Under applicable legislation of the Czech Republic, membership of a national minority or ethnicity is regarded as sensitive data which, outside a population census, cannot be legally collected and registered. |
Согласно действующему законодательству Чешской Республики сведения о принадлежности к национальному меньшинству или этнической принадлежности рассматриваются в качестве данных деликатного характера, которые, кроме как в ходе переписи населения, не могут законно собираться и регистрироваться. |
Article 11 goes on to stipulate that "no one may be discriminated against for reason of ethnicity... cultural identity... [or] language" and that "the law will punish all forms of discrimination". |
В статье 11 далее уточняется, что "никто не может подвергаться дискриминации по признакам этнической принадлежности... культурной самобытнотси... [или] языка" и что "любые проявления дискриминации будут преследоваться по закону". |
97.75. Continue to pay special attention to the situation of the Roma minority by strengthening its efforts to provide equal access to citizenship without discrimination based on ethnicity (Finland); |
97.75 продолжать уделять особое внимание положению меньшинства рома путем укрепления усилий по обеспечению равного доступа к гражданству без дискриминации по признаку этнической принадлежности (Финляндия); |
It asserted that, at present, allegations of discrimination based on those distinctions should be understood as a manifestation of socio-economic inequalities and not solely as discrimination based on ethnicity and/or religion. |
Делегация заявила, что в настоящее время утверждения о дискриминации, основанной на этих различиях, следует понимать как проявление социально-экономического неравенства, а не как дискриминацию по признаку этнической принадлежности и/или религии. |
Such an approach is preferable to policies that are premised on assumptions about the motivations of migrants based on their country of nationality or of departure, their gender, age or their ethnicity. |
Такой подход предпочтительнее, чем политика, базирующаяся на предположениях в отношении мотивации мигрантов в зависимости от страны их гражданства или страны, откуда они выехали, их пола, возраста или этнической принадлежности. |
The groups who are usually the most vulnerable to discrimination are also the least informed about their rights and the legislation addressing discrimination on the basis of ethnicity. |
Группы, которые обычно наиболее уязвимы в отношении дискриминации, при этом недостаточно информированы о своих правах и о законодательных положениях, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности. |
In 2010, Parliament had enacted an anti-discrimination act, which had been prepared in collaboration with human rights non-governmental organizations, and which was designed to abolish discrimination, particularly based on race, religion or ethnicity. |
В 2010 году парламент принял Закон по борьбе с дискриминацией, который был подготовлен в сотрудничестве с правозащитными НПО и который направлен на ликвидацию всех форм дискриминации, особенно по признаку расы, религии или этнической принадлежности. |
We urge States to eradicate practices of barring entry on grounds of race or ethnicity to private places that are open to the public; |
мы настоятельно призываем государства искоренять практику запрещения доступа к находящимся в частной собственности местам общественного пользования по мотивам расы и этнической принадлежности; |
To understand fully the gravity of this act, one only needs to imagine every country calling for the independence of a part of a neighbouring country which happens to be inhabited mostly by their own ethnicity. |
Для того чтобы осознать всю серьезность подобного заявления, достаточно лишь представить, что все страны вдруг начнут призывать к независимости отдельных областей в составе соседних с ними государств лишь потому, что большинство проживающих там составляют граждане их этнической принадлежности. |
That has been achieved through the promotion of respect for values and attitudes and policies based on mutual respect, understanding and non-discrimination on the basis of ethnicity, faith or other cultural characteristics. |
Это было достигнуто благодаря укреплению уважения к ценностям и позициям, а также благодаря политике, основанной на взаимном уважении, понимании и недискриминации по признаку этнической принадлежности, вероисповедания или других культурных особенностей. |
The Committee, while noting that measures have been taken to address recent incidents of excessive use of force by the police, remains concerned about reports on the use of unnecessary force in some instances, and about reports of discriminatory treatment based on ethnicity. |
Отмечая принятие мер с целью расследования недавних случаев применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, Комитет вместе с тем сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблении силой в некоторых случаях и о дискриминационном обращении на основании этнической принадлежности. |
In Romania, the most frequent forms of racial discrimination are discriminatory manifestations on grounds of ethnicity, targeting mainly the Roma minority, as well as discriminatory attitudes in sport, especially during football matches. |
Наиболее распространенными формами расовой дискриминации в Румынии являются проявления дискриминации по признаку этнической принадлежности, направленные, главным образом, против меньшинства рома, а также демонстрация дискриминационного отношения в спорте, прежде всего во время футбольных матчей. |
Another key activity in the area of data collection and dissemination that is relevant to indigenous peoples is the regular collection and dissemination of data on ethnicity, language and religion. |
Еще одним важным направлением деятельности в сборе и распространении данных, касающихся коренных народов, является регулярный сбор и распространение данных, касающихся этнической принадлежности, языка и религии. |
