The Bosnian Government would like once again to make clear its long-standing position, its view that any Bosnian citizen, regardless of ethnicity or religion, who has been victimized deserves justice and the full efforts of our Government to achieve that justice. |
Боснийское правительство хотело бы вновь четко заявить о своей давней позиции, которая заключается в убеждении в том, что любой боснийский гражданин, независимо от своей этнической принадлежности или вероисповедания, который подвергался преследованию, заслуживает справедливого отношения и всесторонних усилий нашего правительства по достижению такой справедливости. |
While efforts are made to reduce the arms trade, the peace-building activities of the United Nations should include measures which strongly discourage all forms of discrimination based on race, ethnicity, religion, gender, class or any other condition . |
На фоне предпринимаемых усилий по сокращению масштабов торговли оружием миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций должна включать в себя меры, решительно препятствующие любым формам дискриминации по признакам расы, этнической принадлежности, религии, пола, классовой принадлежности или любым иным признакам . |
The first step in any such strategy should be to map the situation for the different groups and the different regions within the country, taking into account the differences that might exist on the basis of gender, ethnicity or race, and between rural and urban areas. |
В качестве первой меры в рамках любой такой стратегии необходимо провести анализ положения различных групп и различных регионов на территории страны, принимая во внимание возможные отличия по признаку пола, этнической принадлежности или расы, а также разрыв между сельскими и городскими районами. |
This sub-account was established on 9 May 1997 to support the objectives of the IPTF Brcko restructuring programme, namely, the establishment of democratic police services in the area of jurisdiction for all people, regardless of their ethnicity. |
Этот субсчет был учрежден 9 мая 1997 года для содействия достижению целей программы перестройки Брчко СМПС, в частности для создания демократических полицейских сил в этом районе юрисдикции для всех лиц, независимо от их этнической принадлежности. |
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. |
Некоторые государства-участники, заявляющие, что они не допускают дискриминации по принципу этнической принадлежности, языка или религии, ошибочно утверждают на основании этого, что на их территории нет меньшинств. |
confirmation that there is a monitoring systemis in place to collect utilisation and outcomes data by gender and ethnicity. |
подтверждение того, что для сбора данных о ходе осуществления политики и ее результатах в разбивке по полу и этнической принадлежности существует система мониторинга. |
DHBs have a majority of elected members on their boards (see Article 7: Political and Public Life, for a breakdown of members by gender and ethnicity). |
Большинство членов советов этих комиссий избираются (разбивку членов этих советов по полу и этнической принадлежности см. статью 7: Политическая и общественная жизнь). |
The local elections which took place during that period, under conditions somewhat short of conventional notions of democratic elections, nevertheless furthered the Government's professed objectives of popular participation and reconciliation by bringing people together to line up behind candidates of their choice without reference to ethnicity. |
Проведение выборов в местные органы власти в течение этого периода в условиях, не совсем отвечавших обычным нормам демократических выборов, содействовало, тем не менее, достижению провозглашенных правительством целей всеобщего участия и примирения на основе объединения людей в пользу кандидатов их выбора без учета этнической принадлежности. |
Let me put it simply: True friends will assist the Government - any Government - in fulfilling its most important purpose: to protect its own citizens from starvation, violence and death, regardless of ethnicity, cultural differences or religion. |
Скажу просто: настоящие друзья помогут правительству - любому правительству - в достижении его самой важной цели - обеспечения защиты своих граждан от голода, насилия и гибели, - независимо от этнической принадлежности, культурных различий или вероисповеданий. |
Further, States affirmed their determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity, and agreed to contribute to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Кроме этого, государства подтвердили свою решимость бороться с насилием, проистекающим из нетерпимости на основе этнической принадлежности, и обязались внести значительный вклад в работу Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Government had made commendable efforts to reduce ethnic tensions by eliminating any mention of ethnicity on identification cards, appointing members of all ethnic groups to government positions and integrating members of the former Rwandese Armed Forces into the national army. |
Правительство приложило достойные усилия для ослабления этнических трений, устранив какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности в удостоверениях личности, осуществляя назначения представителей всех этнических групп на правительственные должности и осуществляя интеграцию членов бывших Вооружённых сил Руанды в национальную армию. |
This session was convened on the first anniversary of 11 September, an event that terrified the international community, shocked the human conscience and unified international efforts to face up to an enemy that has no religion, ethnicity, race or nationality. |
Созыв нынешней сессии совпадает с первой годовщиной 11 сентября - события, которое ужаснуло международное сообщество, потрясло человеческое сознание и содействовало сплочению международных усилий перед лицом врага, у которого нет религии, этнической принадлежности, расы и национальности. |
The aim of the Law is to ensure individual rights to all citizens regardless of their ethnic affiliation, and to regulate in detail special collective rights of the communities whose ethnicity makes them a minority in Croatia. |
