Another suggestion is to differentiate clearly between ethnicity and citizenship or nationality to prevent the respondent from the need of choosing one option only, though s/he feels to have various identities. |
Другое предложение предусматривает четкое разграничение этнической принадлежности и гражданства или национальности, избавляющее респондента от необходимости выбирать только один вариант ответа в случае, если по его/ее ощущениям он/она не может однозначным образом определить свою принадлежность. |
Ways to include ethnicity as a criterion for national-level reporting will need to be sought across the United Nations system and at the country level. |
Необходимо будет изыскивать в системе Организации Объединенных Наций и на страновом уровне пути включения аспекта этнической принадлежности в число критериев для подготовки докладов на национальном уровне. |
Not all women are disadvantaged (for example middle class women will usually have much greater access to ICT than most poor men), and there are also major differences based on age and ethnicity. |
Не все женщины находятся в неблагоприятном положении (к примеру, женщины среднего класса, как правило, обладают значительно более широкими возможностями в плане доступа к ИКТ, чем большинство мужчин из бедных слоев (кроме того, имеются глубокие различия по возрасту и этнической принадлежности). |
The first part of this report presents statistical information on the situation of women in the country, with data disaggregated by gender, age and ethnicity, thereby addressing the Committee's recommendation made in paragraphs 36 and 37 of its concluding comments. |
В первой части настоящего документа приводятся статистические данные о положении женщин в стране в разбивке по полу, возрастным группам и этнической принадлежности, что соответствует рекомендациям Комитета, изложенным в пунктах 36 и 37 его Заключительных замечаний. |
Important legislative revisions in the field of the return of refugees have opened the door for the unimpeded return of all Croatian citizens, regardless of their ethnicity and without condition of reciprocity. |
Важные юридические изменения в области возвращения беженцев открыли путь для беспрепятственного возвращения хорватских граждан независимо от их этнической принадлежности и безотносительно к условию взаимности. |
They are thus the backbone of "holistic democracy" which abhors discrimination and the concentration of power, whether on the basis of wealth, race, ethnicity or other such factors. |
Таким образом, они составляют стержень "целостной демократии", которая не терпит дискриминации и концентрации власти будь то на основе богатства, расы, этнической принадлежности или иных подобных факторов. |
This is often not possible in developing countries where, in addition to difficulties over terminology and the concept of ethnicity, national infrastructure, capacity and funding for data collection, analysis, and disaggregation are deficient in many sectors. |
Во многих случаях такое положение дел исключено в развивающихся странах, где помимо проблемы определения терминологии и концепции этнической принадлежности, практически отсутствуют национальная инфраструктура, потенциал и финансирование сбора, анализа и дезагрегирования данных. |
Culture and identity were dynamic forces, the result of interaction among all people involved, and could not be preserved by clinging to notions of mentality, ethnicity or race. |
Культура и самобытность являются динамичными факторами, результатом взаимного общения всех народов, и их нельзя сохранить, цепляясь за понятия менталитета, этнической принадлежности или расы. |
Policies of exclusion and the phenomena of intolerance or segregation based on skin colour, country of origin, ethnicity or religious conviction should be condemned and combated with equal vigour everywhere and under all circumstances. |
Политику отторжения и проявления нетерпимости и сегрегации, основанные на цвете кожи, стране происхождения, этнической принадлежности или религиозных убеждениях, необходимо со всей энергичностью осуждать и пресекать везде и во всех случаях. |
In particular, the Committee recommends that the State party ensure that the Office of the Prosecutor General document and manage comprehensive data on the ethnicity of victims and perpetrators. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Генеральная судебная прокуратура документировала всеобъемлющие данные, касающиеся этнической принадлежности жертв и совершивших правонарушения лиц, и оперировала ими. |
According to Philips, "exploitation is a matter of class and power as well as race, a matter of economics as much as ethnicity". |
Согласно Филипсу "Эксплуатация - это вопрос класса и власти, а также расы, вопрос в равной мере экономики и этнической принадлежности". |
Inasmuch as the peoples of the world differ in their religion, culture and ethnicity, they are similar in their aspirations, ambitions and hopes. |
В той же мере, в какой народы мира отличаются друг от друга по своей религии, культуре и этнической принадлежности, они имеют схожие чаяния, устремления и надежды. |
It removed restrictions on the ethnicity of the Prime Minister, created non-ethnic seats to supplement communal seats, instituted the preferential "alternative vote" system for elections and provided for a mandatory multiparty Cabinet. |
