The authorities aimed to manage migratory flows pragmatically and did not wish to go into details of ethnicity, which, incidentally, was often very difficult to establish. |
Органы власти стремятся управлять миграционными потоками прагматически и не хотят вдаваться в подробности, касающиеся этнической принадлежности, которую, как правило, очень трудно установить. |
Governments and United Nations system agencies, academic centres and other actors should incorporate the variables of ethnicity, age and gender in their official studies, in order to produce a tool with a comprehensive and accurate overview of human development indicators. |
Правительства и организации системы Организации Объединенных Наций, научные центры и другие субъекты должны учитывать факторы этнической принадлежности, возраста и пола в официально проводимых исследованиях с тем, чтобы иметь в своем распоряжении полное и реальное представление о показателях развития человеческого потенциала. |
JS4 noted that health statistics were not disaggregated by ethnicity, but its own research showed poor health status and life expectancy for the Roma compared to the majority population. |
Авторы СП4 отметили, что медицинская статистика не дезагрегирована по признаку этнической принадлежности, однако их собственные исследования выявили плохое состояние здоровья и низкую продолжительность жизни в случае рома по сравнению с большинством населения. |
In formulating the Private Sector Labour Law, Bahraini legislation makes no distinction between national and foreign workers based on gender, ethnicity, or race and grants workers the same rights. |
В Законе о труде в частном секторе законодательство Бахрейна не проводит различий между национальными и иностранными работниками по признаку пола, этнической принадлежности или расы и наделяет всех работников одинаковыми правами. |
Mr. Lindgren Alves said that he understood the State party's reluctance to categorize people based on their ethnicity and therefore wondered why there was a reference to colour on national identity cards. |
Г-н Линдгрен Алвес говорит, что ему понятно нежелание государства-участника подразделять людей на категории на основе их этнической принадлежности, и в связи с этим интересуется, почему в национальных удостоверениях личности имеется указание на цвет кожи. |
By ethnicity, Mandinkas are more likely to beat their wives according to 76.6% of respondents as compared to 66.8% for Wollofs (see table 4). |
Что касается этнической принадлежности, представители народа мандинка более склонны к избиению жен, по словам 76,6 процента респондентов, по сравнению с 66,8 процента представителей народа волоф (см. таблицу 4). |
The first strategic goal of the NEAP is to achieve equitable access to education for all people in Solomon Islands regardless of gender, ethnicity, religion, location or disability. |
Главная стратегическая цель НПДО заключается в обеспечении равного доступа к системе образования для всех жителей Соломоновых Островов независимо от пола, этнической принадлежности, религиозных убеждений, места проживания и инвалидности. |
Under the law, no limitation or restriction may be placed on the right of access to public places on the grounds of race, colour or ethnicity. |
Законами Буркина-Фасо не допускаются какие-либо ограничения или запреты в отношении права доступа в общественные места по признаку расы, цвета кожи или этнической принадлежности. |
Although the article in question does not explicitly refer to the category of foreigners, the legislation protects the individuals concerned with regard their race, ethnicity, nationality and religion. |
Уголовная норма защищает индивидов, ущемленных по причине их расы, этнической принадлежности, национальности и вероисповедания, хотя в данной статье категория иностранцев прямо не упоминается. |
However, in any of the above cases, the requirements are applied equally without discrimination for the reason of race, ethnicity, etc. under the principle of article 14 of the Constitution. |
Вместе с тем во всех упомянутых выше случаях установленные требования применяются в соответствии со статьей 14 Конституции на основе равенства без дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности и т.д. |
In other words, "certainly, identities are not based solely on ethnicity, nor are they uniform within the same community; they may be held by different members in varying shades and degrees". |
Иными словами, "несомненно, отличительные черты не основаны только на этнической принадлежности, и они не являются одинаковыми внутри одной и той же общины; ими могут обладать различные представители с различными оттенками и в различной степени". |
However, these figures do not reveal the persistence of considerable regional, national and subnational disparities in access to literacy opportunities according to gender, age, ethnicity, location and economic status. |
Однако эти цифры не отражают существенного хронического неравенства на региональном, национальном и субнациональном уровнях в смысле возможностей освоения грамоты в зависимости от пола, возраста, этнической принадлежности, места проживания и уровня дохода. |
The main goal is to develop an inclusive, easily accessible and high quality service, which is available to all regardless of wealth, gender, ethnicity and mental and physical aptitude. |
