It was important to know whether there were any such statistics disaggregated by ethnicity, region, gender and race since a lack of strategy to combat multiple forms of discrimination further compounded the ills within a society. |
Важно знать о наличии такой статистики в разбивке по этнической принадлежности, регионам, полу и расе, поскольку отсутствие стратегии борьбы с множественными формами дискриминации ещё более обостряет болезни общества. |
The Criminal Code did not refer specifically to violence or incitement to violence motivated by race or ethnicity, and should be amended accordingly in order to comply fully with article 4 (b) of the Convention. |
В Уголовный кодекс, где не предусмотрено конкретного положения о насилии или подстрекательстве к насилию на основе расовой или этнической принадлежности, следует внести необходимые поправки для обеспечения его полного соответствия пункту Ь) статьи 4 Конвенции. |
To facilitate the provision of humanitarian assistance to all persons in the Sudan who need it, irrespective of ethnicity, gender and political affiliation |
Содействие предоставлению гуманитарной помощи всем нуждающимся в ней жителям Судана вне зависимости от их этнической принадлежности, пола и членства в политических организациях |
Furthermore, it would be interesting to hear the delegation's views on the apparent links between that participation based solely on ethnicity, and other discriminatory practices relating to access to employment, health care and education. |
Кроме того, было бы интересно заслушать мнение делегации по поводу очевидных связей между участием, основанным исключительно на этнической принадлежности, и другими дискриминационными практиками, связанными с доступом к трудоустройству, здравоохранению и образованию. |
Most often, it is the poorest and those most marginalized and discriminated against on the basis of, inter alia, gender, age, disability and ethnicity who have seen the least progress. |
Зачастую именно для самых бедных и обездоленных людей, дискриминируемых, в частности, по признаку пола, возраста, инвалидности и этнической принадлежности, прогресс был наименее значительным. |
The Code of Administrative Procedures of 1999 stipulated that, in its dealings with private persons, the public administration should be guided by the principle of equality and should ensure that no one was favoured or discriminated against for reasons of race, religion, ethnicity or language. |
Административный кодекс 1999 года гласит, что в своих отношениях с частными лицами органы государственной администрации должны руководствоваться принципом справедливости и следить за тем, чтобы никто не оказывался в привилегированном или в ущемленном положении по причине своей расы, религии, этнической принадлежности или языка. |
A Health for All Act has been promulgated in the Kurdistan Region with a view to ensuring that every citizen in the Region enjoys the best health services regardless of gender, religion and ethnicity. |
В регионе Курдистан был принят Закон о здоровье для всех в целях обеспечения наивысшего уровня охраны здоровья для всех граждан независимо от пола, вероисповедания и этнической принадлежности. |
By virtue of this law, all individuals and organizations without discrimination as to race or ethnicity have a firm legal framework within which they can file any complaints, including complaints for violations of their rights and discrimination based on race or ethnicity. |
Благодаря этому закону все лица и организации без какой-либо дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности располагают надежной правовой базой для подачи любых жалоб, в том числе жалоб о нарушениях их прав и дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности. |
In order to combat discrimination based on ethnicity and religion, the Storting passed the Act of 3 June 2005 No. 33 on prohibition of discrimination based on ethnicity, religion, etc.. |
В целях борьбы с дискриминацией по признаку этнической принадлежности и вероисповедания З июня 2005 года был принят Закон Nº 33 о запрещении дискриминации по признаку этнической принадлежности, вероисповедания и т. д.. |
Bahá'ís the world over - regardless of gender or ethnicity - have longed for and promoted both the advancement of women and the elimination of all forms of prejudice, including those based on race, ethnicity, and gender. |
Бехаисты во всем мире - независимо от их пола или этнической принадлежности - стремятся и содействуют как улучшению положения женщин, так и ликвидации всех форм предубеждения, в том числе основанных по признакам расы, этнической принадлежности или признакам пола. |
In almost all countries, including the least developed countries, low-income countries and even some middle-income countries, individuals and groups have been excluded from the benefits of development because of their geographic location and ethnicity. |
Почти во всех странах, включая наименее развитые страны, имеет место отчуждение индивидов и групп от благ развития в силу их географического нахождения и этнической принадлежности. |
The principle of due process of law, irrespective of race, religion, gender, ethnicity and other attributes, had been reiterated in the Constitution, the Code of Criminal Procedure and other laws. |
Принцип надлежащей правовой процедуры, соблюдаемый независимо от расы, религии, пола, этнической принадлежности и других признаков, был подтвержден в Конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и других законах. |
The lack of data disaggregated by ethnicity has made it difficult to determine indigenous participation in the electoral process, not only as voters but also as candidates for election. |
