группам меньшинств, этнической принадлежности, религии и инвалидности. |
Responses to census questions on ethnicity and, to some degree, religion are subjective in that persons must be free, on both counts, to respond in any way that they choose. |
Вопросы, касающиеся этнической принадлежности и в некоторой степени религии в том смысле, что респонденты должны иметь возможность свободного самоопределения в том и другом отношении при предоставлении ответа. |
Citizens of the Republic of Kazakhstan, irrespective of race, nationality or ethnicity, have the right to social security and social services, in accordance with the procedure established by national legislation. |
Граждане Республики Казахстан вне зависимости от расовой, национальной или этнической принадлежности в порядке, установленном законодательством страны, имеют право на социальное обеспечение и социальное обслуживание. |
Information on ethnicity should therefore always be based on the free self-declaration of a person, questionnaires should include an open question and interviewers should refrain from suggesting answers to the respondents. |
Информация об этнической принадлежности всегда должна предоставляться свободно респондентам, переписные листы содержать вопросы открытого типа, а счетчики воздерживаться от подсказывания ответов респондентам. |
Since then there have been changes in the needs of users of the statistics, the ethnic make-up of the New Zealand population, and the collection and use of ethnicity data by government and other agencies. |
После проведения этого обзора изменились потребности пользователей статистических данных, изменился этнический состав населения Новой Зеландии, а также методы сбора и использования данных об этнической принадлежности правительством и другими учреждениями. |
At the same time, however, it will also maintain and protect the equal fundamental rights and freedoms of all citizens and groups, without distinction on the basis of ethnicity, religion, culture, gender, or economic and social status. |
Вместе с тем она будет поддерживать и охранять равные права и основные свободы всех граждан и групп без различия этнической принадлежности, религии, культуры, пола или экономического и социального статуса. |
3.2 The author maintains that, because she was a girl and because of her ethnicity, she was a victim of discrimination on police premises, during the medical examination to which she was subjected and throughout the trial. |
3.2 Автор утверждает, что в силу своего возраста, пола и этнической принадлежности она подверглась дискриминации как при обращении в полицию и прохождении медицинского освидетельствования, так и в рамках судебного разбирательства. |
In the light of the uncontested facts which the Committee has before it, the Committee concludes that these facts reveal the existence of discrimination based on the author's gender and ethnicity in violation of article 26 of the Covenant. |
В свете представленных ему и неоспариваемых фактов Комитет приходит к выводу о том, что все они свидетельствуют о дискриминации по признаку пола, возраста и этнической принадлежности автора сообщения в нарушение статьи 26 Пакта. |
The Committee requests the State party to include that information in its next report, disaggregated by age and ethnicity, as well as urban and rural areas, indicating the impact of measures taken and results achieved in the practical realization of women's de facto equality. |
Комитет просит государство-участник включить эту информацию в свой следующих доклад, дезагрегировав ее по возрасту и этнической принадлежности, а также по городским и сельским районам, что позволит получить представление об эффективности принимаемых мер и достигнутых результатах в практическом обеспечении фактического равенства женщин. |
The authors state that 3,000,400 of the 3,477,000 Sudeten Germans were expelled from former Czechoslovakia and 249,900 died and that they were collectively punished without trial and expelled on the basis of their ethnicity. |
Авторы сообщения заявляют, что из бывшей Чехословакии было выдворено З 000400 из 3477000 судетских немцев, а 249900 погибли и что они были подвергнуты коллективному наказанию без суда и выселены по признаку их этнической принадлежности. |
Article 176 of the Criminal Code stipulated, inter alia, that any person who discriminated against another person on grounds of ethnicity would be liable to imprisonment for 1 - 3 years and a fine of 1 million - 3 million kip. |
В статье 176 Уголовного кодекса указано, в частности, что любое лицо, подвергающее дискриминации другое лицо по признаку этнической принадлежности, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до трех лет и штрафу от одного до трех миллионов кипов. |
To avoid these undesirable outcomes, school completion rates and school fees, both formal and informal, should be measured and tracked in the post-2015 development agenda, disaggregated by gender, class, ethnicity and rural/urban location. |