В ней были сняты ограничения в отношении этнической принадлежности премьер-министра, созданы неэтнические места в дополнение к общинным местам, учреждена система преференциального «альтернативного голосования» на выборах и предусмотрено создание в обязательном порядке многопартийного кабинета. |
Terrorism is the common foe of the global community; it should not be coloured with ethnicity or any form of religious affinity. |
Терроризм является общим врагом глобального сообщества; его нельзя окрашивать в цвета какой бы то ни было этнической принадлежности или какой бы то ни было формы религиозной склонности. |
In spite of assurances by President Stjepan Mesic that Croatia is a democratic society in which no citizen should feel targeted on account of ethnicity, these arrests have led to a deterioration of confidence in the country. |
Несмотря на заверения президента Степана Месича в том, что Хорватия является демократической страной, в которой ни один гражданин не должен чувствовать, что он подвергается преследованиям по признаку этнической принадлежности, эти аресты привели к снижению уровня доверия в стране. |
The Individual and Family Code guaranteed that men and women could freely choose their spouses and prohibited obstacles to marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social background and financial status. |
Кодекс личности и семьи гарантирует мужчинам и женщинам возможность свободного выбора своих супругов и запрещает препятствовать вступлению в брак на основе расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности, касты, социального происхождения и финансового положения. |
Also attached, in annex 16, are diagrams showing the nature of the tenure of dwellings lived in, according to occupants' labour force status and ethnicity, respectively, as at the time of the 1996 census. |
В приложении 16 также содержатся диаграммы, показывающие форму владения занимаемых жильем в разбивке соответственно по положению жильцов в рабочей силе и этнической принадлежности в период проведения переписи 1996 года. |
The table below provides a breakdown of adult learners by gender and ethnicity. |
Взрослые учащиеся в разбивке по полу и этнической принадлежности |
The Supreme Court continued to play a leading role in interpreting the provisions of the Constitution prohibiting discrimination and stipulating that the Government had to make every effort to implement policies and programmes that treated every citizen fairly without regard to race or ethnicity. |
Верховный суд продолжает играть решающую роль в толковании положений Конституции, запрещающих дискриминацию, и провозглашает, что правительство должно делать все для того, чтобы разрабатывать политику и программы, обеспечивающие равноправное обращение со всеми гражданами независимо от их расы или этнической принадлежности. |
It also suggested that power sharing should be based on parties and not on ethnicity, and that institutions such as a minority ombudsman should be established. |
В нем также предлагается, чтобы распределение полномочий строилось на партийной основе, а не на принципе этнической принадлежности и чтобы в стране были учреждены необходимые институты, такие, как омбудсмен по делам меньшинств. |
The main objective of social mobilization is to encourage the poor to create participatory organizations based on the direct and full participation of all members of different varied sociocultural backgrounds, irrespective of income, ethnicity, gender or other attributes that invite discrimination. |
Главная задача социальной мобилизации заключается в том, чтобы поощрять неимущие слои населения к созданию организаций с широким кругом участников на основе прямого и всестороннего вовлечения всех членов самых различных социально-культурных групп, независимо от уровня дохода, этнической принадлежности, пола или иных факторов, способных породить дискриминацию. |
Both Kosovo Serbs and Kosovo Albanians demand that all those whose crimes resulted in the disappearance of their loved ones, regardless of ethnicity, be brought to justice. |
И косовские сербы, и косовские албанцы требуют привлечь к ответу всех, чьи преступления привели к исчезновению их близких, независимо от этнической принадлежности. |
Please provide information on the State party's view on the final report of the committee established by the Government in 2003 to review and present research and information about structural discrimination on grounds of ethnicity or religion. |
Просьба представить информацию относительно мнения государства-участника об итоговом докладе комитета, учрежденного правительством в 2003 году с целью изучения и представления результатов исследований и информации о структурной дискриминации по признаку этнической принадлежности или религии. |
The Act gives the local population, without treating inhabitants differently on the basis of ethnicity, greater rights to exploit renewable resources in the county than has previously been the case. |
Закон предоставляет местному населению без каких бы то ни было различий по признаку этнической принадлежности более широкие права на эксплуатацию возобновляемых ресурсов в данной области, чем это было ранее. |
In the U.S. Congress, special emphasis has long been given to matters involving discrimination on the basis of race, colour, national origin, and ethnicity. |
В конгрессе США уже давно особое внимание уделяется вопросам, связанным с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, национального происхождения и этнической принадлежности. |