Из-за отсутствия данных в разбивке по признаку этнической принадлежности сложно определить степень участия коренного населения в парламентских выборах не только в качестве избирателей, но и в качестве кандидатов. |
He believed that the source of racism was a fear of the unknown and that enhancing one's knowledge about persons of another race or ethnicity could therefore contribute to eliminating racism. |
Он считает, что источником расизма является страх перед неизвестным и что накопление человеком знаний о людях другой расы или этнической принадлежности может тем самым содействовать ликвидации расизма. |
Libya's former Head of State Muammar Gaddafi denied the existence of Berbers as a separate ethnicity, and called Berbers a "product of colonialism" created by the West to divide Libya. |
Бывший руководитель Ливии Муаммар Каддафи опроверг существование берберов в качестве отдельной этнической принадлежности и назвал берберов «продуктом колониализма», созданным на Западе, чтобы разделить Ливию. |
Unreasonable delays in proceedings, doubts as to the fairness of trials, as well as a lack of transparency concerning new indictments have reinforced the belief on the part of the Serb population that they are being victimized by the Government on account of their ethnicity. |
Необоснованные задержки в судопроизводстве, сомнения в справедливости суда, а также отсутствие гласности в отношении новых приговоров укрепили убежденность сербского населения в том, что правительство преследует их из-за их этнической принадлежности. |
He would appreciate further explanation of Ireland's reluctance to accord Travellers the status of an ethnic group, and wished to know what definitions the Government used to assess race or ethnicity. |
Ему хотелось бы получить дополнительные разъяснения по поводу нежелания Ирландии предоставить тревеллерам статус этнической группы, а также узнать, какие определения использует правительство для оценки расовой или этнической принадлежности. |
The unique way in which issues of religion, culture and ethnicity were intertwined in the Sudan created the context in which issues relating to ethnic communities and their relationship to religion were addressed. |
Уникальный характер переплетения в Судане вопросов религии, культуры и этнической принадлежности создает контекст, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся этнических общин и их взаимоотношения с религией. |
The Department for Ethnosociology of the Institute for Social Research has for several years been conducting studies of ethnicity and modern nationalism, carrying out research on problems of adaptation of national minorities and new diasporas, ethnic tolerance and migration. |
Отделение этносоциологии Института социальных исследований на протяжении нескольких лет ведет работу по темам этнической принадлежности и современного национализма и проводит исследования по проблемам адаптации национальных меньшинств и новых диаспор, этнической терпимости и миграции. |
A new Civil Code had entered into force in January 2003, in line with the new Constitution, eliminating the discriminatory provisions on grounds of race, ethnicity or gender that had subsisted in the 1916 Civil Code. |
В январе 2003 года вступил в силу новый, соответствующий Конституции Уголовный кодекс, который отметил сохранявшиеся в Гражданском кодексе 1916 года дискриминационные положения по признаку расы, этнической принадлежности или пола. |
With this system, it is hoped that equal opportunities will be given to all from the earliest age, irrespective of social origin, gender, ethnicity or family configuration, so that every child can develop to the fullest of his or her natural capacity. |
Мы надеемся, что благодаря этой системе всем детям будут предоставляться равные возможности начиная с самого раннего возраста и независимо от их социального происхождения, пола, этнической принадлежности или состава семьи, с тем чтобы каждый ребенок мог как можно полнее развивать свои природные способности. |
The Committee notes the absence of statistical data on the ethnic composition of the population owing to the State party's legislation, which prohibits the collection of data and statistics on race and ethnicity. |
Комитет отмечает отсутствие статистических данных об этническом составе населения, поскольку законодательство государства-участника запрещает сбор данных и статистической информации о расовой и этнической принадлежности. |
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had noted the existence in Togo of social discrimination based on ethnicity, especially between the peoples of the south and the north. |
В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил существование в Того социальной дискриминации на основе этнической принадлежности, особенно между народами юга и севера. |
The Committee had therefore urged the State party to amend the relevant provisions of the State Constitution and the Election Act in order to ensure all citizens' equal enjoyment of the right to vote and to stand for election, irrespective of their ethnicity. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал государство-участник внести поправки в соответствующие положения Государственной конституции и Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
For the purpose of the present report, hate speech shall be understood as public and direct incitement to violence targeting certain persons or groups of persons on the grounds of their so-called race, colour, descent, ethnicity or nationality. |
Для целей настоящего доклада под языком вражды понимается публичное или прямое подстрекательство к насилию в отношении некоторых лиц или групп лиц на почве расы, цвета кожи, происхождения, этнической принадлежности или гражданства. |