The idea conveyed in article 66 of the Constitution fully reflects the main philosophy of the Republic, which makes no discrimination among the citizens of the Republic on the grounds, inter alia, of ethnicity, religion or race. |
Идея, заложенная в статье 66 Конституции, в полной мере отражает основную философскую концепцию Республики, в которой не проводится никакого различия между ее гражданами, в частности по признаку этнической принадлежности, религии или расы. |
The Forum could call for the development of a guidance paper by an appropriate United Nations agency to help surveillance system planners and policymakers to safely include the collection and reporting of ethnicity information in their second-generation surveillance systems. |
Форум мог бы призвать, чтобы соответствующее учреждение Организации Объединенных Наций разработало руководство для содействия специалистам по планированию деятельности систем наблюдения и сотрудников директивных органов в надлежащем проведении сбора и распространения информации об этнической принадлежности в рамках их систем наблюдения второго поколения. |
Since Croatia is committed to resolving the fate of all its missing citizens regardless of their origin, ethnicity, religion etc., information concerning 867 missing persons from that time was collected at its initiative and in cooperation with ICRC. |
Поскольку Хорватия преисполнена решимости выяснить судьбу всех своих пропавших без вести граждан вне зависимости от их происхождения, этнической принадлежности, вероисповедания и т.д., по ее инициативе и в сотрудничестве с МККК была собрана информация о 867 лицах, пропавших без вести в тот период. |
Multiple or intersectional discrimination raises particular concern, for example, in situations of armed conflict and civil unrest, where women may be subjected to violence including crimes against humanity on the grounds of their ethnicity, religion, language, or identification with other minority groups. |
Особую обеспокоенность вызывает множественная или межсекторальная дискриминация, например в ситуациях вооруженных конфликтов и гражданских волнений, когда женщины могут подвергаться насилию, включая преступления против человечности, на основании их этнической принадлежности, вероисповедания, языка или принадлежности к другим меньшинствам. |
In the contrary, in the former transition countries, there is a more established tradition to collect data on ethnicity although the data are not regularly disseminated particularly when it is related to gender concerns. |
В противоположность этому, в странах, где завершился переходный период, существует более укоренившаяся традиция собирать данные об этнической принадлежности, хотя эти данные распространяются нерегулярно, особенно в тех случаях, когда они касаются гендерных вопросов. |
The assessment reveals "Data by ethnicity are still a big challenge for the future since there are very few indicators available according to this variable" |
Согласно результатам оценки, "представление данных в разбивке по этнической принадлежности по-прежнему является серьезной проблемой, которую предстоит решить в будущем, поскольку по этой переменной имеется очень мало показателей". |
Self-identification of minority women and men based on their ethnicity or language or religion or race is widely accepted approach both from humanitarian ground and from the ground of research ethics. |
Самоидентификация относящихся к меньшинствам женщин и мужчин на основании их этнической принадлежности, языка, расы или вероисповедания является широко признанным методом как в гуманитарном аспекте, так и в аспекте научной этики. |
As a result a question on ethnicity was included in the 1991 Census in England, Wales and Scotland for the first time, and this was widely regarded as one of the key successes. |
В результате вопрос об этнической принадлежности был впервые включен в программу переписи 1991 года, проводившуюся в Англии, Уэльсе и Шотландии, и многими это было сочтено в качестве одного из ключевых достижений. |
For the 2011 Census in England and Wales the concept of 'national identity' is being introduced as a distinct element of ethnicity in order to allow indigenous UK residents to identity themselves. |
Для использования в переписи 2011 года в Англии и Уэльсе в качестве элемента, отличного от этнической принадлежности вводится концепция "национальной принадлежности", с тем чтобы дать возможность определиться со своей принадлежностью и коренным жителям СК. |
Beyond a doubt it remained one of the most serious threats to international peace and security and required mobilization of the entire international community and of all actors, regardless of race, religion, origin or ethnicity. |
Терроризм, несомненно, остается одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности и требует мобилизации всего международного сообщества и всех субъектов, независимо от расы, религии, происхождения и этнической принадлежности. |
It recognized the vulnerability of women domestic workers as a combined result of their gender, ethnicity and class, something that is not taken into account by either judicial personnel or employers (men and women). |
В исследовании указывалось, что в силу своей гендерной и этнической принадлежности и социального положения женщины, работающие по найму в частных домах, уязвимы, однако ни органы правосудия, ни работодатели (как мужчины, так и женщины) не учитывают это обстоятельство. |
Manifested in poverty and income inequality, gender discrimination in law and practice, and marginalization based on ethnicity, race, caste, national origin and other grounds are social determinants that affect multiple rights. |
В нищете и неравенстве доходов, в гендерной дискриминации по закону и на практике и в маргинализации по признакам этнической принадлежности, расы, касты, национального происхождения и по другим признакам отражаются социальные детерминанты, оказывающие воздействие на множество прав. |