Основной целью является создание инклюзивной, легкодоступной и высококачественной услуги, доступной для всех, независимо от благосостояния, пола, этнической принадлежности, уровня физической подготовки и интеллектуального развития. |
It also regrets the lack of data disaggregated by gender, geographic location, ethnicity and socio-economic background, which would help to monitor the equal enjoyment of their rights by all children in the State party. |
Он также сожалеет об отсутствии данных в разбивке по признаку пола, географического местонахождения, этнической принадлежности и социально-экономического положения, наличие которых могло бы содействовать мониторингу равного пользования всеми детьми их правами в государстве-участнике. |
The Roma had been provided with detailed information about the census to eliminate the fear of misuse of the information they provided about their ethnicity. |
Информация о переписи была доведена до сведения членов общины рома, чтобы рассеять их возможные опасения в связи с использованием данных об этнической принадлежности и характеристиках. |
It noted that discrimination based on gender, caste, class, ethnicity, disability and geography continued to pose grave obstacles to the enjoyment of human rights. |
Она подчеркнула, что серьезным препятствием для реализации прав человека остается дискриминация по признаку пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и района проживания. |
All citizens, irrespective of gender, ethnicity and social classes are equal before the law and women's rights to be free from discrimination in all forms continue to be promoted and protected by the law. |
Все граждане, независимо от пола, этнической принадлежности и социального положения, равны перед законом; закон поддерживает и защищает недопущение дискриминации прав женщин в любой форме. |
It creates political insecurity, discourages returns, feeds extremist designs, scares off foreign direct investment and maintains the inhabitants of Kosovo, irrespective of ethnicity, in the grip of massive unemployment and economic misery. |
Он ведет к отсутствию политической безопасности, мешает возвращению людей, подпитывает экстремистские замыслы, отпугивает прямые иностранные инвестиции и заставляет жителей Косово, вне зависимости от их этнической принадлежности, пребывать во власти массовой безработицы и экономических невзгод. |
With reference to article 26 of the Covenant concerning non-discrimination, he understood that, following an amendment to Latvian legislation, the mention of a person's ethnicity in passports and identity documents was no longer mandatory but voluntary. |
Что касается статьи 26 Пакта, касающейся недискриминации, то, как он понял, после внесения поправки в латвийское законодательство отметка об этнической принадлежности в паспортах и документах, удостоверяющих личность, больше не является обязательной и делается на добровольной основе. |
No one may be unjustly discriminated against for reasons such as gender, race, religion, ethnicity, language, political, religious or philosophical beliefs, economic condition, education, social status, or ancestry. |
Никто не может несправедливо подвергаться дискриминации, в частности по признакам пола, расы, религии, этнической принадлежности, языка, политических, религиозных или философских убеждений, экономического положения, образования, социального статуса или сословного происхождения. |
The fact is that a basic human right, denied only to prisoners in United Nations Member States, is being denied to Serbs in Kosovo and Metohija merely because of their ethnicity. |
То есть, сербам в Косово и Метохии в силу их этнической принадлежности отказано в одном из основных прав человека, в котором государства-члены Организации Объединенных Наций отказывают лишь заключенным. |
The measure states that "in the context of a multi-cultural society there will be a particular attention to issues of ethnicity and racism". |
Эта мера предусматривает, что "в контексте многообразного в культурном отношении общества особое внимание будет уделяться вопросам этнической принадлежности и расизма". |
That cooperation transcends nationality, race, ethnicity and religion, for this is a tragedy that is felt around the world, and providing for those who have been most savagely affected by it is the responsibility of all. |
Это сотрудничество не знает границ национальной, расовой, этнической принадлежности и вероисповедания, поскольку эта трагедия ощущается во всем мире, и удовлетворение потребностей тех, кого она затронула самым жестоким образом, является ответственностью всех и каждого. |
The functions of the Commission, inter alia, are to promote the elimination of all forms of discrimination on the basis of ethnicity and to investigate complaints of racial discrimination. |
Функции этой Комиссии состоят, в частности, в поощрении ликвидации всех форм дискриминации по признаку этнической принадлежности и в расследовании жалоб на расовую дискриминацию. |
However, land certification should be applied rapidly and consistently across the country to all farmers regardless of their gender or ethnicity; |
Однако механизм сертификации земли должен применяться оперативно и согласованно на всей территории страны в отношении всех фермеров, независимо от их пола или этнической принадлежности; |