Цель упомянутого Закона заключается в обеспечении индивидуальных прав всех граждан, независимо от их этнической принадлежности, и в комплексном регулировании особых коллективных прав общин, которые по своему этническому происхождению относятся в Хорватии к меньшинствам. |
The work of WHO will take account of ethnicity as it is taken forward within countries and when specific subject areas are being pursued, including child health, women's health, health and HIV/AIDS, food and nutrition issues and environmental health. |
ВОЗ в своей деятельности будет учитывать фактор этнической принадлежности в той мере, в какой ему уделяется внимание в отдельных странах, и при рассмотрении конкретных тематических областей, включая охрану здоровья детей, охрану здоровья женщин, здравоохранение и ВИЧ/СПИД, вопросы продовольствия и питания и экологической санитарии. |
The primary aim was to provide comprehensive protection for individuals against unfair treatment based on ethnicity, with the broader aim of improving the conditions for ethnic minorities by ensuring equal rights for all. |
Главная цель заключается в обеспечении всеобъемлющей защиты отдельных лиц от несправедливого обращения по признаку этнической принадлежности, а более широкая цель заключается в улучшении положения этнических меньшинств на основе обеспечения равных прав для всех. |
Respect fully all human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind, including gender, ethnicity or religion, in accordance with international law; |
в полной мере соблюдать все права и основные свободы человека в соответствии с международным правом, без какой бы то ни было дискриминации, в том числе по признакам пола, этнической принадлежности или религии; |
In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". |
В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
We appreciate the firm response of EULEX and the Kosovo Force to the recent violence over the reconstruction of ethnic Albanian homes in northern Kosovo, a response that helps support freedom of movement, safety and security for all, regardless of ethnicity. |
Мы с удовлетворением отмечаем решительные ответные меры ЕВЛЕКС и Сил для Косово на недавнее насилие, вспыхнувшее вследствие восстановления домов этнических албанцев на севере Косово, - меры, которые помогают поддерживать свободу передвижения, защиту и безопасность всех, вне зависимости от этнической принадлежности. |
Livelihood vulnerability, therefore, can vary according to social class, gender, race and ethnicity and age; degree of powerlessness; and nature of actions by the State to promote or restrict livelihood opportunities. |
Поэтому уязвимость в отношении средств существования может различаться в зависимости от класса общества, пола, расы и этнической принадлежности, а также возраста, степени беспомощности, а также характера мер, принимаемых государством с целью расширения или ограничения возможностей обеспечения средств к существованию. |
Information is also provided as to number of students by school type 1988 and 1994-1998, and analysing student numbers by age, gender and ethnicity, as at 1 July 1998. |
Приводится также информация о числе учащихся в разбивке по видам школ в 1988 и в период 1994-1998 годов, а также указывается число учащихся в разбивке по возрасту, полу и этнической принадлежности по стоянию на 1 июля 1998 года. |
Subsequently, in March of the current year, the Minister of Health had established an expert committee on gender and ethnicity to develop a plan of action designed to achieve gender mainstreaming in the country's general health policy. |
Впоследствии в марте нынешнего года министр здравоохранения учредил Комитет экспертов по гендерным вопросам и этнической принадлежности в целях разработки плана действий, предназначенного для обеспечения равноправного участия мужчин и женщин в проведении общей политики страны в области здравоохранения. |
Other laws had been enacted subsequently to protect citizens against discrimination on the basis of race or ethnicity in major areas of everyday life such as place of residence, financing a home, obtaining credit or getting a job, access to education or travelling anywhere in America. |
Затем были приняты другие законы, защищающие граждан от любой дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности в важных областях их каждодневной жизни, включая выбор местожительства, финансирование покупки жилья, получение кредита, прием на работу, доступ к образованию или свободное передвижение по территории страны. |
He recalled that discrimination based on race or ethnicity within the criminal justice system was prohibited in the United States and that all Americans had the constitutional right to be free of excessive force and racially discriminatory police and prosecutorial conduct. |
Г-н Бойд напоминает о том, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности в области уголовного правосудия запрещена в Соединенных Штатах и что в соответствии с Конституцией любой американец имеет право на защиту от применения чрезмерной силы или расовой дискриминации со стороны полиции и органов уголовного преследования. |
While noting the State party's statement that it does not compile data based on race and ethnicity, the Committee recalls the importance of data, which enable it to assess the situation of minorities in a given State. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что оно не занимается компиляцией данных по признаку расы и этнической принадлежности, Комитет вместе с тем напоминает о важности данных, позволяющих ему оценить положение меньшинств в любой конкретной стране. |
Article 11, paragraph 2, of the Civil Service Act No. 028 stipulates that "discrimination among civil servants on the grounds of their political, philosophical or religious views, union membership, gender or ethnicity is prohibited". |
Статья 11 Закона 028, касающаяся общего статуса должностных лиц, во втором пункте предусматривает, что «запрещается дискриминация должностных лиц по причине их политических, профсоюзных, философских или религиозных убеждений, их пола или этнической принадлежности». |