Чтобы избежать этих нежелательных последствий, следует определять и отслеживать размеры как официальной, так и неофициальной оплаты школьного обучения в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года в разбивке по полу, классу, этнической принадлежности и принадлежности к сельскому/городскому населению. |
Not surprisingly, perhaps, none of the nine wholly register-based countries reported that they were able to collect information on ethnicity, and only one of them collected information on religion (Finland). |
Не удивительно, что ни одна из девяти стран, проводивших перепись на основе регистров, не сообщила, что способна собирать информацию об этнической принадлежности, и только одна ведет сбор информации об исповедуемой религии (Финляндия). |
Countries should explain in the census instructions and the census documentations how the ethnicity of children from mixed couples is to be reported (for example, explicit instructions to allow respondents to provide multiple responses and/or to allow for responses such as bi-racial). |
Страны должны пояснить в переписных инструкциях и документации порядок определения этнической принадлежности детей от смешанных браков (например, дать четкие инструкции разрешать респондентам представлять несколько ответов и/или разрешать такие ответы, как "двойная расовая принадлежность"). |
No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. |
Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. |
Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
The Asia Pacific Research Network (APMRN) was formed in 1995 to produce social research relevant to public policy and to advance education in migration and ethnicity issues. |
В 1995 году с целью проведения социальных исследований, связанных с государственной политикой, и совершенствования обучения по вопросам миграции и этнической принадлежности была сформирована Азиатско-тихоокеанская научно-исследовательская сеть по вопросам миграции (АТИСМ). |
Allegations of discrimination in the true meaning of the term could be considered as justified only if the employer refused to employ persons of Roma origin who have the same level of education as non-Roma applicants on the grounds of their ethnicity. |
Утверждения о проявлении дискриминации в истинном значении этого термина могут быть сочтены оправданными только в том случае, если работодатель отказывается принимать на работу лиц из числа рома, обладающих тем же уровнем образования, что и претенденты не из числа рома, исключительно на основании их этнической принадлежности. |
(a) Data related to school retention, completion and achievements must be disaggregated and cross-tabulated on the basis of gender, ethnicity and location; |
Данные по посещаемости и окончанию школы, а также по показателям учебы должны разбиваться и сводиться в комбинационные таблицы по признакам пола, этнической принадлежности и места жительства. |
The Committee notes the steps adopted by the State party to review policies and programmes in the public service, which has led to the re-targeting of some programmes and policies on the basis of need rather than ethnicity. |
Комитет отмечает шаги, предпринятые государством-участником с целью пересмотра политики и программ, проводимых государственными службами, которые привели к тому, что определенные программы и стратегии были переориентированы с целью уделения большего внимания потребностям, а не этнической принадлежности. |
The principle of participation requires that concerted efforts must be made to ensure that participation is pluralistic and that there is fair representation of individuals and groups without discrimination in terms of gender, ethnicity, age, race, cultural identity, etc. |
Принцип участия требует согласованных усилий, для того чтобы обеспечить плюралистический характер участия и справедливую представленность отдельных лиц и групп без дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, возраста, расы, культурной самобытности и т. д. |
Whether someone is insured under the Exceptional Medical Expenses Act or the Health-care Insurance Act, no distinction is made on the basis of race, skin colour, origin, nationality or ethnicity. |
Независимо от того, застрахованы ли лица на основании Закона о непредвиденных медицинских расходах или Закона о страховании здоровья, между ними не проводится никаких различий по признаку расы, цвета кожи, происхождения, гражданства или этнической принадлежности. |
Although the roots of the conflict are primarily political and economic rather than identity-related, the Special Adviser recognizes that the risk of individual people being targeted in North Kivu because of their ethnicity is pronounced, above and beyond other underlying causes of conflict. |
Хотя причины конфликта в основном являются политическими и экономическими и не связаны с личностными мотивами, Специальный советник признает, что риск преследования отдельных лиц в Северном Киву по причине их этнической принадлежности является очевидным и значительно более серьезным, чем риски, связанные с другими причинами конфликта. |